DeepSeek原创外刊语法填空和外刊阅读练习(含答案)-2025届高三英语二轮复习

文档属性

名称 DeepSeek原创外刊语法填空和外刊阅读练习(含答案)-2025届高三英语二轮复习
格式 docx
文件大小 692.9KB
资源类型 教案
版本资源 人教版(2019)
科目 英语
更新时间 2025-02-11 12:36:47

图片预览

文档简介

DeepSeek
两篇原创语法填空和两篇外刊阅读
Frida原创语法填空1
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
A new open-source artificial intelligence (AI) model developed by Chinese start-up DeepSeek 1._______ (send) waves through the global tech community last month, offering similar performance to other leading models at a fraction of(一小部分) the cost. 2._______, the breakthrough has not been without controversy.
On 27 January, the AI assistant surpassed(surpass) ChatGPT to become the top-rated free app on the US Apple App Store, 3._______ (affect) the market values of major tech companies, including Nvidia.
4._______ (popular) of the model also led to outages(中断供应;停电期间) and reports of a cyber-attack.
DeepSeek has claimed it's as powerful 5._______ ChatGPT’s o1 model in tasks like mathematics and coding, 6._______ uses less memory, cutting costs.
It also claims that training its AI assistant required 7._______ (little) than $6 million in Nvidia’s computing power(计算能力). While this figure has since been questioned, 8._______ (analyst) believe the release could set new standards for future AI models in terms 9._______ efficiency and cost-effectiveness.
"DeepSeek has proven that cutting-edge(尖端的) AI models can 10._______ (develop) with limited computer resources," Wei Sun, principal AI analyst at Counterpoint Research.
US President Donald Trump described the launch as a “wake-up call” for US-based companies, while Sam Altman, CEO of Open AI, called the model “impressive” adding that he welcomed the competition.
答案
1.sent 2. However 3.affecting 4.Popularity 5.as
6.but 7.less 8.analysts 9. of 10.be developed
Frida原创语法填空2
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The day after Christmas, a small Chinese start-up 1.________ (call) DeepSeek unveiled(发布) a new A.I. system that could match the capabilities of cutting-edge(尖端的)chatbots from companies like OpenAI and Google. The DeepSeek chatbot answered questions, solved logic problems and 2 .__________ (write) its own computer programs as capably as anything already on the market, according to the benchmark(基准) tests that American A.I. companies have been using.
And it 3.__________ (create) on the cheap , challenging the prevailing(现存的) idea 4.__________ only the tech industry’s biggest companies — all of them based in the United States — could afford to make 5.__________ most advanced A.I. systems. The Chinese engineers said they needed only about $6 million in raw computing power to build their new system. That is about 10 6.__________ (time) less than the tech giant Meta spent building its 7 ._______ (late) A.I. technology.
Since OpenAI sparked the A.I. boom in 2022 with the release of ChatGPT, many experts and investors had concluded that no company could compete with the market leaders without 8.__________ (spend) hundreds 9 .__________ millions dollars on specialized chips.
The 10.__________ (world) leading A.I. companies train their chatbots using supercomputers that use as many as 16,000 chips, if not more.DeepSeek’s engineers, on the other hand, said they needed only about 2,000 specialized computer chips from Nvidia.
答案
1.called 2.wrote 3.was created
4.that 5.the 6.times
7.latest 8.spending 9.of 10.world’s
Frida原创语法填空2解析
1.called 考察非谓语动词。句意:圣诞节的第二天,一家名为深度求索的中国小型初创公司发布了一个新的人工智能系统,其功能可与OpenAI和谷歌等公司的尖端聊天机器人相媲美。句中谓语动词是unveiled 发布,主语a small Chinese startup 和call之间为被动关系。
2.wrote 考察谓语动词。句意:据美国人工智能公司一直使用的行业基准测试,DeepSeek聊天机器人能回答问题、解决逻辑问题,并编写自己的计算机程序,其能力不亚于市场上已有的任何产品。句中answered,solved和wrote 是并列谓语动词,时态为一般过去时。
3.was created 考察谓语动词被动语态。句意:而且它的造价很低,挑战了只有最大的科技企业(它们全都在美国)才能制造出最先进的人工智能系统的普遍观念。此处create是谓语动词,和主语it之间是被动关系,时态为一般过去时,所以,用一般过去时的被动语态。
4.that 考察名词性从句。句意参考第3题。此处为同位语从句,对前面的抽象名词idea解释说明。
5.the 考察冠词。句意参考第3题。形容词最高级前面用定冠词the。
6.times 考察名词。句意:不到科技巨头Meta训练其最新人工智能模型所耗资金的十分之一。此处十倍,为ten times。
7.latest 考察形容词。句意参考第6题。根据句意为最新的,所以用最高级。
8.spending 考察非谓语动词。句意:自从OpenAI 2022年发布了ChatGPT,引发人工智能热潮以来,许多专家和投资者曾得出结论认为,如果不投入数亿美元购买人工智能专用芯片的话,没有公司能与行业领军者竞争。介词without 后面要用动名词。
9.of 考察介词。句意参考第8题。hundreds of 为固定短语,成才上千的。
10.world’s 考察名词所有格。句意:世界领先的人工智能公司使用超级计算机训练他们的聊天机器人,这些超级计算机使用多达1.6万个芯片,如果不是更多的话。此处需要用形容词修饰公司company 。
外刊阅读1
春节长假期间,中国初创公司DeepSeek开发的新型开源AI模型火遍内外网,它以低成本提供与领先模型相似的性能,引发全球科技界关注。DeepSeek超越ChatGPT,成为美国苹果应用商店评分最高的免费应用,并影响了英伟达等科技公司的市值。看看世界经济论坛网站是如何报道DeepSeek的。
A new open-source artificial intelligence (AI) model developed by Chinese start-up DeepSeek sent waves through the global tech community last month, offering similar performance to other leading models at a fraction of the cost. However, the breakthrough has not been without controversy.
上个月,中国初创公司DeepSeek开发的一款新型开源人工智能模型在全球科技界引起了轰动。该模型以极低的成本提供了与其他领先模型相似的性能。然而,这一突破也伴随着争议。
知识点:
shake up: 重组;改革;震动
open-source: 开源的
a fraction of: 一小部分;极少量
On 27 January, the AI assistant surpassed ChatGPT to become the top-rated free app on the US Apple App Store, affecting the market values of major tech companies, including Nvidia.
Popularity of the model also led to outages and reports of a cyber-attack.
1月27日,DeepSeek的AI助手超越ChatGPT,成为美国苹果应用商店评分最高的免费应用,并影响了包括英伟达在内的多家科技巨头的市值。
该模型的流行还导致了服务器宕机和网络攻击的报道。
知识点:
surpass: 胜过;优于
outage: 中断供应;停电期间
DeepSeek has claimed it's as powerful as ChatGPT’s o1 model in tasks like mathematics and coding, but uses less memory, cutting costs.
It also claims that training its AI assistant required less than $6 million in Nvidia’s computing power. While this figure has since been questioned, analysts believe the release could set new standards for future AI models in terms of efficiency and cost-effectiveness.
DeepSeek称,在数学和编程等任务中,其模型与 ChatGPT的o1模型性能相当,但占用内存更少,从而降低了成本。
该公司还表示,训练其AI助手所需的英伟达计算资源成本不到600万美元。尽管这一数字受到质疑,但分析师认为,该模型的发布可能会为未来AI模型在效率和成本效益方面树立新标准。
知识点:
computing power: 计算能力;运算能力
"DeepSeek has proven that cutting-edge AI models can be developed with limited computer resources," Wei Sun, principal AI analyst at Counterpoint Research.
US President Donald Trump described the launch as a “wake-up call” for US-based companies, while Sam Altman, CEO of Open AI, called the model “impressive” adding that he welcomed the competition.
Counterpoint Research的首席人工智能分析师Wei Sun表示:“DeepSeek已经证明,有限的计算机资源也可以开发出尖端AI模型。”
美国总统特朗普称此次发布是对美国公司的“警钟”,而OpenAI的首席执行官Sam Altman则称该模型“令人印象深刻”,并表示欢迎竞争。
知识点:
cutting-edge: 尖端的;最前沿的
8.________(talented) actors in the industry. Their performances are sure 9.________(add)depth and personality to the characters, 10.________(make) them even more endearing and relatable to the audience.
答案
1.highly 2.of 3.progresses 4.that 5.growth
6.is expected 7.a 8.the most talented 9.to add 10.making
外刊阅读2
素材来源|卫报
The Guardian Weekly | 7 February 2025
-Page 13 | COMMENTARY
-DeepSeek has ripped away the veil of mystique around AI-
The highly anticipated animated film "Ne Zha Reborn into the World of Chaos" is set to grace the Spring Festival movie lineup. This film is a sequel to the blockbuster "Ne Zha: Birth of the Demon Child" and has been generating a great deal of buzz among audiences.
备受期待的动画电影《哪吒之魔童闹海》即将为春节档电影阵容增光添彩。这部影片是爆款电影《哪吒之魔童降世》的续集,在观众当中引发了大量热议。
导语
“ DeepSeek—— 一款据称开发成本仅为硅谷模型零头的中国人工智能聊天机器人 ,它的出现,令美国科技巨头们大为震惊,并有可能让人工智能竞赛向众多其他参与者开放。有人称之为AI界的 Sputnik Moment。”
No, it was not a “Sputnik moment”.
不,这并非一个 “斯普特尼克时刻”。
The launch last month of DeepSeek R1 , the Chinese generative AI or chatbot, created mayhem in the tech world, with stocks plummeting and much chatter about the US losing its supremacy in AI technology.
上个月,中国的生成式人工智能或聊天机器人 DeepSeek R1 的发布在科技界引发了轩然大波,股价暴跌,人们纷纷热议美国在人工智能技术领域正失去霸主地位。
The original Sputnik moment came on 4 October 1957 when the Soviet Union shocked the world by launching Sputnik 1 , the first time humanity had sent a satellite into orbit. It was, to borrow a phrase from a later landmark, “one giant leap for mankind”, in Neil Armstrong’s historic words as he took a “small step” on to the surface of the moon. It was a significant moment in the cold war, too. A confidential White House report worried that “American prestige” had “sustained a severe blow”, giving the USSR “clear advantage in the cold war”. That fear spurred Washington into reshaping its space programme .
最初的 “斯普特尼克时刻” 发生在 1957 年 10 月 4 日,当时苏联发射了斯普特尼克 1 号卫星,震惊了全世界,这是人类首次将卫星送入轨道。用后来一个具有里程碑意义事件中的话来说,这是 “人类的一大步”,就像尼尔 阿姆斯特朗在月球表面迈出 “一小步” 时所说的那句历史性名言。这在冷战时期也是一个重要时刻。一份白宫机密报告担心 “美国的威望”“遭受了沉重打击”,让苏联 “在冷战中占据了明显优势”。这种担忧促使华盛顿重新规划其太空计划。
The true impact of DeepSeek is not on the technology but on the economics of AI. It is built at a fraction of the cost and from inferior technology to other leading chatbot models. The US ban on the sale to China of the most advanced chips and chipmaking equipment, imposed by the Biden administration in 2022, and tightened several times since, was designed to curtail Beijing’s access to cutting-edge technology. Paradoxically, it may have spurred Chinese researchers into becoming more innovative.
DeepSeek的真正影响并非体现在技术层面,而是在人工智能的经济领域。与其他领先的聊天机器人模型相比,它以极小的成本构建,且所采用的技术也并非顶尖。2022年,拜登政府实施了对中国出售最先进芯片及芯片制造设备的禁令,此后又多次收紧,其目的在于限制中国获取前沿技术。然而矛盾的是,这或许反而促使中国研究人员变得更具创新性。
DeepSeek has ripped off the veil of mystique that previously surrounded AI. Silicon Valley has nurtured the image of AI technology as a miraculous accomplishment, and portrayed its leading figures as prophets. The technology itself has The true impact of DeepSeek is not on the technology but on the economics of AI been endowed with almost magical powers, including the promise of “artificial general intelligence ” (AGI) – machines capable of surpassing human abilities on any cognitive task – as being almost within grasp.
DeepSeek揭开了此前笼罩在人工智能之上的神秘面纱。硅谷将人工智能技术塑造为一项神奇的成就,把其领军人物描绘成先知。这项技术本身被赋予了近乎神奇的力量,包括 “通用人工智能”(AGI)仿佛触手可及的愿景——即机器能够在任何认知任务上超越人类能力。
Last April, Elon Musk predicted AI would be “ smarter than any human ” by the end of 2025. Last month, Sam Altman, the CEO of OpenAI , the driving force behind the current generative AI boom, claimed to be “confident we know how to build AGI ” and that “ in 2025, we may see the first AI agents ‘join the work-force’”. These fantasy claims have been shredded by critics.
去年4月,埃隆·马斯克预测到2025年底,人工智能将 “比任何人类都聪明”。上个月,OpenAI首席执行官山姆·奥特曼宣称 “有信心知道如何构建通用人工智能”,并且 “在2025年,我们可能会看到首批人工智能主体‘加入劳动力大军’”。OpenAI是当前生成式人工智能热潮背后的推动力量。这些不切实际的言论遭到了批评者的驳斥。
Nevertheless, each time one fantasy prediction fails to materialise, another takes its place. Such claims derive less from technological possibilities than from political and economic needs. The AI business model depends on hype .
尽管如此,每当一个不切实际的预测未能实现,另一个就会取而代之。此类言论与其说源自技术上的可能性,不如说是出于政治和经济需求。人工智能商业模式依赖于炒作。
It is also an approach that seeks to advance AI less through major scientific breakthroughs than through a brute force strategy of “scaling up” – building bigger models, using larger datasets and deploying vastly greater computational power. The disruptive quality of DeepSeek lies in questioning this approach, demonstrating that the best generative AI models can be matched with much less computational power and a lower financial burden.
这也是一种推动人工智能发展的方式,它并非主要依靠重大科学突破,而是通过 “扩大规模” 这种强力策略——构建更大的模型、使用更庞大的数据集以及部署更强的计算能力。DeepSeek的颠覆性在于对这种方式提出了质疑,它证明了最出色的生成式人工智能模型,在计算能力需求低得多、资金负担更小的情况下也能实现。
词组表达
1. **create mayhem**:造成混乱,引发轩然大波。“mayhem”表示混乱、骚乱,比“cause chaos”等表达更具文学性和正式感。
2. **supremacy**:霸权,至高无上的地位。常用于描述在某个领域的统治地位或优势,比“dominance”更正式。
3. **confidential**:机密的,保密的。用于形容文件、信息等需要严格保密的事物。
4. **spur**:刺激,激励。spur sb into doing sth.可译为激励某人采取行动.
5. **at a fraction of the cost** :以极小一部分的成本 - **例句**:You can get this high - quality product at a fraction of the cost of those luxury brands.(你可以以那些奢侈品牌极小一部分的成本买到这个高质量产品。)
6. **rip off the veil**:揭开面纱。
7. **portray**:描绘;刻画;表现 。比“describe”更具画面感和艺术性。
- **例句**:The artist portrayed the old man as a wise and kind - hearted person in his painting.(这位艺术家在他的画作中将这位老人描绘成一个睿智且善良的人。)
8. **endow with**:赋予,使具有(某种品质、能力等)。是较为正式的表达,比“give”更具文采和庄重感。
9. **within grasp**:触手可及;在掌握之中。描述目标、事物等很容易实现或得到。
10. **prophets**:先知;预言家。在文中用于比喻被视为能预见人工智能未来发展的硅谷领军人物。
- **例句**:In ancient times, prophets were often respected and feared by people.(在古代,先知常常受到人们的尊敬和敬畏。)
11. **be shredded by**:被……撕碎,这里常用来形象地表示观点、言论等被有力地反驳、批判。
12. **materialise**:实现,成为现实。用于描述想法、计划、预测等变为实际,比“come true”更书面化。
13. **derive less from... than...**:与其说源自……,不如说来源于……。
14. **hype**:N./V. 炒作;大肆宣传;夸张的广告宣传
-**例句**:The hype around this new product is really intense.(围绕这款新产品的炒作非常激烈。)
- The company tried to hype their new smartphone to attract more customers.(这家公司试图炒作他们的新智能手机以吸引更多顾客。)
15. **scaling up**:扩大规模;按比例放大
- **例句**:The company is scaling up its production to meet the growing market demand.(该公司正在扩大生产规模以满足不断增长的市场需求。)
16. **deploy**:部署;调度;有效地利用 。常接人力、资源、设备等作宾语,表示将这些事物安排到合适的地方以发挥作用。
- **例句**:The military will deploy more troops to the border area.(军方将向边境地区部署更多部队。)在科技语境中,如:We need to deploy more advanced technology to improve our productivity.(我们需要采用更先进的技术来提高生产力。)