2025届高三下学期英语一轮复习专项:语法填空2 (含解析)

文档属性

名称 2025届高三下学期英语一轮复习专项:语法填空2 (含解析)
格式 docx
文件大小 523.3KB
资源类型 教案
版本资源 人教版(2019)
科目 英语
更新时间 2025-02-06 21:51:03

图片预览

文档简介

【春节申遗成功后的意义和影响】
On December 4th, 2024, a truly thrilling milestone1. (reach) as China ’ s Spring Festival was inscribed (收录) on UNESCO' s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, marking a2. (note) achievement. This achievement, with an impressive 44 listings that outnumber those of any other nation, not just highlights China ’ s exceptional contributions,3. solidifies its standing as a leading cultural force on the global stage. 4. (root) in the lunar calendar and closely tied to agricultural cycles, the Spring Festival, also known 5. Chinese New Year, is a combination of China's traditions,customs, arts, and culinary delights. More than 6. joyous celebration, it embodies the timeless core values of harmony, family unity,and respect for ancestors. These deeply-held 7. (belief) influence the daily lives of the Chinese people, making the Spring Festival a powerful symbol of its cultural identity.
UNESCO’ s recognition is a testament to the festival’ s lasting importance, ensuring its preservation for future generations. It applaudsChina’ s unwavering commitment to safeguarding its intangible heritage and highlights the nation’ s resolve 8. (maintain) its unique cultural appeal. Moreover, this honor fosters global unity in safeguarding our9. (planet) diverse cultural treasures, guaranteeing that China’ s vibrant traditions will keep inspiring people across the globe. 10. (additional), it celebrates the incredible diversity of cultures, which contributes to the richness and vitality of our world.
【春节申遗成功后的意义和影响】
【解析】本文是一篇新闻报道,主要介绍了中国的春节在2024年被列入联合国教科文组织《人类非物质文化遗产代表名录》,以及此举的意义和影响。
1、was reached。考查时态与语态。句意:2024年12月4日,中国春节被列入联合国教科文组织《人类非物质文化遗产代表名录》,这是一个令人激动的里程碑,标志着一项令人瞩目的成就。主语是“milestone (里程碑)”与动词“reach(达到)”之间是被动关系,需用被动语态,并且时间状语“onDecember 4th,2024”明确指出动作发生在过去, 因此用过去时态。故填 was reached。
2、notable。考查形容词。句意:2024年12月4日,中国春节被列入联合国教科文组织《人类非物质文化遗产代表名录》,这是一个令人激动的里程碑,标志着一项令人瞩目的成就。achievement(成就)是名词,需用形容词修饰,notable意为“令人瞩目的”符合语境。故填 notable。
3、but。考查连词。句意:拥有44项令人印象深刻的非物质名录,超过了任何其他国家,这一成就不仅突显了中国的杰出贡献,还巩固了其在全球舞台上作为领先文化力量的地位。“not just… but(also)…(不仅……而且……) ”为固定搭配。故填 but。
4、Rooted。考查非谓语动词。句意:春节,也被称为中国新年,植根于农历,与农业周期密切相关,是中国传统、习俗、艺术和美食的结合。The Spring Festival (春节) , 与 root (根植于) 之间是被动关系。应用非谓动词过去分词作状语。首字母大写。故填 Rooted。
5、as。考查固定搭配。句意:春节,也被称为中国新年,植根于农历,与农业周期密切相关,是中国传统、习俗、艺术和美食的结合。搭配“be known as”意为“被称为”。故填 as。
6、a。考查冠词。句意:它不仅仅是一个欢乐的庆祝活动,它体现了和谐、家庭团结和尊重祖先的永恒核心价值观。泛指“一个欢乐的庆祝活动”,需用不定冠词表示泛指。joyous首字母的发音为辅音因素。 故填a。
7、beliefs。考查名词复数。句意:这些深刻的信仰影响中国人民的日常生活,使春节成为其文化身份的有力象征。belief意为“信仰、信念”,为可数名词,再根据“influence”可知,需用名词复数形式作主语。故填 beliefs。
8、to maintain。考查不定式。句意:它赞扬了中国对保护其非物质遗产的坚定承诺,并强调了中国保持其独特文化吸引力的决心。resolve搭配动词不定式作后置定语。故填 to maintain。
9、planet’s。考查名词所有格。句意:此外,这一荣誉促进了全球在保护我们星球上多样的文化财富方面的团结,保证了中国充满活力的传统将继续激励世界各地的人们。planet (星球)与 culturaltreasures之间存在所有关系, 用 planet' s 来修饰。故填 planet' s。
10、Additionally。考查副词。句意:另外,庆祝令人难以置信的文化多样性,它们促进了世界的丰富和活力。副词 additionally作状语修饰整个句子。首字母大写。故填 Additionally。
【媒体对 DeepSeek 的报道】
Financial Times (UK)《英国金融时报》 OnJanuary 23rd, the newspaper pointed out that DeepSeek's 1. (succeed) is a strong testament to the growing independent innovation capabilities of China's AI. 2. (reduce) its reliance on overseas chips, Chinese Al companies have been vigorously innovating in key areas such as algorithms, significantly3. (reduce) inference costs. Instead, import restrictions have spurred4. (bound) creativity.
Business Insider(US)《美国商业内幕》 On January 22nd, the report stated that DeepSeek, 5. Chinese Al start-up, has demonstrated the ability6. (catch) up with top AI labs in the US. The newly released modelDeepSeek-R1 by DeepSeek is fully 7. (compare) to OpenAl's o 1 model. Its powerful reasoning ability has greatly astonished American researchers,effectively proving that the US's technological 8. (superior) is not unassailable.
Forbes (US)《美国福布斯》 On January 22nd, the article said that the US's export controls 9. advanced semiconductors, originally intended to suppress the development of China's Al, have 10. (expected) inspired more innovation. DeepSeek's R1 model applies advanced reinforcement learning technology and ranks among the world's most powerful models, and it is completely open-sourced. This innovative approach makes DeepSeek's models not only powerful but also cost-effective, promising to promote the popularization of advanced AI.
【媒体对 DeepSeek 的报道】
1. success。这里需要一个名词作主语, “DeepSeek's”是所有格形式, 后接名词,“succeed” 的名词形式是“success”, 意为 “成功”。
2. To reduce。 “To reduce its reliance on overseas chips”是动词不定式短语作目的状语,表示中国AI公司在关键领域大力创新的目的是减少对海外芯片的依赖。
3. reducing。 “significantly reducing inference costs”是现在分词短语作伴随状语,与前面的句子“Chinese Al companies have been vigorously innovating...”同时发生,说明创新带来的伴随结果是显著降低推理成本。
4. boundless。这里需要一个形容词修饰“creativity”, “bound”的形容词形式“boundless”表示“无限的”, “boundless creativity” 即 “无限的创造力”。
5. a。 “a Chinese AI start-up”表示“一家中国的AI初创企业”, “a”表示泛指“一个, 一家”。
6. to catch。 “the ability to do sth.”是固定搭配, 意为“做某事的能力”, 所以这里用“to catch”, 表示DeepSeek 展现出赶上美国顶尖AI 实验室的能力。
7.comparable。“be comparable to…”是固定短语, 意为“与……相当, 可与……相比”, 这里表示DeepSeek发布的DeepSeek-R1 模型完全可与OpenAI的o1模型相媲美。
8. superiority。 “the US's technological...”这里需要一个名词, “superior” 的名词形式“superiority”表示“优势”, “technological superiority”即“技术优势”。
9. on。 “export controls on...”表示“对……的出口管制”, 是固定搭配, 这里指对先进半导体的出口管制。
10. unexpectedly。这里需要一个副词修饰动词“inspired”, “expected”的反义词“unexpected”加上后缀 - ly变成副词“unexpectedly”, 表示“出乎意料地”,说明美国对中国AI的出口管制意外地激发了更多创新。
【中国考古学家重建新石器时代男子的面貌】
Chinese archaeologists have announced facial reconstructions of two men 1. lived near theYellow River, the cradle (摇篮) of Chinese civilization,during the New Stone Age. One man, believed to have lived around 5,600 years ago during the Yangshao culture, was 2 (approximate)40 years old, while the other, from the Longshan culture period about4,000 years ago, was around 50 years old.
Given the 3. (absent) of written or visual records from these ancient people, archaeologists carefully gathered numerous data points from the skulls (头盖骨) to create highly 4. (detail) 3D models.“ Using these models, they reconstructed the muscles by referencing populations with the closest genetic (基因的) background, and then genetic analysis was employed 5. (predict) skin tone and hair characteristics, "said Li Shiwei, deputy director of the institute’ s prehistoric archaeology research department.
The skulls 6. (discover) at the Yangshao Village site in centralChina’ s Henan Province during the 7. (four) stage of excavation(挖掘) , which began in August 2020. 8. site holds great historical significance, as its first excavation in 1921 marked the birth of modernChinese archaeology.
The facial reconstruction project was launched last year,9. theHenan institute cooperating with various organizations to bring the ancient faces to life. “The project offers us a glance at the faces of our ancestors,10. (provide) a vivid insight into the diverse cultures in ancient society,” Li said.
【中国考古学家重建新石器时代男子的面貌】
【解析】本文是一篇说明文。文章主要讲述了中国考古学家重建了黄河附近两名新石器时代男子的面貌。
1、who或 that。考查定语从句。句意:中国考古学家宣布了对两位生活在新石器时代的男子的面部重建,这两人居住在黄河附近,黄河是中国文明的摇篮。此处引导限定性定语从句,先行词是 two men,指人,关系词替代先行词在从句中作主语,应用关系代词 who或 that引导。故填 who或 that。
2、approximately。考查副词。句意:据信其中一名男子生活在大约5600年前的仰韶文化时期,当时他大约40岁,另一人来自大约4000年前的龙山文化时期,当时他大约50岁。此处修饰动词 was,应用副词 approximately“大约”。故填 approximately。
3、absence。考查名词。句意:鉴于这些古代人没有书面或视觉记录,考古学家们从颅骨上仔细收集了大量的数据点,以创建高度详细的3D模型。根据空前 the和空后 of 可知,此处应用名词 absence“缺乏”。故填 absence。
4、detailed。考查形容词。句意:鉴于这些古代人没有书面或视觉记录,考古学家们从颅骨上仔细收集了大量的数据点,以创建高度详细的3D模型。此处修饰名词3D models,应用形容词 detailed“详细的”, 作定语。故填 detailed。
5、to predict。考查非谓语动词。句意:该研究所史前考古研究室的副主任 Li Shiwei说: “他们利用这些模型,通过参照具有最接近基因背景的人群来重建肌肉,然后利用基因分析来预测肤色和头发特征。”此处是固定短语 be employed to do sth. “被用来做某事”。故填 to predict。
6、were discovered。考查动词语态。句意:这些颅骨是在2020年8月开始的第四阶段挖掘中,在中国中部河南省的仰韶村遗址发现的。根据 in August 2020可知,句子陈述过去发生的事情,应用一般过去时,且主语 The skulls与动词 discover之间为被动关系,应用一般过去时的被动语态,主语是复数, be动词使用 were。故填 were discovered。
7、fourth。考查序数词。句意:这些颅骨是在2020年8月开始的第四阶段挖掘中,在中国中部河南省的仰韶村遗址发现的。根据空前 the和空后 stage可知,此空应用序数词 fourth,修饰名词 stage,表示“第四阶段”。故填 fourth。
8、The。考查冠词。句意:该遗址具有重大历史意义,因为它在1921年的首次挖掘标志着中国现代考古学的诞生。此处表示特指“仰韶村遗址”,应用定冠词 the。故填 The。
9、with。考查介词。句意:去年启动了面部重建项目,河南省考古研究所与各单位合作,让古代人的面孔重获新生。此处是 with复合结构: with+名词+ doing。故用介词 with。
10、providing。考查非谓语动词。句意: “该项目让我们得以窥见祖先的面貌,为我们提供了对古代社会多元文化的生动见解,” Li说。offers是谓语动词,此处应用非谓语动词,与逻辑主语 project是主谓关系,应用现在分词。故填 providing。