高考模拟真题强化练习
基础语篇巩固练
(2025·新疆乌鲁木齐·模拟预测)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Huizhou carvings-made of wood, brick, and stone-have been an important part of the region’s architecture since the Ming Dynasty. Each material had its own use: Stone carvings were often found at the bases of gateways, brick carvings decorated doorways with 1 (detail) patterns, and wood carvings were used on windows and furniture. Among these, wood carvings stood out for their fine details and ability to show lifelike scenes, 2 (make) them the most celebrated form of Huizhou carvings.
Huizhou wood carving reflects not only the skill but also the values, hopes, and dreams of its makers and owners. For example, carvings might show stories of family 3 (loyal), wishes for wealth, or dreams of success.
Kuai Zhenghua, 4 is a 62-year-old expert and cultural heritage inheritor from Huangshan in Anhui Province, 5 (restore) old wood carvings for decades. Kuai explains that each carving tells a story, often 6 (inspire) by Chinese history and legends. And he uses small features, like clothing or gestures, 7 (understand) its meaning.
Kuai says that Huizhou wood carving combines simple shapes with fine elements, creating 8 unique and timeless masterpiece. His students, like 29-year-old Tang Shuhui, are devoted 9 carrying on this craft, mixing old techniques with modern tools 10 (skillful) to keep the tradition alive for future generations.
(24-25高三上·湖南郴州·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式,并将答案填写在答题卡上。
When the first official Olympic mascot (吉祥物) — a rainbow-hued dachshund named Waldi — 1 (introduce) at the 1972 Olympic Games in Munich, Germany, it became a popular symbol of both the international event and the host country. Since then, most Olympic mascots have been colorful animal characters. For the 2024 Summer Olympics, however, host country France has chosen a hat with an almost unpronounceable name — Smiley Phryge.
Smiley Phryge represents 2 is known as a Phrygian cap, based on similar caps 3 (wear) by 18th-century French revolutionaries, who saw it as a symbol of 4 (free). But while France’ s Phryge is now announced as an Olympic mascot, the origin of the cap 5 (go) back thousands of years, making appearances in the Trojan War, the legend of King Midas, and even the American Revolution.
The Phrygian cap first appeared in a carved description, 6 is about a soldier found at Gordion and dates from the early ninth century BC. Artistic description of the Trojan prince often featured him in a Phrygian cap. 7 (eventual), the Phrygian cap became a symbol in Greek art. In 8 course of the French Revolution, and for many years afterwards, the Phrygian cap appeared in paintings, illustrations, and on statues of Marianne.
Now, this 3,000-year-old humble piece of headwear is set 9 (decorate) T-shirts, keychains, and toys — a 10 (remark) journey from its origins in an ancient kingdom.
(2024·陕西宝鸡·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The 2024 Beijing Traditional Music Festival — Chinese Music (National Instrument) Performance Event 1 (hold) from Oct 26 to Sunday in Beijing, aiming to build a high-level exchange platform for world music collaboration (合作) 2 the development of outstanding traditional music.
Nearly 500 3 (talent) young musicians gathered to celebrate this musical feast. They 4 (bring) with them a profound love for music and deep respect for Chinese traditional culture. With remarkable skills, they showcased the rich and dynamic world of Chinese traditional music, 5 highlighted the depth of Chinese national instruments and the unique charm of Chinese musical culture.
The event attracted the enthusiastic support and active participation, with more than 1,600 participants 6 (register). Breaking regional and academic barriers, the festival invited 225 7 (music), educators, conductors, and composers across the country to serve as evaluators.
This festival allowed more people 8 (experience) the unique charm of Chinese traditional music and instruments, inspiring a love for and commitment to the heritage of Chinese traditional culture. The event also provided a platform 9 young music students to showcase their talents and learn from each other, fostering the development and 10 (preserve) of Chinese music culture.
(2024·云南红河·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
When Qinshihuang, China’s first emperor, established the Qin Dynasty and united the country, he also promoted 1 uniform writing system absorbing characters from various regions. An exhibited bronze tablet in Chengdu museum 2 (carve) with 40 characters, which was made in 221 BC when he united China, documented Qinshihuang’s law to standardize the nation's weights and measures.
The bronze tablet 3 (specific) reflected how a nation’s governing system 4 (build) up. The Chinese writing system is a solid foundation of a united country with various ethnic groups. Other than the political significance, hanzi 5 (symbolize) inheritance of culture and fine art.
6 (follow) the booming maritime trade during the Tang Dynasty (618-907), porcelain traveled over the waves, also spreading Chinese people’s artistic taste to distant shores. Artisans tended 7 (write) poems on the bottles and jars, demonstrating a golden age of literature in ancient China.
Calligraphy, 8 displays the beauty of writing, has become a remarkable art form in Chinese culture. Literati, high officials, and even emperors’ handwritten pieces turned a section of the gallery 9 a traditional Chinese study with refined cultivation.
Hanzi is the only ancient writing system in use in the world. It is the bridge of 10 (communicate) between China and the world, the carrier of recording and inheriting the Chinese civilization, the link to maintain national unity and promote ethnic integration.
(2024·四川绵阳·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The first-ever samples retrieved from the moon’s far side, 1 iconic feat achieved by China’s Chang’e 6 robotic mission, went 2 display at the 75th International Astronautical Congress (IAC).
The IAC, 3 (hold) annually since 1950, is the largest global event in the aerospace sector. This year’s congress, themed “Responsible Space for Sustainability” focuses on promoting the sustainable development of space technologies globally, 4 (ensure) that future space exploration and utilization strike a balance between scientific advancement and environmental protection.
This is the first time that the 5 (scientific) valuable lunar substances have been shown outside China since they 6 (bring) back to Earth in June. “The samples, the first materials recovered from the lunar far side, have unique scientific value and will 7 (far) expand humans’ knowledge about the moon’s history 8 help to gear up the 9 (explore) and exploitation of lunar resources.” the administration said, noting they are “shared treasure” of humanity. The samples attracted many participants to the international conference, including 10 (head) of national space agencies and industry representatives.
(24-25高三上·重庆·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Zenghouyi Chimes are an enormous musical instrument dating from China’s Warring States Period. This set of chimes is particularly large, 1 frame is 7.48 metres long and 2.65 metres high with 65 bells 2 (suspend) from it.
One characteristic that sets these chimes apart 3 others is that they can play not only the five-tone scale, but also the seven-tone scale. Their unique oval design means that each bell can produce two different tones depending on where it 4 (strike). This was a groundbreaking 5 (discover) for the study of ancient Chinese music because before the appearance of this instrument, people thought that Greece was 6 the seven-tone scale first appeared.
The Zenghouyi Chimes 7 (play) three times since the set was unearthed. The first time was in Wuhan, the year it was discovered. The second was at the National Museum of China in Beijing in 1979 to commemorate the 30th anniversary of the founding of our country. The 8 (three) was recorded in 1997, which was then edited into a performance of symphonic music 9 (mark) the return of Hong Kong to China.
The Zenghouyi Chimes are a genuine miracle not only because they inform us about the rituals and music of ancient China, but also because they demonstrate the 10 (high) level of bronze casting techniques.
(24-25高三上·河北·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Mangzhong, or Grain in Ear, is the ninth of the 24 solar terms. It is the only solar term 1 directly references agricultural activities, while its 2 (pronounce) in Putonghua sounds the same as “busy planting.”
Mang refers to the awn (芒) on the seeds of grain plants. Mangzhong refers to awn- bearing wheat that needs 3 (harvest) quickly, while awn-bearing rice can be planted. That is why farmers are at their busiest time during the 15-day mangzhong term.
During this period, crops reach 4 (they) greatest demand for water, while farmers must also work hard to remove weeds. The weather also changes during this season. Heavy rain 5 (see) more frequently and temperatures are high.
To deal with 6 heat, people in South China have the custom of preparing plum (梅子) wine. Since the Three Kingdoms Period, stories of how people 7 (drink) plum wine while telling heroic tales have been passed down in the classics.
South of the Yangtze River, people also have the custom of saving up rain during this season. In classical books, it says that rainwater was collected for boiling tea and if 8 (store) in smaller containers such as bottles, the rainwater could be saved even 9 (long).
People need to drink more water with a small amount of salt to regain the salt in their bodies. Sufficient rest 10 sleep are also necessary to stay healthy.
(24-25高三上·广东汕头·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Since its release two months ago, Black Myth: Wukong 1 (attract) global audiences worldwide. Beyond the gameplay, the game’s beautifully animated shorts, 2 are shown at the end of each chapter, have received widespread approval. Most notably, the hidden ending short Unfinished, which, at just five minutes long, showcases the artistry and dedication of some of China’s 3 (fine) animators, has amazed viewers with its unique style. Director Yang Tingmu reflects on the creative process and inspirations that shaped the film’s distinctive style, 4 (note) that the short carries on the tradition of Journey to the West. It includes lines 5 (speak) by the Buddha, taken directly from the original novel, and music from the 1986 TV series. Its visual style is inspired by Lian huan hua, 6 distinctly Chinese yet relatively uncommon style in animation, while Sun Wukong’s design draws from Peking Opera aesthetics (造型).
According to Yang, making Chinese culture accessible globally depends on adapting traditional stories through modern techniques. Some techniques are employed 7 (create) the classic atmosphere of Journey to the West, such as traditional Chinese Bai miao line art. However, creating animation in this style presented challenges. For example, many animation techniques rely on established 8 (pattern). Through hard work, Unfinished has received high praise 9 both domestic and international fans. Yang owes this success to the strong foundation laid by the game 10 (it).
重难语篇拔高练
(2025·重庆九龙坡·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Located in Fengyang county of East China’s Anhui province, Xiaogang village draws tourists for 1 (it) arresting scenery, agriculture, rural reform and folk customs. In 1978, villagers in Xiaogang were the first to contract a plot of state-owned land, drawing open the curtain of reform in rural China. Their initiative has since spread and developed into a system 2 (approve) by the central government and implemented throughout the country.
Now, tourists can visit the thatched cabin (茅草屋), listed as 3 national-level cultural heritage site, where villagers 4 (sign) the agreement. There is also an exhibition hall about China’s rural reform and achievements. The current rural homestay features a group of thatched cottages with earthen walls and threshing (打谷) floors on 5 crops are sun-dried, exhibiting farming tools that aim to re-create scenes of the village dating back to the 1980s.
Inheritors 6 (full) demonstrate intangible cultural heritage, such as Fengyang flower-drum ballads and paper-cutting, to teach tourists in workshops. Visitors can also learn about the 7 (tradition) methods of making liquor and vinegar in breweries 8 purchase some as souvenirs.
The village also hosts events such as grape culture festivals and harvest festivals 9 (develop) tourism and promote cultural exchange. 10 (provide) locals with job opportunities, the booming tourism is attracting more college graduates to return to their hometown for work.
(2025·四川攀枝花·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Anyone interested in Dunhuang must have heard of Fan Jinshi, who has devoted more than half a century to 1 (conserve) the Mogao Caves at the heart of the ancient Silk Road in Gansu Province. She 2 (honor) as the “Daughter of Dunhuang” in her field, though“protector” is probably a more appropriate 3 (describe).
In 1962, Fan visited the caves for the first time. For a girl who 4 (grow) up in Shanghai, a moment of excitement was too fragile 5 (support) her in staying in this desert. 6 life was severe there, she insisted on staying because of the artistic treasures as well as her ambitious dream.
Fan started engaging in archaeological study in the 1960s, and became the deputy director of the Dunhuang Research Academy in 1984, 7 serves to prevent the ancient site from being destroyed.
In the late 1980s, Fan came up with the idea of digitizing Dunhuang for the purpose of permanently preserving the murals, painted sculptures and historical data. In 2016, Digital Dunhuang was formally launched online, 8 (enable) people around the world to enjoy clear panoramic images of the caves.
Today, thanks 9 the hard work of great archaeologists like Fan Jinshi, Dunhuang is proud of the world’s 10 (large) and best-preserved collection of Buddhist relics dating from the 13th to the 15th centuries.高考模拟真题强化练习
基础语篇巩固练
(2025·新疆乌鲁木齐·模拟预测)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Huizhou carvings-made of wood, brick, and stone-have been an important part of the region’s architecture since the Ming Dynasty. Each material had its own use: Stone carvings were often found at the bases of gateways, brick carvings decorated doorways with 1 (detail) patterns, and wood carvings were used on windows and furniture. Among these, wood carvings stood out for their fine details and ability to show lifelike scenes, 2 (make) them the most celebrated form of Huizhou carvings.
Huizhou wood carving reflects not only the skill but also the values, hopes, and dreams of its makers and owners. For example, carvings might show stories of family 3 (loyal), wishes for wealth, or dreams of success.
Kuai Zhenghua, 4 is a 62-year-old expert and cultural heritage inheritor from Huangshan in Anhui Province, 5 (restore) old wood carvings for decades. Kuai explains that each carving tells a story, often 6 (inspire) by Chinese history and legends. And he uses small features, like clothing or gestures, 7 (understand) its meaning.
Kuai says that Huizhou wood carving combines simple shapes with fine elements, creating 8 unique and timeless masterpiece. His students, like 29-year-old Tang Shuhui, are devoted 9 carrying on this craft, mixing old techniques with modern tools 10 (skillful) to keep the tradition alive for future generations.
【答案】
1.detailed 2.making 3.loyalty 4.who 5.has restored/has been restoring 6.inspired 7.to understand 8.a 9.to 10.skillfully
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了惠州雕刻(特别是木雕)的历史、特点、文化意义以及现代传承情况。
1.考查形容词。句意:每种材料都有其特定的用途:石雕常用于门廊的基座,砖雕则以精细的图案装饰门道,木雕则用于窗户和家具上。修饰名词patterns用形容词形式detailed“详细的;(装饰)精细的”。故填detailed。
2.考查非谓语动词。句意:其中,木雕以其精细的细节和展现生动场景的能力而脱颖而出,成为惠州雕刻中最受赞誉的形式。非谓语动词担当结果状语,表示自然而然的结果,用现在分词形式。故填making。
3.考查名词。句意:例如,雕刻中可能展现家族忠诚的故事、对财富的愿望或对成功的梦想。空处为名词形式担当宾语,意为“忠诚”。故填loyalty。
4.考查定语从句。句意:来自安徽省黄山市的62岁专家、文化遗产传承人蒯振华几十年来一直致力于修复古老的木雕。空处引导定语从句,修饰先行词Kuai Zhenghua,且在非限制性定语从句中担当主语,用关系代词who引导。故填who。
5.考查谓语动词。句意:来自安徽省黄山市的62岁专家、文化遗产传承人蒯振华几十年来一直致力于修复古老的木雕。空处为本句谓语动词;根据时间状语“for decades”以及句意可知,本句时态为现在完成时,也可以强调动作的延续性,用现在完成进行时;主语为“Kuai Zhenghua”,单数,和动词“restore”之间为主动关系,助动词用has。故填has restored/has been restoring。
6.考查非谓语动词。句意:蒯振华解释说,每一件雕刻都讲述着一个故事,这些故事往往受到中国历史和传说的启发。空处为非谓语动词担当定语,被修饰词“a story”,和动词“inspire”之间为被动关系,用过去分词形式。故填inspired。
7.考查非谓语动词。句意:他通过服饰或手势等小细节来理解雕刻的含义。空处为非谓语动词担当目的状语,用动词不定式形式。故填to understand。
8.考查冠词。句意:蒯振华说,惠州木雕将简洁的形状与精细的元素相结合,创造出独特且永恒的艺术杰作。修饰可数名词单数,表示泛指,unique以辅音音素开头,用不定冠词a。故填a。
9.考查固定短语。句意:他的学生,如9岁的唐淑慧,致力于传承这门手艺,巧妙地将传统技艺与现代工具相结合,让这一传统得以延续,造福后代。固定短语:be devoted to,意为“致力于……”,符合句意。故填to。
10.考查副词。句意:他的学生,如29岁的唐淑慧,致力于传承这门手艺,巧妙地将传统技艺与现代工具相结合,让这一传统得以延续,造福后代。修饰动词mixing 用副词形式skillfully“巧妙地;精巧地”。故填skillfully。
(24-25高三上·湖南郴州·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式,并将答案填写在答题卡上。
When the first official Olympic mascot (吉祥物) — a rainbow-hued dachshund named Waldi — 1 (introduce) at the 1972 Olympic Games in Munich, Germany, it became a popular symbol of both the international event and the host country. Since then, most Olympic mascots have been colorful animal characters. For the 2024 Summer Olympics, however, host country France has chosen a hat with an almost unpronounceable name — Smiley Phryge.
Smiley Phryge represents 2 is known as a Phrygian cap, based on similar caps 3 (wear) by 18th-century French revolutionaries, who saw it as a symbol of 4 (free). But while France’ s Phryge is now announced as an Olympic mascot, the origin of the cap 5 (go) back thousands of years, making appearances in the Trojan War, the legend of King Midas, and even the American Revolution.
The Phrygian cap first appeared in a carved description, 6 is about a soldier found at Gordion and dates from the early ninth century BC. Artistic description of the Trojan prince often featured him in a Phrygian cap. 7 (eventual), the Phrygian cap became a symbol in Greek art. In 8 course of the French Revolution, and for many years afterwards, the Phrygian cap appeared in paintings, illustrations, and on statues of Marianne.
Now, this 3,000-year-old humble piece of headwear is set 9 (decorate) T-shirts, keychains, and toys — a 10 (remark) journey from its origins in an ancient kingdom.
【答案】
1.was introduced 2.what 3.worn 4.freedom 5.goes 6.which 7.Eventually 8.the 9.to decorate 10.remarkable
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍巴黎奥运会的吉祥物—微笑弗里吉。
1.考查动词时态语态及主谓一致。句意:当1972年德国慕尼黑奥运会正式推出第一个官方奥运会吉祥物——一只名叫瓦尔迪的彩虹色腊肠犬时,它成为了这一国际赛事和东道国的流行象征。根据时间状语at the 1972 Olympic Games可知,when引导的时间状语从句的时态为一般过去时,主语the first official Olympic mascot与introduce之间为被动关系,故用一般过去时的被动语态,单数名词the first official Olympic mascot作主语,be动词用was。故填was introduced。
2.考查宾语从句。句意:微笑弗里吉代表了所谓的弗里吉亚帽,这种帽子基于18世纪法国革命者所戴的类似帽子,他们将其视为自由的象征。空处引导宾语从句,从句中缺少主语,指物,故用what引导宾语从句。故填what。
3.考查非谓语动词。句意:微笑弗里吉代表了所谓的弗里吉亚帽,这种帽子基于18世纪法国革命者所戴的类似帽子,他们将其视为自由的象征。空处应用非谓语动词作后置定语,修饰名词caps,caps与wear之间为被动关系,故用过去分词worn。故填worn。
4.考查名词。句意:微笑弗里吉代表了所谓的弗里吉亚帽,这种帽子基于18世纪法国革命者所戴的类似帽子,他们将其视为自由的象征。空处作介词of的宾语,应用名词freedom“自由”,为不可数名词。故填freedom。
5.考查动词时态和主谓一致。句意:但虽然法国的弗里吉亚帽现在被宣布为奥运会吉祥物,但帽子的起源可以追溯到数千年前,在特洛伊战争、弥达斯王传说甚至美国革命中都出现过。句子描述事物的一般状态,应用一般现在时,主语the origin of the cap为单数名词,谓语动词用第三人称单数形式,go back“追溯到”。故填goes。
6.考查定语从句。句意:弗里吉亚帽最早出现在一个雕刻描述中,这个描述是关于在戈迪翁发现的一名士兵,可以追溯到公元前9世纪初。空处引导非限制性定语从句,先行词为a carved description,指物,在从句中作主语,故用which引导定语从句。故填which。
7.考查副词。句意:最终,弗里吉亚帽成为了希腊艺术中的一个象征。修饰整个句子,空处应用副词eventually“最终”作状语,位于句首首字母大写。故填Eventually。
8.考查冠词。句意:在法国大革命期间以及之后的许多年里,弗里吉亚帽出现在绘画、插图和马里安娜雕像上。空处特指“在法国革命期间”,应用定冠词the,in the course of “在……期间,在……过程中”。故填the。
9.考查非谓语动词。句意:现在,这件3000年历史的简陋头饰将被装饰在T恤、钥匙扣和玩具上——这是一段从一个古老王国起源的非凡旅程。be set to do“被设定为做某事,准备做某事”为固定短语。故填to decorate。
10.考查形容词。句意:现在,这件3000年历史的简陋头饰将被装饰在T恤、钥匙扣和玩具上——这是一段从一个古老王国起源的非凡旅程。空处作定语修饰名词journey,应用形容词remarkable“非凡的;值得注意的”。故填remarkable。
(2024·陕西宝鸡·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The 2024 Beijing Traditional Music Festival — Chinese Music (National Instrument) Performance Event 1 (hold) from Oct 26 to Sunday in Beijing, aiming to build a high-level exchange platform for world music collaboration (合作) 2 the development of outstanding traditional music.
Nearly 500 3 (talent) young musicians gathered to celebrate this musical feast. They 4 (bring) with them a profound love for music and deep respect for Chinese traditional culture. With remarkable skills, they showcased the rich and dynamic world of Chinese traditional music, 5 highlighted the depth of Chinese national instruments and the unique charm of Chinese musical culture.
The event attracted the enthusiastic support and active participation, with more than 1,600 participants 6 (register). Breaking regional and academic barriers, the festival invited 225 7 (music), educators, conductors, and composers across the country to serve as evaluators.
This festival allowed more people 8 (experience) the unique charm of Chinese traditional music and instruments, inspiring a love for and commitment to the heritage of Chinese traditional culture. The event also provided a platform 9 young music students to showcase their talents and learn from each other, fostering the development and 10 (preserve) of Chinese music culture.
【答案】
1.was held 2.and 3.talented 4.brought 5.which 6.registering 7.musicians 8.to experience 9.for/to 10.preservation
【导语】本文是一篇说明文。本文主要讲述了2024年北京传统音乐节的活动内容及其意义。
1.考查动词语态。句意:2024北京传统音乐节-中国音乐(国乐)表演会将于10月26日至周日在北京举行,旨在为世界音乐合作和优秀传统音乐的发展搭建一个高层次的交流平台。根据from Oct 26 to Sunday in Beijing和第二段中的gathered可知,本句描述过去的动作,时态用一般过去时,且主语“The 2024 Beijing Traditional Music Festival — Chinese Music (National Instrument) Performance Event”与动词hold“举行”之间是被动关系,应用一般过去时的被动语态,主语是第三人称单数,be动词用was。故填was held。
2.考查连词。句意同上。world music collaboration和the development of outstanding traditional music为并列关系,应用连词and连接。故填and。
3.考查形容词。句意:近500名才华横溢的年轻音乐家齐聚一堂,共庆这场音乐盛宴。此处修饰名词musicians,应用形容词talented“有才能的,才华横溢的”,作定语。故填talented。
4.考查时态。句意:他们带着对音乐的深厚热爱和对中国传统文化的深深敬意而来。本句描述过去的动作,时态用一般过去时,谓语用bring“带来”的过去式brought。故填brought。
5.考查定语从句。句意:他们凭借出色的技艺,展现了中国传统音乐的丰富与活力,凸显了中国民族乐器的深度和中国音乐文化的独特魅力。本空引导非限制性定语从句,修饰上文整个句子,从句缺少主语,应用关系代词which引导。故填which。
6.考查非谓语动词。句意:本次活动吸引了大家的热烈支持和积极参与,超过1600人注册参加。此处为with复合结构,且participants与register“注册”之间是逻辑上的主谓关系,应用现在分词,作宾补。故填registering。
7.考查名词。句意:本次活动打破了地域和学术界限,邀请了来自全国各地的225名音乐家、教育家、指挥家和作曲家担任评委。此处做invited的宾语,且由数字225修饰,应用名词musician“音乐家”的复数。故填musicians。
8.考查非谓语动词。句意:这个节日让更多人能够体验到中国传统音乐和乐器的独特魅力,激发了人们对中国传统文化的热爱和传承的承诺。本句谓语为allowed,此处为非谓语动词,allow sb to do sth是固定短语,意为“允许某人做某事”,本空用experience“体验”的不定式,作宾补。故填to experience。
9.考查介词。句意:本次活动还为年轻的音乐学子提供了一个展示才华、相互学台,促进了中国音乐文化的发展和保护。provide sth for/to sb是固定短语,意为“为某人提供某物”,本空用介词for或to。故填for或to。
10.考查名词。句意同上。此处与前面的development并列,共同作fostering的宾语,应用名词preservation“保护”。故填preservation。
(2024·云南红河·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
When Qinshihuang, China’s first emperor, established the Qin Dynasty and united the country, he also promoted 1 uniform writing system absorbing characters from various regions. An exhibited bronze tablet in Chengdu museum 2 (carve) with 40 characters, which was made in 221 BC when he united China, documented Qinshihuang’s law to standardize the nation's weights and measures.
The bronze tablet 3 (specific) reflected how a nation’s governing system 4 (build) up. The Chinese writing system is a solid foundation of a united country with various ethnic groups. Other than the political significance, hanzi 5 (symbolize) inheritance of culture and fine art.
6 (follow) the booming maritime trade during the Tang Dynasty (618-907), porcelain traveled over the waves, also spreading Chinese people’s artistic taste to distant shores. Artisans tended 7 (write) poems on the bottles and jars, demonstrating a golden age of literature in ancient China.
Calligraphy, 8 displays the beauty of writing, has become a remarkable art form in Chinese culture. Literati, high officials, and even emperors’ handwritten pieces turned a section of the gallery 9 a traditional Chinese study with refined cultivation.
Hanzi is the only ancient writing system in use in the world. It is the bridge of 10 (communicate) between China and the world, the carrier of recording and inheriting the Chinese civilization, the link to maintain national unity and promote ethnic integration.
【答案】
1.a 2.carved 3.specifically 4.was built 5.symbolizes 6.Following 7.to write 8.which 9.into 10.communication
【导语】本文是一篇说明文。本文介绍了汉字为什么能代表中国的原因和历史背景知识。
1.考查冠词。句意:当中国第一位皇帝秦始皇建立秦朝并统一国家时,他也推广了一种统一的文字系统,吸收了不同地区的文字。根据句意以及空后system为单数名词可知,此处为表示泛指“一种统一的文字系统”,结合uniform为首音节辅音单词,所以为不定冠词a的填入。故填a。
2.考查非谓语动词。句意:成都博物馆展出的一块青铜牌匾上刻着40个字,它是公元前221年秦始皇统一中国时制作的,记载了秦始皇统一中国度量衡的法律。分析句子可知,此处为非谓语动词作后置定语修饰An exhibited bronze tablet,An exhibited bronze tablet和carve为被动关系,所以为过去分词形式。故填carved。
3.考查副词。句意:青铜牌匾具体反映了一个国家的治理体系是如何建立的。由副词修饰动词可知,此处为副词specifically作状语修饰动词reflected。故填specifically。
4.考查动词时态和语态。句意:青铜牌匾具体反映了一个国家的治理体系是如何建立的。此处为谓语动词的填入,根据句意可知,此处为陈述过去发生的事情,为一般过去时,结合主语a nation’s governing system为单数意义名词和build为被动关系,所以为一般过去时的被动语态结构。故填was built。
5.考查动词时态和主谓一致。句意:除了政治意义,汉字还象征着文化和美术的传承。此处描述客观事实,主语“hanzi”是单数主语,所以谓语动词“symbolize”用单数形式。故填symbolizes。
6.考查非谓语动词。句意:随着唐朝(618-907)海上贸易的蓬勃发展,瓷器在海上传播,也将中国人的艺术品味传播到遥远的海岸。分析句子可知,此处为非谓语动词作状语,follow和逻辑主语porcelain为主动关系,所以为现在分词形式。故填Following。
7.考查动词不定式。句意:工匠们倾向于在瓶罐上写诗,这显示了中国古代文学的黄金时代。分析句子可知,此处为动词短语tend to do“倾向于做某事”,所以此处为动词不定式形式。故填to write。
8.考查定语从句。句意:书法展现了文字之美,已成为中国文化中一种非凡的艺术形式。分析句子可知,此处为关系代词which引导的非限制性定语从句,先行词Calligraphy在从句中作主语成分。故填which。
9.考查固定短语。句意:文人、高级官员,甚至皇帝的手写作品,将画廊的一部分变成了一个传统的中国书房。此处turn…into…“把……变成……”是固定短语。故填into。
10.考查名词。句意:它是中国与世界沟通的桥梁,是记录和传承中华文明的载体,是维护国家统一、促进民族融合的纽带。根据句意以及空前of介词可知,此处为名词形式,和空前的the bridge形成所属关系。故填communication。
(2024·四川绵阳·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The first-ever samples retrieved from the moon’s far side, 1 iconic feat achieved by China’s Chang’e 6 robotic mission, went 2 display at the 75th International Astronautical Congress (IAC).
The IAC, 3 (hold) annually since 1950, is the largest global event in the aerospace sector. This year’s congress, themed “Responsible Space for Sustainability” focuses on promoting the sustainable development of space technologies globally, 4 (ensure) that future space exploration and utilization strike a balance between scientific advancement and environmental protection.
This is the first time that the 5 (scientific) valuable lunar substances have been shown outside China since they 6 (bring) back to Earth in June. “The samples, the first materials recovered from the lunar far side, have unique scientific value and will 7 (far) expand humans’ knowledge about the moon’s history 8 help to gear up the 9 (explore) and exploitation of lunar resources.” the administration said, noting they are “shared treasure” of humanity. The samples attracted many participants to the international conference, including 10 (head) of national space agencies and industry representatives.
【答案】
1.an 2.on 3.held 4.ensuring 5.scientifically 6.were brought 7.further 8.and 9.exploration 10.heads
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了中国嫦娥六号从月球背面采集的样本在国际宇航大会上展出。
1.考查冠词。句意:中国嫦娥六号机器人任务取得的一个标志性成就——首次从月球背面采集的样本,在第75届国际宇航大会上展出。此处泛指“一个标志性成就”,且iconic以元音音素开头,应用不定冠词an。故填an。
2.考查固定短语。句意同上。go on display为固定短语,意为“展出”,本空用介词on,符合题意。故填on。
3.考查非谓语动词。句意:自1950年起每年举行的国际宇航大会是航天领域最大的全球性活动。本句谓语为is,此处为非谓语动词,且The IAC与hold“举行”为被动关系,应用过去分词,作后置定语。故填held。
4.考查非谓语动词。句意:今年的大会以“负责任的空间促进可持续发展”为主题,重点关注在全球范围内促进空间技术的可持续发展,确保未来的空间探索和利用在科学进步和环境保护之间取得平衡。本句谓语为focuses on,此处为非谓语动词,且ensure“确保”与其逻辑主语This year’s congress之间为主动关系,应用现在分词形式作状语。故填ensuring。
5.考查副词。句意:自6月带回地球以来,这些具有科学价值的月球物质首次在中国以外展出。本空修饰形容词valuable,应用副词scientifically“科学地”,作状语。故填scientifically。
6.考查动词语态。句意同上。本空为since引导的时间状语从句的谓语,且根据in June可知,本句描述过去的动作,故时态用一般过去时,且they指代lunar substances与bring“带来”为被动关系,句子用一般过去时的被动语态,be动词用were。故填were brought。
7.考查副词。句意:“这些首次从月球背面采集的样本具有独特的科学价值,将进一步扩大人类对月球历史的了解,并有助于加快月球资源的勘探和开发。”管理局表示,这些样本是人类的“共享财富”。本空修饰动词expand,应用副词further“进一步”,作状语。故填further。
8.考查连词。句意同上。expand humans’ knowledge about the moon’s history和help to gear up the 8 (explore) and exploitation of lunar resources为并列关系,应用连词and连接。故填and。
9.考查名词。句意同上。空处作gear up的宾语,用explore的名词形式exploration“勘探”。故填exploration。
10.考查名词的数。句意:这些样本吸引了包括国家航天局局长和行业代表在内的许多与会者参加国际会议。head“负责人”为可数名词,结合前文many participants可知表示泛指,应用复数形式。故填heads。
(24-25高三上·重庆·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Zenghouyi Chimes are an enormous musical instrument dating from China’s Warring States Period. This set of chimes is particularly large, 1 frame is 7.48 metres long and 2.65 metres high with 65 bells 2 (suspend) from it.
One characteristic that sets these chimes apart 3 others is that they can play not only the five-tone scale, but also the seven-tone scale. Their unique oval design means that each bell can produce two different tones depending on where it 4 (strike). This was a groundbreaking 5 (discover) for the study of ancient Chinese music because before the appearance of this instrument, people thought that Greece was 6 the seven-tone scale first appeared.
The Zenghouyi Chimes 7 (play) three times since the set was unearthed. The first time was in Wuhan, the year it was discovered. The second was at the National Museum of China in Beijing in 1979 to commemorate the 30th anniversary of the founding of our country. The 8 (three) was recorded in 1997, which was then edited into a performance of symphonic music 9 (mark) the return of Hong Kong to China.
The Zenghouyi Chimes are a genuine miracle not only because they inform us about the rituals and music of ancient China, but also because they demonstrate the 10 (high) level of bronze casting techniques.
【答案】
1.whose 2.suspended 3.from 4.is struck 5.discovery 6.where 7.have been played 8.third 9.to mark 10.highest
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了曾侯乙编钟这一中国战国时期的大型乐器,包括其尺寸、特点、演奏历史以及它在研究中国古代音乐方面的重要性。
1.考查定语从句。句意:这套编钟特别大,它的框架长7.48米,高2.65米,上面悬挂着65个铃铛。非限制性定语从句修饰先行词chimes,在从句作定语,故用关系代词whose引导。故填whose。
2.考查非谓语动词。句意:这套编钟特别大,它的框架长7.48米,高2.65米,上面悬挂着65个铃铛。此处为with复合结构作状语,suspend与bells之间是被动关系,应用过去分词作宾补。故填suspended。
3.考查介词。句意:这些编钟与其他编钟不同的一个特点是,它们不仅可以演奏五音音阶,还可以演奏七音音阶。set ... apart from ...意为“使……与……不同,将……与……区分开来”。故填from。
4.考查时态语态。句意:它们独特的椭圆形设计意味着每个钟可以根据敲击的位置产生两种不同的音调。主语it与谓语动词strike构成被动关系,根据上文means以及句意可知此句陈述客观事实,用一般现在时的被动语态,谓语用单数。故填is struck。
5.考查名词。句意:这是研究中国古代音乐的一个突破性发现,因为在这种乐器出现之前,人们认为希腊是七音阶的发源地。作表语,用名词discovery,结合不定冠词a可知为单数。故填discovery。
6.考查表语从句。句意:这是研究中国古代音乐的一个突破性发现,因为在这种乐器出现之前,人们认为希腊是七音阶的发源地。引导表语从句,从句缺少地点状语,用连接副词where引导。故填where。
7.考查时态语态。句意:自出土以来,曾侯乙编钟已经被演奏了三次。主语The Zenghouyi Chimes与谓语构成被动关系,根据后文since the set was unearthed可知为现在完成时的被动语态,助动词用have。故填have been played。
8.考查序数词。句意:第三次是在1997年录制的,之后被剪辑成交响乐演出,以纪念香港回归祖国。根据上文定冠词以及句意“第三”可知用序数词third。故填third。
9.考查非谓语动词。句意:第三次是在1997年录制的,之后被剪辑成交响乐演出,以纪念香港回归祖国。此处mark作目的状语,用不定式。故填to mark。
10.考查形容词最高级。句意:曾侯乙编钟是一个真正的奇迹,不仅因为它们告诉我们中国古代的仪式和音乐,而且因为它们展示了最高水平的青铜铸造技术。根据上文定冠词以及句意“最高的”可知用形容词最高级修饰名词level。故填highest。
(24-25高三上·河北·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Mangzhong, or Grain in Ear, is the ninth of the 24 solar terms. It is the only solar term 1 directly references agricultural activities, while its 2 (pronounce) in Putonghua sounds the same as “busy planting.”
Mang refers to the awn (芒) on the seeds of grain plants. Mangzhong refers to awn- bearing wheat that needs 3 (harvest) quickly, while awn-bearing rice can be planted. That is why farmers are at their busiest time during the 15-day mangzhong term.
During this period, crops reach 4 (they) greatest demand for water, while farmers must also work hard to remove weeds. The weather also changes during this season. Heavy rain 5 (see) more frequently and temperatures are high.
To deal with 6 heat, people in South China have the custom of preparing plum (梅子) wine. Since the Three Kingdoms Period, stories of how people 7 (drink) plum wine while telling heroic tales have been passed down in the classics.
South of the Yangtze River, people also have the custom of saving up rain during this season. In classical books, it says that rainwater was collected for boiling tea and if 8 (store) in smaller containers such as bottles, the rainwater could be saved even 9 (long).
People need to drink more water with a small amount of salt to regain the salt in their bodies. Sufficient rest 10 sleep are also necessary to stay healthy.
【答案】
1.that 2.pronunciation 3.harvesting/to be harvested 4.their 5.is seen 6.the 7.drank 8.stored 9.longer 10.and
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了中国24节气中的第9个节气——芒种。
1.考查定语从句。句意:“芒种”,或称“Grain in Ear”,是24节气中的第9个节气。空处引导定语从句,先行词为“the only solar term”,指物,关系词在从句中作主语,由于先行词前有the only修饰,所以只能用关系代词that。故填that。
2.考查名词。句意:它是唯一一个直接指代农业活动的节气,同时其在普通话中的发音与“忙种”(意为忙着种植)相同。空处作主语,需用名词pronunciation。故填pronunciation。
3.考查非谓语动词。句意:“芒种”指的是需要迅速收割的带芒小麦,同时也可以种植带芒的水稻。need doing/to be done为固定搭配,意为“需要被做”。故填harvesting/to be harvested。
4.考查代词。句意:在这个时期,农作物对水的需求达到最大,同时农民也必须努力除草。此处需要填入形容词性物主代词来修饰名词demand,they的形容词性物主代词为their。故填their。
5.考查动词时态语态。句意:这个季节的天气也发生了变化,暴雨更加频繁,温度也很高。此处介绍芒种期间的天气情况,属于自然现象,所以应用一般现在时;因为主语是不可数名词rain,且和动词see之间是被动关系,所以应用一般现在时的被动语态。故填is seen。
6.考查冠词。句意:为了应对炎热,华南地区的人们有酿制梅子酒的习俗。此处特指芒种期间的炎热天气,所以使用定冠词the。故填the。
7.考查动词时态。句意:自三国时期以来,人们一边喝梅子酒一边讲述英雄故事的经典传闻就流传了下来。根据时间状语“Since the Three Kingdoms Period”可知,句子描述的是过去的事情,所以使用一般过去时,drink的过去式为drank。故填drank。
8.考查省略句。句意:古典书籍中记载,人们会收集雨水来煮茶,而且如果将雨水储存在如瓶子等较小的容器中,可以保存得更久。此处为if引导的条件状语从句的省略形式,完整形式应为“if it is stored”,由于主从句主语一致且从句中有be动词,所以可以省略主语和be动词,只留下过去分词stored。故填stored。
9.考查比较级。句意同上。根据修饰语even判断,此处填比较级longer。故填longer。
10.考查连词。句意:充足的休息和睡眠也是保持健康所必需的。此处连接两个并列的名词短语“Sufficient rest”和“sleep”,表示两者都是保持健康所必需的,所以使用并列连词and。故填and。
(24-25高三上·广东汕头·期末)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Since its release two months ago, Black Myth: Wukong 1 (attract) global audiences worldwide. Beyond the gameplay, the game’s beautifully animated shorts, 2 are shown at the end of each chapter, have received widespread approval. Most notably, the hidden ending short Unfinished, which, at just five minutes long, showcases the artistry and dedication of some of China’s 3 (fine) animators, has amazed viewers with its unique style. Director Yang Tingmu reflects on the creative process and inspirations that shaped the film’s distinctive style, 4 (note) that the short carries on the tradition of Journey to the West. It includes lines 5 (speak) by the Buddha, taken directly from the original novel, and music from the 1986 TV series. Its visual style is inspired by Lian huan hua, 6 distinctly Chinese yet relatively uncommon style in animation, while Sun Wukong’s design draws from Peking Opera aesthetics (造型).
According to Yang, making Chinese culture accessible globally depends on adapting traditional stories through modern techniques. Some techniques are employed 7 (create) the classic atmosphere of Journey to the West, such as traditional Chinese Bai miao line art. However, creating animation in this style presented challenges. For example, many animation techniques rely on established 8 (pattern). Through hard work, Unfinished has received high praise 9 both domestic and international fans. Yang owes this success to the strong foundation laid by the game 10 (it).
【答案】
1.has attracted 2.which 3.finest 4.noting 5.spoken 6.a 7.to create 8.patterns 9.from 10.itself
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了游戏《黑神话:悟空》的特点、创作过程及其影响。
1.考查时态。句意:自两个月前发布以来,《黑神话:悟空》吸引了全球观众。attract“吸引”。根据时间状语Since its release two months ago可知,此处时态应用现在完成时,主语Black Myth: Wukong为第三人称单数,助动词用has。故填has attracted。
2.考查定语从句。句意:除了游戏玩法之外,游戏结尾的精美动画短片也获得了广泛认可。空格处引导非限制性定语从句,先行词为the game’s beautifully animated shorts,指物,关系词代替先行词在从句中作主语,应用关系代词which引导。故填which。
3.考查形容词最高级。句意:最值得一提的是,隐藏结局短片《未完成》,虽然只有五分钟长,却展示了中国一些最优秀动画师的艺术造诣和奉献精神,以其独特的风格让观众惊叹不已。根据空格前的some of China’s可知,此处应用形容词最高级finest,表示“最优秀的”。故填finest。
4.考查非谓语动词。句意:导演羊廷牧反思了塑造电影独特风格的创作过程和灵感,并指出这部短片继承了《西游记》的传统。本句谓语为reflects on,此处为非谓语动词,且Director Yang Tingmu与note“指出”为主动关系,应用现在分词,作状语。故填noting。
5.考查非谓语动词。句意:它包括直接从原著中引用的佛祖台词,以及1986年电视剧中的音乐。本句谓语为includes,此处为非谓语动词,且lines与speak“说”为被动关系,应用过去分词,作后置定语。故填spoken。
6.考查冠词。句意:它的视觉风格的灵感来自连环花,这是一种明显的中国风格,但在动画中相对少见,而孙悟空的设计则来自京剧造型。此处泛指“一种明显的中国风格”,且distinctly以辅音音素开头,应用不定冠词a。故填a。
7.考查非谓语动词。句意:一些技术,如中国传统白描线条艺术,被用来营造《西游记》的经典氛围。本句谓语为are employed,此处为非谓语动词,此处作目的状语,应用create“创造”的不定式。故填to create。
8.考查名词的数。句意:例如,许多动画技术依赖于既定的模式。pattern“模式”为可数名词,由many修饰,应用复数形式。故填patterns。
9.考查介词。句意:经过努力,《未完成》得到了国内外粉丝的高度评价。本空表示“来自于”,用介词from,符合题意。故填from。
10.考查代词。句意:羊将这一成功归功于游戏本身所奠定的坚实基础。the game为介词by的宾语,用反身代词itself“它自己”作同位语,起强调作用。故填itself。
重难语篇拔高练
(2025·重庆九龙坡·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Located in Fengyang county of East China’s Anhui province, Xiaogang village draws tourists for 1 (it) arresting scenery, agriculture, rural reform and folk customs. In 1978, villagers in Xiaogang were the first to contract a plot of state-owned land, drawing open the curtain of reform in rural China. Their initiative has since spread and developed into a system 2 (approve) by the central government and implemented throughout the country.
Now, tourists can visit the thatched cabin (茅草屋), listed as 3 national-level cultural heritage site, where villagers 4 (sign) the agreement. There is also an exhibition hall about China’s rural reform and achievements. The current rural homestay features a group of thatched cottages with earthen walls and threshing (打谷) floors on 5 crops are sun-dried, exhibiting farming tools that aim to re-create scenes of the village dating back to the 1980s.
Inheritors 6 (full) demonstrate intangible cultural heritage, such as Fengyang flower-drum ballads and paper-cutting, to teach tourists in workshops. Visitors can also learn about the 7 (tradition) methods of making liquor and vinegar in breweries 8 purchase some as souvenirs.
The village also hosts events such as grape culture festivals and harvest festivals 9 (develop) tourism and promote cultural exchange. 10 (provide) locals with job opportunities, the booming tourism is attracting more college graduates to return to their hometown for work.
【答案】
1.its 2.approved 3.a 4.signed 5.which 6.fully 7.traditional 8.and 9.to develop 10.Having provided/Providing
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了安徽凤阳小岗村,该村凭借其风景、农业、改革及民俗吸引游客,发展着蓬勃的旅游业。
1.考查代词。句意:小岗村位于中国东部安徽省凤阳县,以其迷人的风景、农业、农村改革和民俗吸引着游客。空处修饰后面的名词短语,应用形容词性物主代词its。故填its。
2.考查非谓语动词。句意:此后,他们的倡议传播并发展成为中央政府批准并在全国实施的制度。句子已有谓语,空处是非谓语,和implemented并列,作system的后置定语,approve“批准”和system逻辑上是被动关系,因此用approve的过去分词形式。故填approved。
3.考查冠词。句意:现在,游客可以参观被列为国家级文化遗产的茅草屋,村民们在那里签署了协议。空处表示泛指,意为“一个国家级文化遗产”,应用不定冠词,且national的发音以辅音音素开头,应用a。故填a。
4.考查动词时态。句意:现在,游客可以参观被列为国家级文化遗产的茅草屋,村民们在那里签署了协议。空处作句子的谓语,结合第一段中“In 1978, villagers in Xiaogang were the first to contract a plot of state-owned land”可知,此处在叙述过去发生的事情,时态应用一般过去时。故填signed。
5.考查定语从句。句意:目前的乡村民宿以一组土墙的茅草屋和晒干庄稼的打谷场为特色,展示了农具,旨在重现村庄追溯到20世纪80年代的场景。空处和空前的on搭配,形成“介词+关系代词”的结构,引导限制性定语从句,修饰先行词threshing floors,先行词指物,作介词on的宾语,因此应用关系代词which。故填which。
6.考查副词。句意:传承人充分展示凤阳花鼓戏、剪纸等非物质文化遗产,在工作坊中为游客传授知识。空处修饰动词demonstrate,full的副词形式fully符合题意,意为“充分地”。故填fully。
7.考查形容词。句意:游客还可以了解酿酒厂酿造白酒和醋的传统方法,并购买一些作为纪念品。空处作修饰methods的定语,tradition的形容词形式traditional符合题意,意为“传统的”。故填traditional。
8.考查连词。句意:游客还可以了解酿酒厂酿造白酒和醋的传统方法,并购买一些作为纪念品。空处连接前后两个动词短语learn about…和purchase…,两者之间是并列关系,应用并列连词and。故填and。
9.考查非谓语动词。句意:该村还举办葡萄文化节、丰收节等活动,以发展旅游业,促进文化交流。句子已有谓语,空处是非谓语,作目的状语,表示“为了……”,因此用develop“发展”的不定式形式。故填to develop。
10.考查非谓语动词。句意:蓬勃发展的旅游业为当地人提供了就业机会,吸引了更多的大学毕业生回到家乡工作。句子主干成分完整,空处为非谓语,provide“提供”和the booming tourism逻辑上是主动关系,可理解为provide的动作完成后,谓语动作才发生,用provide的现在分词完成式,作时间状语,或理解为provide的动作和谓语动作同时发生,用provide的现在分词形式,作伴随状语,且句首单词的首字母应大写。故填Having provided/Providing。
(2025·四川攀枝花·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Anyone interested in Dunhuang must have heard of Fan Jinshi, who has devoted more than half a century to 1 (conserve) the Mogao Caves at the heart of the ancient Silk Road in Gansu Province. She 2 (honor) as the “Daughter of Dunhuang” in her field, though“protector” is probably a more appropriate 3 (describe).
In 1962, Fan visited the caves for the first time. For a girl who 4 (grow) up in Shanghai, a moment of excitement was too fragile 5 (support) her in staying in this desert. 6 life was severe there, she insisted on staying because of the artistic treasures as well as her ambitious dream.
Fan started engaging in archaeological study in the 1960s, and became the deputy director of the Dunhuang Research Academy in 1984, 7 serves to prevent the ancient site from being destroyed.
In the late 1980s, Fan came up with the idea of digitizing Dunhuang for the purpose of permanently preserving the murals, painted sculptures and historical data. In 2016, Digital Dunhuang was formally launched online, 8 (enable) people around the world to enjoy clear panoramic images of the caves.
Today, thanks 9 the hard work of great archaeologists like Fan Jinshi, Dunhuang is proud of the world’s 10 (large) and best-preserved collection of Buddhist relics dating from the 13th to the 15th centuries.
【答案】
1.conserving 2.is honored 3.description 4.grew 5.to support 6.Although/ Though/While 7.which 8.enabling 9.to 10.largest
【导语】本文是一篇记叙文。文章主要讲述了樊锦诗为保护敦煌莫高窟文物所做出的贡献。
1.考查动名词。句意:任何对敦煌感兴趣的人都听说过樊锦诗,她用了半个多世纪的时间来保护甘肃省古丝绸之路中心的莫高窟。devote sth. to意为“致力于,献身于”为固定搭配,to为介词,本空用conserve“保护”的动名词,作宾语。故填conserving。
2.考查动词语态。句意:她在自己的领域被誉为“敦煌的女儿”,但“守护者”可能是一个更合适的描述。句子描述一般事实,时态用一般现在时,主语she与honor“尊敬,给与……的光荣”之间为被动关系,用一般现在时的被动语态,主语为第三人称单数,be动词用is。故填is honored。
3.考查名词。句意:她在自己的领域被誉为“敦煌的女儿”,但“守护者”可能是一个更合适的描述。空处作表语,用名词description“描述”。故填description。
4.考查时态。句意:对于一个在上海长大的女孩来说,那一刻的兴奋太脆弱了,无法支撑她留在这片沙漠里。本空为who引导的定语从句的谓语,从句描述过去的动作,故时态用一般过去时,谓语用grow“长大”的过去式grew。故填grew。
5.考查非谓语动词。句意:对于一个在上海长大的女孩来说,那一刻的兴奋太脆弱了,无法支撑她留在这片沙漠里。本句谓语为was,此处为非谓语动词,too... to...意为“太……而不能……”,本空用support“支撑”的不定式。故填to support。
6.考查状语从句。句意:尽管那里的生活很艰苦,但由于艺术宝藏和她雄心勃勃的梦想,她坚持留了下来。前后句意存在转折让步关系,应用although/though/while“虽然”引导让步状语从句,位于句首,首字母大写。故填Although/Though/While。
7.考查定语从句。句意:樊于20世纪60年代开始从事考古研究,1984年成为敦煌研究院副院长,该研究院旨在防止古迹遭到破坏。空处引导非限制性定语从句,先行词为the Dunhuang Research Academy,指物,关系词代替先行词在从句中作主语,用关系代词which。故填which。
8.考查非谓语动词。句意:2016年,“数字敦煌”正式在网上发布,使世界各地的人们都能欣赏到洞窟的清晰全景图像。本句谓语为was launched ,此处为非谓语动词,且igital Dunhuang与enable“使能够”为主动关系,应用现在分词,作状语。故填enabling。
9.考查介词。句意:如今,多亏了像樊锦诗这样的伟大考古学家们的辛勤工作,敦煌以拥有13至15世纪世界上最大、保存最完好的佛教文物收藏而自豪。thanks to为固定短语,意为“多亏了”,本空用介词to。故填to。
10.考查形容词最高级。句意:如今,多亏了像樊锦诗这样的伟大考古学家们的辛勤工作,敦煌以拥有13至15世纪世界上最大、保存最完好的佛教文物收藏而自豪。根据句意以及后文and best-preserved可知,空处用形容词最高级largest“最大的”,作定语,修饰名词collection。故填largest。