哪吒 2海外上映引发期待:〈环球时报〉社论精读
(词汇+中考语法点+重点句子讲解+即时练习)
词汇 / 短语语法 / 句式分析例句
原文:The release of 'Ne Zha 2' overseas resonates with certain expectation: Global Times editorial The animated blockbuster Ne Zha 2, a continuation of the 2019 hit Ne Zha, has recently created a new record at the domestic box - office, becoming the first Chinese film to gross 10 billion yuan. Even before its overseas release, the film has been highly anticipated by international audiences, with foreign media outlets already praising it for "redefining the heights of China's film industry". animated blockbuster。动画大片同位语:“a continuation of the 2019 hit Ne Zha”,解释说明Ne Zha 2与前作关系 The Avatar series is a well - known animated blockbuster.《阿凡达》系列是著名的动画大片。
continuation延续,续集。时间状语:“Even before its overseas release”,表明电影海外发行前时间点 The continuation of this TV series will be broadcast next month.这部电视剧的续集将于下个月播出。
hit成功而轰动一时的事物(如电影等)。“with + 宾语 + 宾语补足语” 结构:“with foreign media outlets already praising it...”作伴随状语,补充说明外媒行为 The new movie is expected to be a big hit.这部新电影有望大获成功。
gross总共赚得,获得(收入)强调电影总收入 The small business grossed over $100,000 last year.这家小公司去年总收入超过 10 万美元。
anticipated预期,期待(anticipate 的过去分词)常见用法:anticipate doing sth. We are eagerly anticipating the release of the new album.我们热切期待新专辑的发行。
The film's success can be attributed to several factors. Firstly, it skillfully weaves together elements of Chinese mythology, such as the figures of Ne Zha and the Dragon King, with a modern and engaging narrative. The story not only appeals to the domestic audience's sense of national identity but also offers a fresh and fascinating perspective on Chinese culture to the international community. be attributed to归因于。举例说明:“such as the figures of Ne Zha and the Dragon King”,列举电影融合的中国神话元素 His progress in English can be attributed to his daily practice.他英语的进步归因于日常练习。
weaves(把……)紧密结合,原形 weave 并列谓语:“not only... but also...” 连接 “appeals to...” 和 “offers...”体现电影故事双重作用 The author weaves historical facts with fictional plots in the novel.作者在小说中把历史事实和虚构情节交织在一起。
mythology神话;神话学 Greek mythology has always fascinated me.希腊神话一直令我着迷。
narrative叙述;讲述;故事;叙事的,叙述的 The narrative of the documentary is very powerful.这部纪录片的叙事很有力。
appeal to对…… 有吸引力;呼吁;上诉(本句取 “对…… 有吸引力” 义) The new marketing campaign appeals to a younger audience.新的营销活动吸引了更年轻的受众。
identity身份;特性;认同感,“national identity” 指民族认同感 Many people search for their true identity in their lives.许多人在一生中寻找真正的自我。
Secondly, the high - quality animation and special effects of Ne Zha 2 are on a par with international standards. The visually stunning scenes, from the magnificent battles in the sea to the ethereal landscapes of the celestial realm, have left a deep impression on the audience. These technical achievements not only enhance the film's entertainment value but also make it more accessible to a global audience. on a par with与…… 同等,和…… 一样 后置定语:“from the magnificent battles in the sea to the ethereal landscapes of the celestial realm” 修饰 “scenes” 描述令人惊叹场景的具体内容 The new product's quality is on a par with that of international brands.这款新产品的质量与国际品牌相当。
stunning极有魅力的;令人惊叹的;使人震惊的,stun 的现在分词 并列谓语:“not only... but also...” 连接 “enhance” 和 “make”,强调动画和特效的双重作用 The acrobat's performance was simply stunning.杂技演员的表演令人惊叹。
magnificent壮丽的;宏伟的;华丽的 The magnificent palace attracts thousands of tourists every year.这座宏伟的宫殿每年吸引成千上万的游客。
ethereal缥缈的;非人间的;优雅的 The singer's voice has an ethereal quality.这位歌手的嗓音有一种空灵的特质。
celestial天空的;天上的;神仙的,常见搭配 “celestial body”(天体) The celestial view from the mountaintop was breathtaking.山顶上看到的天空景色令人惊叹。
accessible可到达的;可接近的;可理解的(本句指电影易被全球观众接受) The information on this website is easily accessible to the public.这个网站上的信息公众很容易获取。
The overseas release of Ne Zha 2 is more than just a commercial success; it is a significant step in the global dissemination of Chinese culture. Through the film, the world can gain a deeper understanding of Chinese mythology, values, and aesthetics. It serves as a cultural bridge, connecting different civilizations and promoting cross - cultural communication. dissemination传播;散布。强调:“more than just”,强调电影海外发行的文化意义 The dissemination of scientific knowledge is crucial for a society's development.科学知识的传播对社会发展至关重要。
aesthetics美学;审美。方式状语:“Through the film”表明了解中国文化的媒介 She has a great interest in the aesthetics of traditional Chinese art.她对中国传统艺术的美学有浓厚兴趣。
serve as充当;起…… 作用。现在分词短语作伴随状语:“connecting different civilizations and promoting cross - cultural communication”,说明电影作为文化桥梁的作用 This old barn serves as a storage place for farm tools.这个旧谷仓用作农具的存放处。
civilization文明;文明社会;文化,常见搭配 “modern civilization”(现代文明) Modern civilization has brought many conveniences to our lives.现代文明给我们的生活带来了许多便利。
In conclusion, the enthusiasm for Ne Zha 2 both at home and abroad reflects the growing global influence of Chinese culture and the increasing competitiveness of the Chinese film industry. As Chinese filmmakers continue to explore and innovate, more excellent works like Ne Zha 2 are expected to emerge, further enriching the global cultural landscape. enthusiasm热情;热忱,常见搭配 “enthusiasm for...”(对…… 的热情) 后置定语:“both at home and abroad” 修饰 “enthusiasm”,表明对《哪吒 2》的热情范围 There is a great enthusiasm for sports in this school.这所学校对体育运动热情高涨。
competitiveness竞争力。时间状语从句:“As Chinese filmmakers continue to explore and innovate”表示背景 The company's competitiveness has improved after the reform.改革后,这家公司的竞争力有所提高。
filmmaker电影制作人;电影导演,由 “film” 和 “maker” 组成 被动语态:“more excellent works like Ne Zha 2 are expected to emerge”,“be expected to do sth.” 表示 “被期望做某事” Many young filmmakers are making their mark in the industry.许多年轻电影制作人正在这个行业崭露头角。
explore探索;探究;开发 Scientists are constantly exploring new energy sources.科学家们一直在探索新能源。
innovate创新;革新 Companies need to innovate to stay ahead in the market.企业需要创新以在市场中保持领先。
emerge出现;浮现;兴起,常见搭配 “emerge from...”(从…… 中出现) A new trend has emerged in the fashion industry.时尚界出现了一种新趋势。
landscape风景;景色;形势;局面,“cultural landscape” 指文化景象 The cultural landscape of this city is rich and diverse.这座城市的文化景象丰富多样。
二、中考语法点及对应例句
1.现在完成时:
①例句:The animated blockbuster Ne Zha 2, a continuation of the 2019 hit Ne Zha, has recently created a new record at the domestic box - office, becoming the first Chinese film to gross 10 billion yuan.
(强调过去 “创造新纪录” 的动作对现在造成 “成为首部票房达 100 亿的中国电影” 的结果)
②例句:Even before its overseas release, the film has been highly anticipated by international audiences, with foreign media outlets already praising it for "redefining the heights of China's film industry".
(体现过去开始的 “被期待” 状态持续到现在)
2.动词不定式作后置定语:
例句:The animated blockbuster Ne Zha 2, a continuation of the 2019 hit Ne Zha, has recently created a new record at the domestic box - office, becoming the first Chinese film to gross 10 billion yuan.(“to gross 10 billion yuan” 修饰 “the first Chinese film”,说明电影票房特征)
3.with 复合结构:
例句:Even before its overseas release, the film has been highly anticipated by international audiences, with foreign media outlets already praising it for "redefining the heights of China's film industry".
(“with foreign media outlets already praising it...” 作伴随状语,补充说明外媒行为)
4.情态动词的被动语态:
例句:The film's success can be attributed to several factors.(“can be attributed to” 表示电影成功能够被归因于几个因素)
5.并列连词:
①例句:The story not only appeals to the domestic audience's sense of national identity but also offers a fresh and fascinating perspective on Chinese culture to the international community.
(“not only... but also...” 连接 “appeals to” 和 “offers” 两个并列谓语,体现电影故事双重作用)
②例句:These technical achievements not only enhance the film's entertainment value but also make it more accessible to a global audience.
(连接 “enhance” 和 “make” 两个并列谓语,突出技术成就双重作用)
6.一般现在时:
①例句:Secondly, the high - quality animation and special effects of Ne Zha 2 are on a par with international standards. (描述现阶段电影动画和特效与国际标准相当的状态)
②例句:These technical achievements not only enhance the film's entertainment value but also make it more accessible to a global audience.
(“enhance” 和 “make” 说明技术成就目前的作用)
③例句:In conclusion, the enthusiasm for Ne Zha 2 both at home and abroad reflects the growing global influence of Chinese culture and the increasing competitiveness of the Chinese film industry.
(“reflects” 阐述当下对《哪吒 2》的热情所反映的情况)
7.主系表结构:
例句:The overseas release of Ne Zha 2 is more than just a commercial success; it is a significant step in the global dissemination of Chinese culture.
(“is more than just a commercial success” 和 “is a significant step” 中,“is” 系动词连接主语和表语,说明电影海外发行的性质和意义)
8.情态动词:
例句:Through the film, the world can gain a deeper understanding of Chinese mythology, values, and aesthetics.
(“can gain” 中 “can” 表示 “能够”,说明通过电影世界有能力获得对中国文化的理解)
9.时间状语从句:
例句:As Chinese filmmakers continue to explore and innovate, more excellent works like Ne Zha 2 are expected to emerge, further enriching the global cultural landscape.
(“As Chinese filmmakers continue to explore and innovate” 是 as 引导的时间状语从句,“as” 意为 “随着” )
10.被动语态:
例句:As Chinese filmmakers continue to explore and innovate, more excellent works like Ne Zha 2 are expected to emerge, further enriching the global cultural landscape.
(“are expected to emerge” 是被动语态,“are expected” 表示 “被期望”,强调优秀作品被期待出现)
三、重点句子讲解
1.The story not only appeals to the domestic audience's sense of national identity but also offers a fresh and fascinating perspective on Chinese culture to the international community.
讲解:此句运用 “not only... but also...” 这一并列连词结构,连接两个并列谓语 “appeals to” 和 “offers” 。“appeals to” 意为 “吸引”,“offers... perspective on...” 表示 “提供关于…… 的视角”。句子强调电影故事在文化传播方面的双重作用,既引发国内观众的民族认同感,又为国际社会展现中国文化的全新视角,体现了电影作为文化传播载体的重要价值。
练习
题目 1:用 “not only... but also...” 结构写一个句子,描述一次旅行的收获。
答案:The trip not only broadened my horizons but also made me cherish the beauty of nature more.
解析:“broadened” 和 “made” 是两个并列谓语,分别表示 “拓宽” 和 “使”,按照原句结构,体现旅行在开阔视野和增强对自然美的珍惜这两方面的收获。
题目 2:选择正确形式填空:The new project not only ______ (bring) more job opportunities but also ______ (improve) the local economy.
答案:brings; improves
解析:因为主语 “the new project” 是第三人称单数,句子描述一般事实,用一般现在时,所以 “bring” 和 “improve” 都要加 “s” ,与原句中 “not only... but also...” 连接并列谓语且用一般现在时的用法一致。
题目 3:句型转换:The book is interesting. It also teaches us some life lessons.(用 “not only... but also...” 改写)
答案:The book is not only interesting but also teaches us some life lessons.
解析:将原句的两个简单句通过 “not only... but also...” 连接,“is interesting” 和 “teaches” 分别作为并列的谓语部分,符合原句的结构和用法。
2.The overseas release of Ne Zha 2 is more than just a commercial success; it is a significant step in the global dissemination of Chinese culture.
讲解:此句包含两个主系表结构,“is more than just a commercial success” 和 “is a significant step...” 。前半句强调电影海外发行不止具有商业层面的成功,后半句进一步说明它在全球传播中国文化方面是重要的一步。通过这种表述,突出了电影海外发行在文化传播领域的深远意义,表明电影作为文化输出载体,对提升中国文化国际影响力的重要性。
练习
题目 1:模仿该句,用 “more than just” 写一个句子描述一个科技产品。
答案:The new smartphone is more than just a communication tool; it is a key to a world of information and entertainment.
解析:仿照原句结构,先指出新智能手机不仅仅是一种通讯工具,再进一步说明它在信息和娱乐方面的重要作用,体现科技产品的多重价值。
题目 2:对该句进行同义句转换,可适当调整语序。
答案:The overseas release of Ne Zha 2 is not merely a commercial success; instead, it represents a significant step in the global dissemination of Chinese culture.
解析:“not merely... instead” 替换 “more than just”,表达相近意思,“represents” 替换 “is”,保持句子意思不变,考查对句子结构和词汇替换的理解。
题目 3:根据该句内容,完成句子填空:The overseas release of the film is significant not only for its commercial success, but also for its role in ______ (传播) Chinese culture globally.
答案:disseminating
解析:“for its role in doing sth.” 表示 “在…… 方面的作用”,原句提到电影在全球传播中国文化方面的意义,所以这里填 “disseminating”,考查对原句内容的理解和词汇运用。
3.Secondly, the high - quality animation and special effects of Ne Zha 2 are on a par with international standards.
讲解:这句话使用了一般现在时,描述了《哪吒 2》目前的动画和特效质量与国际标准相当的状态。“on a par with” 这个短语是句子的关键表达,形象地说明了电影在技术层面达到的高度,体现了电影制作水平的国际化。从写作手法上,为后文讲述电影凭借技术吸引全球观众做了铺垫,在结构上起到承上启下的作用,引出下文对电影视觉场景及技术成就影响的阐述。从语法角度,该句是主系表结构,“the high - quality animation and special effects of Ne Zha 2” 是主语,“are” 为系动词,“on a par with international standards” 作表语 ,清晰地表明主语的状态和特征。
练习
题目 1:用 “on a par with” 改写句子,表达某品牌汽车性能与知名品牌相当。
答案:The performance of this brand's cars is on a par with that of well - known brands.
解析:模仿原句结构,将 “on a par with” 用于描述汽车性能,“that” 指代 “performance”,避免重复,体现该品牌汽车在性能上达到与知名品牌相同的水平。
题目 2:对该句进行提问,就 “国际标准” 进行提问。
答案:What are the high - quality animation and special effects of Ne Zha 2 on a par with
解析:对句子中的 “international standards” 提问,用特殊疑问词 “what”,然后将句子剩余部分变为一般疑问句语序,考查对句子成分提问的语法运用。
题目 3:用所给词的适当形式填空:The educational resources in this area ______ (be) on a par with those in big cities after years of development.
答案:are
解析:主语 “The educational resources” 是复数,句子描述现在的状态,用一般现在时,所以 be 动词用 “are”,与原句中一般现在时及主谓一致的用法一致。
4.It serves as a cultural bridge, connecting different civilizations and promoting cross - cultural communication.
讲解:此句运用了现在分词短语 “connecting different civilizations and promoting cross - cultural communication” 作伴随状语,进一步说明电影作为文化桥梁所起到的作用。“serve as” 表示 “充当,起…… 作用” ,形象地把电影比作文化交流的桥梁,突出其在文化传播方面的重要意义,从语义上深化了文章主题。从语法层面分析,现在分词短语在句中作伴随状语,体现电影在充当文化桥梁这一主要动作发生时,同时进行着连接不同文明和促进跨文化交流的动作,使句子表达更加丰富和生动。
练习
题目 1:模仿该句,用 “serve as” 写一个句子描述博物馆的作用。
答案:The museum serves as a knowledge reservoir, preserving historical artifacts and spreading cultural heritage.
解析:仿照原句,用 “serve as” 来比喻博物馆的作用,将博物馆比作知识宝库,并且用现在分词短语 “preserving historical artifacts and spreading cultural heritage” 作伴随状语,进一步阐述博物馆在保存文物和传播文化遗产方面的作用。
题目 2:对该句进行同义句转换,使用定语从句。
答案:It, which serves as a cultural bridge, connects different civilizations and promotes cross - cultural communication.
解析:将原句中 “serve as a cultural bridge” 部分改为非限制性定语从句 “which serves as a cultural bridge”,修饰主语 “it”,句子意思不变,考查对句子结构转换和定语从句的运用。
题目 3:根据句子意思,完成句子填空:The Internet ______ (serve as) a platform for people from all over the world to share ideas and information.
答案:serves as
解析:句子描述互联网的作用,是一般现在时,主语 “The Internet” 是第三人称单数,所以 “serve” 用第三人称单数形式 “serves as”,与原句中 “serve as” 的用法及一般现在时的主谓一致规则相符。