【中国在防治荒漠化方面的持续努力】
China has made sustained efforts to battle against desertification over the years. From encouraging public participation to adopting policy measures, the country1、 (take) effective and practical steps to control desertification, 2、 (transform) poor soil into forests and grasslands.
China appointed March 12 as National Tree Planting Day in 1979, andChinese citizens 3、 (voluntary) planted approximately 78. I billion trees between 1982 and 2021 across the vast country. The government has also launched various greening projects, targeting areas 4、 deserts have threatened the local ecological environment and narrowed people's living space.
The Three-North Shelterbel t Forest Program(TSFP), 5、 large-scale af forestation project, is a good example. Launched in 1978 and scheduled6、 (complete) in 2050, it has effectively limited the 7、 (expand)of desertification and become a “green Great Wall” preventing sandstorms. The project has been acknowledged 8、 a successful example of global ecological governance.
In addition, China has actively conducted 9、 (exchange) and cooperation with Belt and Road countries, and has established an international knowledge management center for desertification prevention and control.Moving forward, the world's second-largest economy remains 10、 (determine) to carve out an eco-friendly path for global green development.
【中国在防治荒漠化方面的持续努力】
【语篇导读】本文介绍了中国长期以来在防治荒漠化方面的持续努力,包括公众参与、政策措施、绿化项目和国际合作致力于控制荒漠化、改善生态环境,推动全球绿色发展。
1. has taken。考查谓语动词。由“From encouraging public participation to adoptingpolicy measures”可知,本句强调的是“采取措施”,故 take 应是谓语部分。另外,本段首句用现在完成时强调了中国多年来在防治荒漠化方面做出了坚持不懈的努力,空白处所在句阐述具体措施,应和首句时态保持一致;主语为 the country,谓语动词用单数形式,故填has taken。
2. transforming。考查非谓语动词。根据第2题的分析可知, take 是谓语,那么 transform则是非谓语。transform 和主语 the country之间是主动关系,故应用动词-ing 形式,表示采取措施后的结果。
3. voluntarily。考查词性转换。空白处修饰动词 planted,应用副词形式。
4. where。考查定语从句/关系副词。分析句子结构可知,空白处后的句子修饰表示地点的名词 areas,是定语从句;从句缺少地点状语,故填 where。
5. a。考查冠词。根据句意可知,此处表示“一个大规模的造林项目”,为泛指,应用不定冠词;large 发音以辅音音素开头,故填 a。
6. to be completed。考查非谓语动词。分析句子结构可知,空白处所在句的谓语是 haslimited和 has become,所以 complete 应用非谓语动词形式。complete 与主语 it(指代造林项目)之间是被动关系,此外,根据 in 2050 可知,是未发生的事,故填to becompleted。
7. expansion。考查词性转换。句意:它于 1978年启动,计划于2050年完工,有效地限制了沙漠化的扩大,成为一座“防沙尘暴的绿色长城”。
8. as。考查介词。be acknowledged as 为固定搭配,意为“被认为”。
9. exchanges。考查名词复数。根据 conducted和 and后的名词 cooperation 可知,空白处的 exchange是名词形式,意为“交流”时,是可数名词,且前面没有限定词修饰,故用复数形式。
10. determined。考查词性转换。remains 为系动词,空白处用形容词作表语,故填determined。
【《黑神话:悟空》引爆市场】
China’ s video gaming market grew by more than 15per cent year on year in August, driven by the popularity of the country’ s first AAA video game, Black Myth.Wukong, new research has found.
The market 1 (produce) 33.64 billion yuan(US$4.8 billion) in revenue for August, up 21 per cent from the previous month, thanks 2 large part toBlack Myth: Wukong, which 3 (release) on August 20, according to a report 4 (publishing P ublishing Committee of the China Audio-Video and Digital Publishing Association on Friday.
The action-role playing title, inspired by 5 classic Chinese novel Journey to the West and developed by Hangzhou-based studioGame Science, has received critical acclaim and 6 (enthusiasm)reception among games in mainland China and globally.
To date it 7 (sell) more than 20 million copies globally through game distribution platform Steam, 8 (bring) in gross revenue of over US$961 million, according to data compiled by game market researcher Video Game Insights.
The title’ s popularity on the global market also contributed to a 25 per cent year-on-year 9 (grow) in overseas revenue for China-developed games in August, 10 rose to US$1.88 billion from a US$1.5 billion a year earlier.
The National Press and Publication Administration (NPPA), China’ s regulator for the sector, approved 117 video games in August, the most so far this year amid excitement over the success of Black Myth: Wukong.
【《黑神话:悟空》引爆市场】
1. produced 考查时态。分析句子结构可知,本空在句中作谓语,因讲述过去发生的事情,时态用一般过去时,故填 produced。
2. in 考查介词。此处是固定搭配 in large part,表示“在很大程度上”,故填介词 in。
3. was released 考查时态和语态。分析句子结构可知,本空在句中作谓语,时间状语 on August 20表过去,时态用一般过去时,又因动词 release 与句子的主语之间是被动关系,故填一般过去时的被动语态。
4. published考查非谓语动词。根据句意可知,本空在句中作后置定语,修饰 report, 因动词 publish和 report之间是动宾关系, 表被发布的报告, 故填过去分词。
5. the考查冠词。此处特指中国古典小说《西游记》,故填定冠词。
6. enthusiastic 考查形容词。本空在句中作定语, 修饰 reception, 表示“热烈的” , 故填形容词 enthusiastic。
7. has sold 考查时态。分析句子结构可知,本空在句中作谓语,根据句子的时间状语 To date可知,此处在强调对现在造成的影响,表示迄今为止,该游戏通过游戏发行平台 Steam在全球售出超过 2000 万份,故填现在完成时。
8. bringing 考查非谓语动词。bring in 意为“赚得”, 分析句子结构可知,本空在句中作状语,表示一种自然而然的结果,故填动词-ing形式。
9. growth 考查名词。本空在句中被形容词 year-on-year (与上年同期数字相比的) 修饰, 作 contributed to的宾语, 表示“增长”, 故填名词 growth。
10. which考查定语从句关系词。分析句子结构可知,本句为非限制性定语从句,先行词 overseas revenue指物,关系词代替先行词在从句中作主语,故填关系代词 which。
【国产大飞机 C919 元旦首航开通沪港定期航班】
China ’ s domestically-produced C919passenger jet made its debut on scheduled services between Shanghai and Hong Kong onJanuary, 1, 2025, 1 (represent) a significant milestone in the country's aviation manufacturing sector.
2 (decorate) in a special design symbolizing “Chinese red,” the narrow-body airliner operated by China Eastern Airlines took off from ShanghaiHongqiao International Airport at 8:21 a. m., carrying 157 passengers,and 3 (land) in Hong Kong at 10:44 a. m., followed by a ceremonial water salute.
A daily round-trip flight between Shanghai and Hong Kong will be operated 4 flight numbers MU721 and MU722, the airline announced.
The launch of regular commercial flights not only enhances travel experiences for Hong Kong residents but also allows international travelers 5 (appreciate) the advancements in China’ s civil aviation technology, said Mable Chan, Secretary for Transport and Logistics of the HongKong Special Administrative Region (HKSAR) government.
The C919 is 6 narrow-body passenger aircraft with a maximum capacity of 192 seats. It is China’ s first self-developed trunk jetliner, 7 is built in accordance with international airworthiness standards and features 8 (independent) registered intellectual property rights.
China initiated the C919 project in 2007, and it 9 (develop) by theCommercial Aircraft Corporation of China, Ltd.(COMAC). The first C919 aircraft rolled off the production line in Shanghai in November 2015.
Over the past year, the C919 has accelerated 10 (it) commercialization process, with the model already being used by three domestic carriers: Air China,China Eastern Airlines and China Southern Airlines. Together, they have transported about 1 million passengers since the model entered commercial operations in May 2023.
【国产大飞机 C919 元旦首航开通沪港定期航班】
1. representing 考查非谓语动词。分析句子结构可知,本空在句中作状语,因动词 represent与句子的主语之间是主动关系,故填动词-ing形式。
2. Decorated 考查非谓语动词。本空在句中作状语, 因动词 decorate与句子的主语之间是被动关系,故填过去分词。
3. landed 考查时态。本空在句中作谓语,讲述过去发生的事情,时态用一般过去时, 故填 landed。
4. under 考查介词。根据句意可知,此处表示航班是以MU721和MU722这两个航班号进行运营的,表示“以……为编号”,填介词 under。
5. to appreciate 考查非谓语动词。allow sb. to do sth.意为“允许某人做某事”,为固定表达,故填动词不定式。
6. a考查冠词。根据句意可知,此处表示C919是一款窄体客机,最大载客量为192座。aircraft 为可数名词, narrow-body首字母发辅音音素,故填a。
7. which 考查定语从句关系词。本句为非限制性定语从句,先行词 jetliner指物,关系代词代替先行词在从句中作主语,故填关系代词 which。
8. independently 考查副词。本空在句中作状语,修饰形容词,表示“独立地”,故填副词。
9. was developed 考查时态和语态。本空在句中作谓语,讲述过去发生的事情,时态用一般过去时,又因动词 develop和句子的主语之间是被动关系,语态用被动语态, 故填 was developed。
10. its考查形容词性物主代词。本空在句中作定语,表示所属关系,故填形容词性物主代词 its。