2025年高考一模试题分类汇编 英语(新高考通用)专题07 语法填空(原卷版+解析版)

文档属性

名称 2025年高考一模试题分类汇编 英语(新高考通用)专题07 语法填空(原卷版+解析版)
格式 zip
文件大小 124.8KB
资源类型 教案
版本资源 通用版
科目 英语
更新时间 2025-02-26 15:56:58

文档简介

专题07 语法填空
高频话题01 历史文化
Passage 1
(2025·江苏无锡·期终教学质量调研(一模)
The Donglin Academy of Classical Learning was founded during the Northern Song Dynasty. For a long time, it was a place 1 lectures were given by the famous scholar Yang Shi.
During the Ming Dynasty, Gu Xiancheng, a dismissed official 2 (return) to his hometown, together with Gao PanIong and his younger brother Gu Yuncheng, raised money to restore the academy. The three learned scholars called 3 (they) “Donglin People”. They were taken as examples by Chinese scholars and 4 (influence) an enormous amount of people.
In 1902, it was changed into a public school, later called Donglin Primary School. In 2002, the Wuxi government determined 5 (undertake) a comprehensive restoration of Donglin Academy. Following the restoration, main buildings now resemble their 6 (origin) appearance.
Donglin Academy of Classical Learning occupies an important position in China’s history, regardless of politics, culture 7 education. Clean-handed Donglin scholars paid much attention to rigorous (严谨的) study and righteous behaviours. They enthusiastically practiced, advocated and struggled 8 reform. All their virtues composed a part of ancient Chinese essential cultural legacy (遗产).
The Donglin spirit of “studying to save the world” and “regarding world affairs as their own responsibilities” 9 (pass) down for over 400 years. It will 10 (continuous) educate and inspire people to work for the social and civil progress.
Passage 2
(2025·安徽合肥·第一次教学质量检测)
The origins of the umbrella can be traced back over thousands of years to early human societies. Initially used as sunshades, these early umbrellas 1 (fashion) from materials like silk or paper, and waterproofed with wax (蜡) and lacquer (漆) 2 (offer) rain protection.
According to Chinese legend, the first umbrella in ancient China was invented by Lady Yun, the wife of Lu Ban, a renowned craftsman in Chinese history. At the time, people relied on straw hats and capes during rainy days, 3 proved inconvenient for travel. Inspired by 4 sight of people taking shelter under eaves (屋檐), Lady Yun created a folding device made of bamboo and fabric. LuBan later improved this design, making it 5 (practical) for rain and sun protection than before, paving the way 6 the modern umbrella — a proof of the wisdom and 7 (creative) of early Chinese people.
Pioneer 8 China may be in the development of umbrellas, similar devices appeared in other ancient civilizations, such as Egypt, Assyria, and Greece, primarily for sun protection. The word “umbrella” 9 (it) originates from the Latin “umbra”, meaning “shade”. Over time, as waterproofing techniques advanced, umbrellas changed from simple sunshades to essential tools for rain protection, 10 (gain) widespread popularity across the globe.
Passage 3
(2025·福建厦门·高中毕业班第一次质量检测)
Originally constructed around 256 BCE by the State of Qin as an irrigation (灌溉) and flood control system, Dujiangyan is a remarkable example of ancient 1 (engineer) skill and is still in use today.
During the Warring States period, people living along the banks of the Min River were troubled by annual flooding. Irrigation engineer Li Bing 2 (lead) a team to construct an embankment (堤坝) to redirect part of the river’s flow upon thorough investigation. Then they cut a channel through Mount Yulei to let out the extra water. During the construction, cutting the channel proved to be a much more challenging task than 3 (anticipate), as the tools available could not break through the hard rock of the mountain. Therefore, they used a 4 (combine) of fire and water to heat and cool the rocks until they broke 5 could be removed. Once completed, the system prevented floods and made Sichuan one of China’s most productive 6 (agriculture) regions by using the redirected water 7 irrigation.
Now if you visit Dujiangyan, you will see an unusual construction 8 looks like a fish’s mouth. This famous attraction, Yuzui, together with two other important parts, namely, Feishayan and Baopingkou, 9 (design) scientifically to control the water flow throughout the year. Recognized as 10 UNESCO heritage site, Dujiangyan has irrigated farms while preventing floods for over 2,000 years.
Passage 4
(2025江西省部分学校高三下学期2月一模考试)
The Story of China — How and Why, a series of activities in Bulgaria, was launched recently. The recent program sought 1 (enhance) understanding of traditional Chinese culture and strengthen ties between the two nations. Eleven established experts visited cities like Sofia, Veliko Tarnovo and Plovdiv to share insights into Chinese civilization through philosophy, history, literature and art, and 2 (impress) with the enthusiasm from the locals.
One highlight was a lecture 3 (title) “What Is the Quintessence of Chinese Culture — On the Charm of Peking Opera” and given by Zhang Peng and Chen Pingyi. The attendees even tried playing the jinghu, a traditional Peking Opera instrument. Audience member Miglena Tzenova, who tried the jinghu, called 4 experience beyond description. 5 her background as a pianist, she was playing a string instrument for the first time. She emphasized her affection for Chinese music, 6 (especial) traditional opera.
Highlighting an audience question about 7 children still study Peking Opera, Chen, a well-known jinghu teacher, gave a positive answer, 8 (explain) that specialized schools in Beijing and Shanghai begin training students as young as 11.
Beyond Peking Opera, other events included a meeting with poet Yu Jian, 9 the attendees discussed his work and explored new perspectives on his poetry. In Targovishte, 10 (lecture) about Chinese philosophy and medicine were also well-received, with the audience showing interest in healthcare methods.
Passage 5
(2025广东省佛山市三校高三1月第一次模拟考试)
After trekking (远足) 22,000 kilometers by foot across a dozen countries, Vienna Cammarota arrived in China via Irkeshtam, the 1 (far) west land port in China, on August 29th, 2024.
The local government warmly 2 (welcome) the 75-year-old Italian woman, and residents performed traditional dances and songs. 3 (begin) in Kashgar in Xinjiang, Cammarota will start a 15-month cultural journey across China. This 4 (extension) trek will take her through diverse landscapes and ancient cities, offering a unique viewpoint on China’s rich history and modern development. She hopes to keep following in the footsteps of Marco Polo by exploring over 30 cities in 17 provinces and autonomous regions, 5 her journey will conclude to mark the 750th anniversary of Marco Polo’s arrival in China in 1275.
Cammarota is an adventurous and 6 (cultural) driven traveler. She began studying The Travels of Marco Polo in 2000, attracted by the explorer’s 7 (describe) of the lands and cultures he encountered. Her decision to physically retrace (重走) his route along the Silk Road stems from a deep desire 8 (connect) with history and promote cross-cultural understanding. Throughout her journey, Cammarota aims to experience the deep cultural heritage of Chinese civilization. Her trek serves 9 a bridge between past and present, East and West, highlighting 10 importance of cultural exchange in our interconnected world.
Passage 6
(2025届广东省河源市高三毕业班下学期调研模拟测试(一))
A freight (货运) train loaded with grain from Kazakhstan arrived in Zhangjiakou on Dec 13. It came after a journey 1 passed through the Horgos railway port in Northwest China’s Xinjiang Uygur autonomous region.
It was the first freight train from overseas 2 (arrive) in Zhangjiakou after the launch of the China-Europe (Central Asia) route at the end of August, and took 10 days to travel more than 4, 000 kilometers.
The government said the train’s arrival represented the 3 (office) opening of the Zhangjiakou section of the route in both directions, enabling two-way trade and establishing an important 4 (found) for the development of Zhangjiakou as a multimodal transportation. It also marked 5 significant step forward in constructing a comprehensive international trade corridor in Zhangjiakou, enhancing its level of openness 6 expanding the logistics network around Beijing.
The name of the trains, “Jingzhang”, 7 (combine) characters representing the cities of Beijing and Zhangjiakou. The train to depart from Zhangjiakou left the freight railway station in Xiahuayuan district on Aug 29, carrying 59 containers with 1, 322 tons of goods.
As the train network continues to expand, more cities in Hebei, Shijiazhuang, Handan, Langfang and Zhangjiakou 8 (include), are joining the cross-border railway transportation system. Zhangjiakou 9 (become) part of a comprehensive international trade corridor following the opening of the railway route 10 Europe and Central Asia.
Passage 7
(2025届广东省高三1月第一次模拟考试)
Zibo barbecue 1 (be) a trending topic on Chinese social media platforms since early March.
Mouth-watering images describe a typical Zibo barbecue 2 (name) after its place of origin, Zibo, a small industrial city in East China’s Shandong province. Zibo barbecue 3 (consist) of well-seasoned meat and vegetables wrapped in a pancake has dominated Weibo and Xiaohongshu, Chinese platforms similar to Twitter and Instagram.
Zibo was hardly on anyone’s travel bucket list 4 it went viral. But thanks to a group of college students who documented 5 (they) Zibo barbecue trip on Douyin, the city’s delicious and 6 (afford) barbecue became a hit.
The local government has jumped 7 the opportunity to take advantage of the city’s newfound fame and explore its tourism potential. Must-go restaurant maps were drawn up, and barbecue-themed high-speed train services and special bus routes were established 8 (make) the small city more accessible to tourists from all over the country.
The city’s other attractions, such as the Haidai building, a 9 (beautiful) designed bookstore, also gained popularity due to visitors who want to make 10 most of their Zibo trip.
Passage 8
(2025届广东省大湾区普通高中毕业班联合模拟考试(一))
Town planning was a particular concern to the Chinese, with many of its notable features still 1 (contribute) significantly to modern architecture. This was best seen in the two longest-serving capitals of Luoyang and Chang’an, which were laid out with wide avenues (林荫道) and smaller streets crossing each other at 90-degree angles 2 (create) a carpet of precise shape of squares. Often, 3 ideal capital city covered a total area of about eighty square kilometers and was ringed by a defensive wall and this structure, in places reaching a height of up to ten meters, 4 (provide) a great barrier.
In the city, the precise placement of buildings was frequently determined by and carefully assessed in relation 5 geographical characteristics of the surrounding environment. Many important ancient buildings, like the royal 6 (complex) in the past dynasties, were positioned in line with a north-south direction while 7 (important) structures were generally built on the east and west sides of the main buildings. If a building consisted of different parts 8 (connect) by courtyards, these parts were all arranged in the same line one behind another. This type of layout quickly developed and became 9 (wide) used in subsequent centuries, establishing itself as the most typical approach to traditional Chinese urban planning, 10 was generally acknowledged as the square-block design of towns.
Passage 9
(2025·浙江杭州·一模)
“Nice” to Meet You, Hangzhou
Nice, France and Hangzhou, China have been developing a unique bond since their official declaration 1 sister cities in 1998, connecting the two vibrant cultures separated by 9,300 kilometers through numerous 2 (initiative). To Rudy Salles, deputy chairman of the Nice Tourist Office, the sister-city relationship between the two is a perfect match.
Having visited Hangzhou several times, Salles describes it as “a very well-organized and 3 (welcome) city”. He recalls a Nice food festival at the Dragon Hotel Hangzhou, where traditional food, such as salade nicoise — 4 (make) from tomatoes, hard-boiled eggs and olives and dressed with olive oil, and pan bagnat, 5 sandwich made from whole wheat bread enclosing the classic salade nicoise, was served.
The cultural exchange between the two cities reached a new 6 (high) in 2017 when Hangzhou Opera and Dance Drama Theater 7 (stage) the show To Meet the Grand Canal in Nice, at the invitation of the Nice government. In addition to the formal show, Chinese performers organized flash events on the streets of Nice 8 (engage) more people.
In 2014 the Grand Canal was listed as a UNESCO World Heritage Site. At the news, the Nice government approached Hangzhou, keen to learn from its experience, as Nice was seeking a similar status. In 2021, UNESCO added the city of Nice to its World Heritage List. “Our candidacy for UNESCO 9 (support) by China, for 10 we are so grateful,” says Salles.
Passage 10
(2025·浙江台州·一模)
The Beijing Central Axis (轴) (BCA), established in the 13th century, 1 (run) north-south through the heart of the city. Over time, it has evolved into the world’s longest traditional imperial city axis, spanning 7.8 kilometers.
The BCA presents an imperial city model 2 (describe) in the works of ancient scholars. It reflects the Chinese philosophy of “middle” and “harmony”, showcasing the imaginative and creative capabilities of Chinese 3 (civilize) in urban planning and construction. Hence, the BCA is often praised 4 the “soul and spine of Beijing”.
In 2011, to better protect and develop the BCA, the Beijing Municipal government initiated 5 project to secure World Heritage status for the Central Axis. After a 12-year effort, the bid for it was successfully approved on July 27, 2024.
During 6 (it) World Heritage status application, the BCA focused on restoring time-honored buildings, while residential houses nearby 7 (renew) and upgraded to make them more comfortable for the residents, 8 provided a Chinese mode for global ancient city conservation. For instance, the Bell and Drum Towers renovation followed a principle of “restoration as if untouched”, 9 (enhance) the visual corridor of the Bell and Drum Towers landscape and reviving their distinctive old city charm. It also improved livelihoods, thereby attracting more participants to preserve the BCA.
World Heritage status representing a new starting point, the BCA 10 (continue) to shine through further protection efforts and better support cultural heritage preservation.
Passage 11
(2025·浙江嵊州·一模)
If you’ve ever spent time in China during the summer, you probably recall seeing people on the streets 1 (wave) their handheld fans in an attempt to beat the heat. But the traditional Chinese folding fan is not just a tool for cooling down. It’s an important part of the Chinese culture 2 has over 3, 000 years of history from the Shang Dynasty.
The fan-making industry in China 3 (primary) consisted of family-run businesses that produced their designs in small 4 (quantity) and sold them from the front of their workshops. The city of Hangzhou was the center of the industry during the Southern Song dynasty.
Composed of panels and ribs, folding fans 5 (design) to spin around the rivet (铆钉) at the head. Panels, as the main surface of the fan, provided a canvas for craftspeople and artists 6 (add) calligraphy and painted scenes. Fans decorated with paintings and calligraphy became known 7 “scholars’ fans” and often reflected a person’s status. Artwork featuring birds and flowers symbolized beauty and gracefulness, making them 8 popular subject among young women. Mythical creatures were also popular choices — dragons were painted frequently onto 9 (man) fans while ladies typically preferred phoenixes.
From its beginning during the Shang Dynasty to having over 500 kinds of fans in China today, folding fans 10 (stand) the test of time and are still widely popular — not only in China but around the world.
高频话题02 学校生活
Passage 1
(2025·江苏泰州·一模)
Jiangsu Taizhou High School, 1 unique and outstanding educational institution worthy of note, 2 (leave) a profound mark on the educational landscape of the region in recent years.
The campus of the school is truly a splendid place. It sprawls over a large area 3 (dot) with green lawns and towering trees. Throughout the year, a rich variety of flowers burst into bloom, adding a touch of vivid color. The teaching buildings are spacious and well-equipped. Classrooms are bright and spotless, 4 (provide) a comfortable environment for students to study. Apart from these, the school has advanced laboratories, which enable us to conduct interesting 5 (science) experiments.
Teachers are the very core of the school, who are highly professional and passionate about teaching. By employing diverse teaching method, they make complex knowledge easy 6 (understand). Their attention is not only fixed on students’ academic achievements 7 on their personal development.
There are 8 (number) activities for students in this school. For instance, the annual sports meeting is filled with thrills, 9 students can show their athletic abilities. Cultural festivals also offer a platform for them to display their talents in art, music, and so on. It comes 10 no surprise that these activities can enrich their school life and help them develop teamwork. Altogether, Taizhou High School is a place that nurtures students’ dreams and help them move forward.
高频话题03 医疗饮食健康
Passage 1
(2025·江苏省南京市、盐城市高三上学期一模)
As the wheel of time turns, traditional practices are witnessing a comeback. Gua sha, an ancient Chinese healing technique, has been gaining 1 (popular) in recent years as a holistic approach to wellness and beauty, because it offers various benefits to modern wellness seekers.
On TikTok, a before-and-after video of gua sha has been viewed more than 11.8 million times. Meanwhile, influencers have started to share their gua sha routines on some other media apps, attracting 2 (grow) attention from global audiences. Moreover, western beauty stores and 3 (celebrity) have jumped at the fashion and started favoring gua sha or selling its tools.
Factually, gua sha has been practiced in China since the Ming Dynasty and is known to have muscle pain relieved 4 improve blood circulation. Originally, it 5 (use) on the body, like arms, legs, and back. However, nowadays, it’s commonly used to improve the 6 (face) skin health. The practice is performed using a smooth-edged tool to gently scrape (刮) areas of the body, 7 , according to Traditional Chinese Medicine (TCM), can encourage 8 healthy flow of energy and blood.
Gua sha, a TCM practice, also 9 (serve) as a cultural practice, now has 10 (incredible) found its way to the west due to its potential health benefits. Undoubtedly, promoting TCM practices could be a much-needed opportunity for others to learn more about Chinese cultures.
Passage 2
(2025河南省焦作市博爱县第一中学高三上学期一模)
Devoted to improving healthcare in less-developed regions, Lu Shengmei, 80 years old, 1 (receive) the national honorary title of People’s Health Worker on Sunday. Lu spearheaded efforts to promote safer childbirth practice in Jiaxian county, including 2 (establish) the first independent pediatrics (儿科) department at the People’s Hospital of Jiaxian.
When Lu first arrived in the county deep in the mountains in Shaanxi in 1968, she was 3 24-year-old graduate from one of the top medical schools in Beijing. Initially, she was frustrated by the desolate landscape and broken-down facilities. But 4 truly twisted her heart at that time,she said, was the backward and dangerous practices of local midwives and the hardships faced by expectant mothers and 5 (newborn) in Jiaxian.
Many questioned her 6 (decide) to work in the mountainous county. A native of Beijing, Lu said that her family members tried several times to persuade her 7 (return) to the capital. Her instructors also offered to help her transfer to larger urban hospitals. “Having witnessed the lack of doctors and medicines in Jiaxian, I believed that I 8 (need) there more than anywhere else,” she said.
After retirement, she continued to provide free medical suggestions 9 a volunteer and formed a local volunteer association comprising seniors and retirees like her. “I see myself as a kite, and whenever a patient in need pulls on the string, I 10 (instant) fly to their direction,” she said.
Passage 3
(2025广东省建文教育集团高三1月第一次模拟考试)
Getting angry could help you achieve your goals, a new research suggests. Often 1 (perceive) as a negative emotion, anger can actually be powerful 2 (motivate) for people to meet challenging targets in their lives. It is useful in achieving more challenging goals, 3 does not appear to be linked to easier tasks.The finding also suggests emotions that are often considered negative,such as anger,boredom,or sadness,can be useful.
Lead author Heather Lench, a professor at Texas A and M University, USA, stated that people often believed a state of happiness was 4 ideal, and the majority of people regarded the pursuit of happiness as a major life goal.” The view that positive emotions are perfect for mental health and well being 5 (be) noticeable in psychological accounts of emotion, but many researches suggest a mix of emotions, including negative emotions like anger, result in 6 (good) outcomes.” She added that the functionalist theory of emotion suggests that all emotions, good or bad, are reactions 7 events within a person’s environment and serve the purpose of alerting that person to important situations that require actions.
In the study researchers conducted experiments 8 (involve) more than 1,000 people, and analyzed survey data from more than 1,400 respondents. The researchers found that anger increased effort towards attaining a desired goal, 9 (frequent) leading to greater success and the effects of anger in encouraging people to reach for and achieve their goals were specific to situations 10 the goals were more difficult to realize.
Passage 4
(2025·浙江温州·一模)
Since March, the hashtag TianshuiMalatang, referring to a popular type of street food, 1 (receive) more than 140m views on Weibo, a social-media platform.
Look back a few hundred years, though, and chillies (辣椒) were nowhere 2 (find). Unlike ginger and Sichuan peppers, which are native to the region and widely used, chilli peppers were brought to China 3 America by Portuguese and Dutch explorers only in the 16th century.
At first, nobody ate them. For at least 50 years, they were grown as decorative plants, 4 (prize) for their cheerfully bright colour and tiny white flowers, and occasionally used as medicinal herbs. During China’s last imperial (皇朝) period, a system 5 taxed salt forced farmers in Guizhou province to look for 6alternative. They chose chillies, which produce several crops a year and take up little land. From there, a new flavour 7 (unlock).
The pepper steadily spread to other rural areas of China, 8 its overpowering flavour barred it from getting near the tables of urban families. With the industrialisation, hundreds of millions of people poured into big cities, 9 (bring) with them the spicy flavours of home. Chillies are now used in street food, fine dining and snacks in 10 (region) with little tradition of heat.
Passage 5
(2025·浙江嘉兴·一模)
Within the wildly varied types of Peruvian food, there’s one deserving some special attention — Peruvian Chinese food, locally 1 (call) chifa. The roots of the chifa tradition lie in the first big wave of Chinese migration (移民) to Peru. It 2 (occur) in the mid-nineteenth century. Since then, more Chinese have come to Peru. And this, in turn, creates interesting 3 (opportunity) for Chinese citizens considering opening a business in Peru.
The Chinese influence in Peru not only has given rise to 4 kind of fusion (融合) cuisine, but it’s also responsible for contributing some absolutely essential ingredients (烹饪原料) 5 Peruvian cooking.
Just as traditional Chinese ingredients took root in wider Peruvian cuisine, certain words of Chinese origin became commonly-used in Peru. Of course, there’s the word chifa, 6 describes Chinese-Peruvian fusion food as well as the restaurants that sell it. 7 chifa is already a fusion of two cuisines, it’s also subject to further regional variations. Recipes can easily 8 (adjust) to include ingredients only available or popular in a specific region.
Another fun fact: the 9 (huge) popular late-night TV programme “Wantan Night” was actually named after the wontons used in chifa, 10 (demonstrate) just how deeply rooted Chinese cuisine is in Peru.
高频话题04 艺术形式
Passage 1
(2025·安徽淮北高三上学期第一次质量检测)
Brief History of a Family won an award 1 The Best Asian Feature Film at the 45th Cairo International Film Festival (CIFF). Its director Lin Jianjie regarded it as a no 2 (great) experience than ever.
The film 3 (screen) on Nov 23, 2024, at one of the theaters in the Cairo Opera House, tells the story of a Chinese middle-class family and their son’s mysterious friend. The jury statement said that 4 demonstrated a subtle exploration of emotions.
There was a strong showing of Chinese films at this year’s festival. One of highlights was the Chinese Cinema Week, during 5 seven films were shown. “China has had a great cinema industry for a long time, and we used to watch Chinese films while 6 (study) filmmaking,” says Egyptian filmmaker Khaled El-Hagar, 7 member of the International Critics Week jury.
During the 10-day festival, a memorandum (备忘录) of understanding was signed between the CIFF and the Beijing International Film Festival 8 (boost) cooperation in relevant areas.
“Egypt and China 9 (have) strong relations for decades, especially in the field of arts. In fact, the cinematic and artistic experiences of both countries reflect their civilizations and show a 10 (similar) in dramatic style,” Egyptian Minister of Culture Ahmed Fouad Hanno told reporters during the closing ceremony.
Passage 2
(2025·湖南长沙高三上学期新高考适应性考试)
Black Myth (神话): Wukong is an action and role-playing game set in Chinese mythology. Within 10 hours of its official release 1 (global), it had over two million players at home and abroad. The unexpected success of the game, developed 2 a private Chinese company, has allowed people to appreciate genuine Chinese 3 (tradition) culture.
Wukong 4 Monkey King, is an iconic (标志性) figure from Journey to the West, a Chinese classic novel 5 (date) back about 500 years. Feng Ji, the game’s producer, said that the game would attract gamers to the Chinese god-evil story.
Games combining iconic cultural elements may 6 (regard) as a form of cultural exchange. Indeed, enjoying the game could be a journey to experience the beauty of Chinese culture — 7 (it) music, landscapes, architecture, clothes, or even folk tales. “ 8 we can do is give people a closer look through the game,” said the game’s art 9 (direct), Yang Qi, “And China will always welcome the travelers worldwide who want 10 (explore) and learn more about Chinese culture.”
Passage 3
(2025湖南省株洲市高三教学质量统一检测(一模))
Since the first time AlphaGo Master, an artificial intelligence program developed by the Google-owned AI lab, defeated the world’s No.1 player at Go, namely the ancient Chinese game of strategy Weiqi, AI programs like this 1 (adopt) to improve players’ skills. Go is still a unique game in 2 (compare) with the computer to some extent, though.
Many people have found their imagination constantly 3 (fire) by the game full of open-minded possibilities and feel-good charms from simple white and black stones on 4 ordinary wooden board. They look on the game 5 the universe where the board is the earth and the black and white stones are the yin and yang, the only two life forces 6 both war against each other and work together. The simple pattern of black and white stones 7 (show) the same taste as calligraphy and traditional Chinese ink-wash paintings, both suiting the game to Chinese sensibilities and allowing for limitless 8 (flight) of fancy as people look at the arrangement of pieces on a board and see a beautiful landscape.
So while a person — or machine, for that matter — needs high-level thinking skills to play Go, the game, as a recreational way 9 (touch) the heart and soul as well as the mind, is much more than this. This is why it can’t possibly be as 10 (appeal) to play Go against a machine as it is to play against another person.
Passage 4
(2025·浙江宁波·一模)
The “Italian Contemporary Art and Artists on the Silk Road” exhibition, 1 (hold) at the Grand Tang Mall in Xi’an, drew over 60,000 visitors during its 37-day run. Described by art
2 (enthusiastic) Zhang Yin, this unique event displayed the integration of Chinese tradition with Western modernity, offering an 3 (appeal) journey transcending time and space.
The exhibition’s route began in Italy and spanned countries along the Silk Road, ending in Xi’an, 4 route’s origin. Pasquale Terracciano, from Italy’s Ministry of Foreign Affairs, viewed the exhibition 5 a symbol of renewal and dialogue, highlighting the role of art in bridging cultural divides.
6 (historic), the Silk Road promoted cultural exchange between China and Italy, which 7 (evidence) by Marco Polo’s travels and the spread of Chinese culture to Italy. The Xi’an Art Museum, together with Italian peers, preserves this legacy, having previously hosted the “Beyond the Wall: Xi’an Contemporary Art Exhibition” in Florence.
8 (feature) 31 pieces from 33 Italian artists, the exhibition presented a diverse range of creative expressions, reflecting Italy’s artistic evolution from the 1960s to today. Notable was “What holds it all together,” a chinoiserie-inspired piece made of porcelain and organic glass, 9 exemplified the enduring cultural bond between the two nations.
Though the exhibition closed its doors in Xi’an, the echo of its profound impact on the cultural landscape 10 (continue) to resonate, fostering a new era of creative harmony between China and Italy.
Passage 5
(2025·浙江绍兴·一模)
The Zenghouyi Chimes are an enormous musical instrument dating from China’s Warring States Period. This set of chimes is 1 (particular) large. Its frame is 7. 48 metres long and 2. 65 metres high with 65 bells 2 (suspend) from it.
One characteristic that sets these chimes apart from others is that they can play not only the five-tone scale, but also the seven-tone scale. Their unique oval design 3 (mean) that each bell can produce two different tones 4 (depend) on where it is struck. This was a groundbreaking 5 (discover) for the study of ancient Chinese music because before the appearance of this instrument, people thought that Greece was 6 the seven-tone scale first appeared.
The Zenghouyi Chimes have been played three times 7 the set was unearthed. The first time was in Wuhan, the year it was discovered. The second was at the National Museum of China in Beijing in 1979 to commemorate the 30th anniversary of the founding of our country. The third 8 (record) in 1997, which was then edited into a performance of symphonic music 9 (mark) the return of Hong Kong to China.
The Zenghouyi Chimes are 10 genuine miracle not only because they inform us about the rituals and music of ancient China, but also because they demonstrate the highest level of bronze casting techniques.
Passage 6
(2025·浙江湖州、丽水、衢州·一模)
It is considered one of the most extraordinary documentary film 1 (project) ever made, a film shot in every country of the world 2 the same day, involving 3,000 hours of footage in 70 languages from 19,000 volunteer filmmakers around the world. The 104-minute film, One Day on Earth, is a visual poem 3 (star) everyone on the planet. It’s about you and me, the times we live in, and our place in 4 puzzle of humanity.
Director Kyle Ruddick and executive producer Brandon Litman 5 (be) the two young forces behind One Day on Earth. They met at the University of Southern California, where Ruddick studied film 6 Litman majored in business. Although both had worked on short-length 7 (commerce) and broadcast projects, they had never attempted anything like One Day on Earth, their first feature-length film, and neither had anyone else.
Ruddick and Litman came up with the idea for the film in 2008 at a world music festival, 8 they heard musicians who had never met before play together for the first time. After a few awkward attempts, the musicians soon discovered a way 9 (create) a beautiful fusion of music. In a similar way, “the editorial process was a process of discovery,” said Ruddick. “You couldn’t make this sort of film without being 10 (complete) open to what you receive.”
高频话题05 旅游观光
Passage 1
(2025·江西·高三下学期2月一模联考)
With the right expectations and a little preparation, a visit to China can be an amazing experience. Knowing some Chinese is not a 1 (necessary) but it helps a lot. In large cities like Beijing and Shanghai, the relatively younger generations, 2 can speak basic English, are eager to help out. If you choose a smaller city as your destination, being able to speak basic Chinese is 3 (benefit). We foreigners would have a difficult time here if we couldn’t speak the basics of Chinese. Plus, a simple hello or thank-you in Chinese 4 (appreciate), as natives can see that we’ve made 5 effort to learn and speak their language.
There are a lot of language learning apps and computer programs 6 (choose) from. It also helps to have a Chinese translate app on your phone. We used this to communicate many times as well.
We 7 (figure) out many travel tips for ourselves while traveling. During our travel, we avoided traveling in a large group of people, 8 (prefer) to find our own way. Though we got lost sometimes, independent travel is still the best way to be absorbed 9 the culture. By traveling on our own we can interact with the local people 10 (natural), rather than traveling within the safety of a large travel group with a guide.
Passage 2
(2025·河南安阳·一模)
Wudang Mountain, also known as Mount Wudang or Wudangshan, is a mountain range in the northwest of Hubei Province. It’s famous 1 its rich cultural and historical significance, as well as its attractive natural beauty.
The best time to visit Mount Wudang is during the spring and autumn seasons. In spring, the weather in Wudang is mild, and the mountain is covered in rich greenery with different kinds of flowers. Temples, 2 (build) in the Ming Dynasty, draw a lot of tourists during this time. Autumn is another favorable time to visit Mount Wudang, when the temperatures are cooler and the mountain 3 (decorate) with shades of red, orange and yellow. Better still, the crowds are generally thinner in 4 (compare) to the peak summer season.
You had better not visit Mount Wudang during the hot and humid summer months as the temperatures can be very high, 5 (make) outdoor activities challenging. Winter can be 6 (extreme) cold, and the mountain may experience snowfall, 7 affects hiking conditions.
It’s worth noting that Mount Wudang is a popular tourist destination, especially during Chinese holidays and weekends. 8 (avoid) larger crowds, it’s advisable to plan your visit on weekdays or during non-peak hours.
Before visiting Mount Wudang, check the weather forecast and plan your trip accordingly. Wear comfortable walking shoes, dress in layers, and bring basic 9 (necessity) such as sunscreen, a hat, and drinking water. Proper planning will ensure 10 more enjoyable and memorable experience exploring the scenic beauty and cultural heritage of Mount Wudang.
Passage 3
(2025广东省佛山市三校高三1月第一次模拟考试)
After trekking (远足) 22,000 kilometers by foot across a dozen countries, Vienna Cammarota arrived in China via Irkeshtam, the 1 (far) west land port in China, on August 29th, 2024.
The local government warmly 2 (welcome) the 75-year-old Italian woman, and residents performed traditional dances and songs. 3 (begin) in Kashgar in Xinjiang, Cammarota will start a 15-month cultural journey across China. This 4 (extension) trek will take her through diverse landscapes and ancient cities, offering a unique viewpoint on China’s rich history and modern development. She hopes to keep following in the footsteps of Marco Polo by exploring over 30 cities in 17 provinces and autonomous regions, 5 her journey will conclude to mark the 750th anniversary of Marco Polo’s arrival in China in 1275.
Cammarota is an adventurous and 6 (cultural) driven traveler. She began studying The Travels of Marco Polo in 2000, attracted by the explorer’s 7 (describe) of the lands and cultures he encountered. Her decision to physically retrace (重走) his route along the Silk Road stems from a deep desire 8 (connect) with history and promote cross-cultural understanding. Throughout her journey, Cammarota aims to experience the deep cultural heritage of Chinese civilization. Her trek serves 9 a bridge between past and present, East and West, highlighting 10 importance of cultural exchange in our interconnected world.
Passage 4
(2025·浙江金华·一模)
Traveling to China as a foreigner isn’t the simplest affair. Visa applications can be complicated, and navigating (穿梭) this highly automated society with 1 (it) own digital ecosystem can be frightening.
But things may be changing. China has been making efforts to attract international travelers by introducing more 2 (welcome) policies. The country now offers visa exemptions (免签) for dozens of nationalities, as well as 3 144-hour visa-free transit (运输) policy at a growing number of ports of entry.
Meanwhile, mobile wallet giants like Alipay and WeChat have made their apps and online 4 (pay) more foreigner-friendly by simplifying their lengthy set-up processes 5 accepting international credit cards.
Hotels and attractions are also being asked to accept international credit cards, 6 are not popular among traders in China. Some cities like Beijing have launched all-in-one 7 (pass) that allow travelers to pay for things like attraction admissions and public transit 8 (electronic).
These measures seem to be working. China welcomed about 14 million foreign visitors in the first half of 2024, a 152.7% increase from 2023. The number is still a long way off from 2019 figures, but some in the industry feel 9 (encourage).
“Thanks to the new 15-day visa-free policy for some countries, we 10 (see) an increase of tourists from those countries over the past few months,” says Denny Tian, a travel specialist and manager at The China Guide.
高频话题06 善行义举
Passage 1
(2025届广东省三校高三下学期2月第一次模拟考试一模)
Davyon Johnson, an 11-year-old boy, was honored by his community after saving two lives in one day. On Dec.9, a choking student tripped into the classroom 1 Davyon was. Davyon did the Heimlich immediately and saved him. Hours later, on his way home, Davyon spotted a house on fire. Everybody 2 (run) out except for an elderly lady. As the woman struggled 3 (move) using her walker, Davyon raced up the steps and helped her escape the burning building.
高频话题07 人与动植物
Passage 1
(2025届广东省三校高三下学期2月第一次模拟考试一模)
Cats are second only to dogs as the most common pets in the world. 1 (compare) with dogs, cats might seem cold, but they can form strong emotional bonds with their owners.Studies have shown that cat-owning seniors often exhibit lower levels of 2 (lonely) , anxiety, and depression. 3 (own) a cat invites several costs, for food, litter, medications, toys and care. However, cats do not need regular bathing 4 they have health problems that make it necessary.
高频话题08 环境保护
Passage 1
(2025届广东省三校高三下学期2月第一次模拟考试一模)
Soil 1 (find) nearly everywhere. And it seems unlikely that we would ever lose all the soil on Earth. However 2 we may lose is the deep and rich agricultural soil because of over-farming, a lack of plant cover off-season and a collection of salt from watering and fertilization(施肥) . 3 proper measures, some experts warn, there could be serious agricultural soil problems before the end of this century.专题07 语法填空
高频话题01 历史文化
Passage 1
(2025·江苏无锡·期终教学质量调研(一模)
The Donglin Academy of Classical Learning was founded during the Northern Song Dynasty. For a long time, it was a place 1 lectures were given by the famous scholar Yang Shi.
During the Ming Dynasty, Gu Xiancheng, a dismissed official 2 (return) to his hometown, together with Gao PanIong and his younger brother Gu Yuncheng, raised money to restore the academy. The three learned scholars called 3 (they) “Donglin People”. They were taken as examples by Chinese scholars and 4 (influence) an enormous amount of people.
In 1902, it was changed into a public school, later called Donglin Primary School. In 2002, the Wuxi government determined 5 (undertake) a comprehensive restoration of Donglin Academy. Following the restoration, main buildings now resemble their 6 (origin) appearance.
Donglin Academy of Classical Learning occupies an important position in China’s history, regardless of politics, culture 7 education. Clean-handed Donglin scholars paid much attention to rigorous (严谨的) study and righteous behaviours. They enthusiastically practiced, advocated and struggled 8 reform. All their virtues composed a part of ancient Chinese essential cultural legacy (遗产).
The Donglin spirit of “studying to save the world” and “regarding world affairs as their own responsibilities” 9 (pass) down for over 400 years. It will 10 (continuous) educate and inspire people to work for the social and civil progress.
【答案】1.where 2.returning 3.themselves 4.influenced 5.to undertake 6.original 7.or 8.for 9.has been passed 10.Continuously
【导语】本文是一篇说明文。本文简要介绍了东林书院的历史沿革、重要地位以及东林精神。
1.考查定语从句。句意:在很长一段时间里,这里是著名学者杨时讲学的地方。设空处引导定语从句,先行词是a place,在从句中作地点状语,所以设空处需用关系副词where引导定语从句。故填where。
2.考查非谓语动词。句意:明朝时,被革职的官员顾宪成和他的弟弟顾允成以及高攀龙一起回到家乡,募集资金修复书院。句中raised为谓语动词,设空处需用非谓语动词,return的逻辑主语是a dismissed official,二者之间是主动关系,所以设空处需用现在分词作后置定语。故填returning。
3.考考查代词。句意:这三位学者自称“东林人”。call oneself意为“自称”,结合主语是The three learned scholars,此处应用反身代词themselves。故填themselves。
4.考查时态和语态。句意:他们被中国学者奉为榜样,影响了无数人。设空处使用动词作谓语,此处与前文were taken是并列谓语,此处描述过去发生的事情,应用一般过去时。故填influenced。
5.考查固定短语。句意:2002年,无锡市政府决定对东林书院进行全面修复。determine to do sth.意为“决定做某事”,为固定短语。故填to undertake。
6.考查形容词。句意:修复后,主体建筑恢复了原貌。设空处修饰名词appearance,需用形容词作定语。故填original。
7.考查连词。句意:东林书院在中国历史上占有重要地位,无论政治、文化还是教育。设空处使用连词,连接politics、culture和education,三者之间是选择关系,需用连词or连接。故填or。
8.考查介词。句意:他们热情地实践、倡导和争取改革。struggle for意为“为……而斗争”,为固定短语。故填for。
9.考查时态和语态。句意:东林“读书救国”和“以天下为己任”的精神已经传承了400多年。设空处是句子的谓语动词,根据时间状语for over 400 years可知,句子应用现在完成时,且主语The Donglin spirit与动词pass之间是被动关系,所以设空处需用现在完成时的被动语态。故填has been passed。
10.考查副词。句意:它将不断教育和激励人们为社会和公民进步而工作。设空处修饰动词educate和inspire,需用副词作状语。故填continuously。
Passage 2
(2025·安徽合肥·第一次教学质量检测)
The origins of the umbrella can be traced back over thousands of years to early human societies. Initially used as sunshades, these early umbrellas 1 (fashion) from materials like silk or paper, and waterproofed with wax (蜡) and lacquer (漆) 2 (offer) rain protection.
According to Chinese legend, the first umbrella in ancient China was invented by Lady Yun, the wife of Lu Ban, a renowned craftsman in Chinese history. At the time, people relied on straw hats and capes during rainy days, 3 proved inconvenient for travel. Inspired by 4 sight of people taking shelter under eaves (屋檐), Lady Yun created a folding device made of bamboo and fabric. LuBan later improved this design, making it 5 (practical) for rain and sun protection than before, paving the way 6 the modern umbrella — a proof of the wisdom and 7 (creative) of early Chinese people.
Pioneer 8 China may be in the development of umbrellas, similar devices appeared in other ancient civilizations, such as Egypt, Assyria, and Greece, primarily for sun protection. The word “umbrella” 9 (it) originates from the Latin “umbra”, meaning “shade”. Over time, as waterproofing techniques advanced, umbrellas changed from simple sunshades to essential tools for rain protection, 10 (gain) widespread popularity across the globe.
【答案】1.were fashioned 2.to offer 3.which 4.the 5.more practical 6.for 7.creativity 8.as/though 9.itself 10.Gaining
【导语】本文是一篇说明文。主要讲述的是伞的起源与发展,从古代中国到全球普及,展现其演变和文化意义。
1.考查谓语动词。句意:最初作为遮阳工具,这些早期的伞使用丝绸或纸张等材料制作,并用蜡和漆进行防水处理,以提供防雨保护。此处为谓语动词,fashion意为“制作”与主语these early umbrellas之间为被动关系,且根据Initially以及early可知,此处描述的是过去发生的事情,所以此处使用一般过去时的被动语态,主语为名词复数。故填were fashioned。
2.考查动词不定式。句意:最初作为遮阳工具,这些早期的伞使用丝绸或纸张等材料制作,并用蜡和漆进行防水处理,以提供防雨保护。此处为非谓语动词作状语,根据句意,此处表示目的,所以使用动词不定式形式作目的状语。故填to offer。
3.考查定语从句。句意:当时人们在下雨天依赖草帽和斗篷,这证明了旅行的不便。此处为关系词引导的非限制性定语从句,从句中缺少主语,先行词指的是主句的内容,指事情,所以此处使用关系代词which。故填which。
4.考查冠词。句意:受到人们在屋檐下避雨景象的启发,云氏创造了一个由竹子和布料制成的折叠装置。结合句意可知,此处表示的是特指,指的是“人们在屋檐下避雨的”景象,所以使用定冠词the。故填the。
5.考查形容词比较级。句意:后来鲁班改进了这一设计,使其比以前更实用,既能更好地防雨又能遮阳,为现代伞的出现铺平了道路——这是早期中国人的智慧和创造力的证明。此处为形容词作宾补,结合than before可知,此处使用形容词的比较级形式more practical意为“更实用的”。故填more practical。
6.考查介词。句意:后来鲁班改进了这一设计,使其比以前更实用,既能更好地防雨又能遮阳,为现代伞的出现铺平了道路——这是早期中国人的智慧和创造力的证明。此处为固定短语pave the way for意为“为……铺平道路”符合句意,所以此处使用介词for。故填for。
7.考查名词。句意:后来鲁班改进了这一设计,使其比以前更实用,既能更好地防雨又能遮阳,为现代伞的出现铺平了道路——这是早期中国人的智慧和创造力的证明。此处为名词作宾语,creative的名词creativity意为“创造力”与wisdom为并列关系。故填creativity。
8.考查状语从句和倒装。句意:虽然中国可能是伞发展的先驱,但在其他古代文明如埃及、亚述和希腊也出现了类似的设备,主要用于遮阳。此空前为形容词,运用了倒装结构,结合句意可知,此处为as或though引导的让步状语从句,即“adj.+as/though+主语+谓语”。故填as/though。
9.考查反身代词。句意:“umbrella”这个词本身源自拉丁语“umbra”,意思是“阴影”。此处为名词umbrella的同位语,指的是同一事物,所以使用反身代词itself。故填itself。
10.考查现在分词。句意:随着时间的推移,随着防水技术的进步,伞从简单的遮阳工具变成了必不可少的防雨工具,在全球范围内获得了广泛的普及。此处为非谓语动词短语作状语,gain与逻辑主语umbrellas之间为主动关系,所以此处使用现在分词形式。故填gaining。
Passage 3
(2025·福建厦门·高中毕业班第一次质量检测)
Originally constructed around 256 BCE by the State of Qin as an irrigation (灌溉) and flood control system, Dujiangyan is a remarkable example of ancient 1 (engineer) skill and is still in use today.
During the Warring States period, people living along the banks of the Min River were troubled by annual flooding. Irrigation engineer Li Bing 2 (lead) a team to construct an embankment (堤坝) to redirect part of the river’s flow upon thorough investigation. Then they cut a channel through Mount Yulei to let out the extra water. During the construction, cutting the channel proved to be a much more challenging task than 3 (anticipate), as the tools available could not break through the hard rock of the mountain. Therefore, they used a 4 (combine) of fire and water to heat and cool the rocks until they broke 5 could be removed. Once completed, the system prevented floods and made Sichuan one of China’s most productive 6 (agriculture) regions by using the redirected water 7 irrigation.
Now if you visit Dujiangyan, you will see an unusual construction 8 looks like a fish’s mouth. This famous attraction, Yuzui, together with two other important parts, namely, Feishayan and Baopingkou, 9 (design) scientifically to control the water flow throughout the year. Recognized as 10 UNESCO heritage site, Dujiangyan has irrigated farms while preventing floods for over 2,000 years.
【答案】1.engineering 2.led 3.anticipated 4.combination 5.and 6.agricultural 7.for 8.that/which 9.was designed 10.a
【导语】这是一篇说明文。主要介绍了都江堰的起源以及其历史意义。
1.考查名词。句意:它是古代工程技术的一个杰出范例,至今仍在使用。由空后skill为名词可知,此处为名词engineering“工程,工程学”作定语修饰该名词。故填engineering。
2.考查动词时态。句意:灌溉工程师李冰带领一个团队建造一个堤坝,以改变部分河流的流向,经过彻底调查。由上文During the Warring States period可知,此处时态应为一般过去时。故填led。
3.考查省略句。句意:在建设期间,切割通道被证明是一项比预期更具挑战性的任务,因为现有工具不能打破山上的坚硬岩石。本句为than引导的状语从句的省略,原句为:it was anticipated。省略了it was,用过去分词表被动。故填anticipated。
4.考查名词。句意:因此,他们使用火与水相结合的方法加热和冷却岩石,直到岩石破碎可以被清除为止。由a可知,此处为名词单数形式combination“结合,组合”作宾语。故填combination。
5.考查连词。句意:因此,他们使用火与水相结合的方法加热和冷却岩石,直到岩石破碎可以被清除为止。此处为并列连词连接两个谓语动词,broke和be removed。故填and。
6.考查形容词。句意:一旦完成,该系统通过使用改道的水进行灌溉,防止了洪水,使四川成为中国最具生产力的农业区之一。由空后regions为名词复数短语以及空前productive可知,此处为形容词形式agricultural“农业的,农用的”,作定语修饰空后的名词短语。故填agricultural。
7.考查介词。句意一旦完成,该系统通过使用改道的水进行灌溉,防止了洪水,使四川成为中国最具生产力的农业区之一。此处为水用于灌溉,应用介词for表示“为了,给”。故填for。
8.考查定语从句。句意:现在如果你参观都江堰,你会看到一个看起来像鱼嘴的奇怪建筑。此处为定语从句,先行词是construction,在从句中作主语,应用关系代词that或which引导。故填that/which。
9.考查动词时态和语态。句意:这处著名景点鱼嘴与其他两个重要部分,即飞沙堰和宝瓶口一起,被科学设计以控制全年的水流。此处描述过去的事,与主语为被动关系,应用一般过去时的被动语态,主语是This famous attraction,谓语动词应用was designed。故填was designed。
10.考查冠词。句意:被认可为联合国科教文组织的遗产地,都江堰在防止洪水的同时灌溉了农田2000多年。此处UNESCO heritage site为单数名词短语作宾语,泛指“一处联合国文化遗产地”,应用不定冠词。且UNESCO首字母的发音为辅音音素。故填a。
Passage 4
(2025江西省部分学校高三下学期2月一模考试)
The Story of China — How and Why, a series of activities in Bulgaria, was launched recently. The recent program sought 1 (enhance) understanding of traditional Chinese culture and strengthen ties between the two nations. Eleven established experts visited cities like Sofia, Veliko Tarnovo and Plovdiv to share insights into Chinese civilization through philosophy, history, literature and art, and 2 (impress) with the enthusiasm from the locals.
One highlight was a lecture 3 (title) “What Is the Quintessence of Chinese Culture — On the Charm of Peking Opera” and given by Zhang Peng and Chen Pingyi. The attendees even tried playing the jinghu, a traditional Peking Opera instrument. Audience member Miglena Tzenova, who tried the jinghu, called 4 experience beyond description. 5 her background as a pianist, she was playing a string instrument for the first time. She emphasized her affection for Chinese music, 6 (especial) traditional opera.
Highlighting an audience question about 7 children still study Peking Opera, Chen, a well-known jinghu teacher, gave a positive answer, 8 (explain) that specialized schools in Beijing and Shanghai begin training students as young as 11.
Beyond Peking Opera, other events included a meeting with poet Yu Jian, 9 the attendees discussed his work and explored new perspectives on his poetry. In Targovishte, 10 (lecture) about Chinese philosophy and medicine were also well-received, with the audience showing interest in healthcare methods.
【答案】1.to enhance 2.were impressed 3.titled 4.the 5.Despite 6.especially 7.whether 8.explaining 9.where 10.Lectures
【导语】本文是一篇新闻报道。文章报道了在保加利亚举行的一系列名为“中国故事——源起与发展”的活动,旨在增进对中国传统文化的了解并加强两国间的联系。
1.考查非谓语动词。句意:此次活动旨在增进对中国传统文化的理解,加强两国之间的联系。空处为非谓语动词担当动词“seek”后的宾语,用动词不定式形式,意为“试图做某事”。故填to enhance。
2.考查谓语动词。句意:11 位知名专家走访了Sofia、Veliko Tarnovo和Plovdiv等城市,通过哲学、历史、文学和艺术等方面分享对中华文明的见解,当地民众的热情给他们留下了深刻印象。空处为并列谓语,根据“visited”可知,空处时态为一般过去时;主语为“Eleven established experts”,复数,和动词“impress”之间为被动关系。故填were impressed。
3.考查非谓语动词。句意:其中一个亮点是由张鹏和陈萍怡举办的题为“中国文化的精髓是什么—— 漫谈京剧的魅力”的讲座。空处为非谓语动词担当后置定语;被修饰词“lecture”和动词“title”之间为被动关系,用过去分词形式。故填titled。
4.考查冠词。句意:尝试演奏京胡的观众Miglena Tzenova称这种体验难以言表。空处为冠词修饰名词“experience”,指的是上文提到的“tried the jinghu”,为再次提到的名词,用定冠词the修饰。故填the。
5.考查介词。句意:尽管她是一名钢琴师,但这却是她首次弹奏弦乐器。空处为介词形式;根据句意可知,空处意为“尽管”,用介词“despite”;出现在句首,首字母大写。故填Despite。
6.考查副词。句意:她强调了自己对中国音乐,尤其是传统戏曲的喜爱。空处为副词形式担当状语,意为“尤其”。故填especially。
7.考查宾语从句。句意:在讲座上,一位观众提问现在的孩子是否还学习京剧,知名京胡教师陈萍怡给出了肯定的回答,并解释说北京和上海的专业学校从孩子 11 岁起就开始培养他们。空处为宾语从句的引导词,意为“是否”,出现在介词之后,用“whether”引导。故填whether。
8.考查非谓语动词。句意:在讲座上,一位观众提问现在的孩子是否还学习京剧,知名京胡教师陈萍怡给出了肯定的回答,并解释说北京和上海的专业学校从孩子 11 岁起就开始培养他们。空处为非谓语动词形式担当状语;主语“Chen”和动词“explain”之间为主动关系,用现在分词形式。故填explaining。
9.考查定语从句。句意:除京剧相关活动外,其他活动还包括与诗人于坚的见面会,与会者在会上探讨了他的作品,并从新的视角赏析他的诗歌。空处为定语从句的关系词;先行词为“a meeting”,在非限制性定语从句中担当状语,用关系副词where引导。故填where。
10.考查名词的数。句意:在Targovishte,有关中国哲学和中医的讲座也广受好评,观众对中医养生方法表现出浓厚兴趣。空处为名词形式担当主语;根据谓语动词“were well-received”可知,主语为名词的复数形式。故填lectures。
Passage 5
(2025广东省佛山市三校高三1月第一次模拟考试)
After trekking (远足) 22,000 kilometers by foot across a dozen countries, Vienna Cammarota arrived in China via Irkeshtam, the 1 (far) west land port in China, on August 29th, 2024.
The local government warmly 2 (welcome) the 75-year-old Italian woman, and residents performed traditional dances and songs. 3 (begin) in Kashgar in Xinjiang, Cammarota will start a 15-month cultural journey across China. This 4 (extension) trek will take her through diverse landscapes and ancient cities, offering a unique viewpoint on China’s rich history and modern development. She hopes to keep following in the footsteps of Marco Polo by exploring over 30 cities in 17 provinces and autonomous regions, 5 her journey will conclude to mark the 750th anniversary of Marco Polo’s arrival in China in 1275.
Cammarota is an adventurous and 6 (cultural) driven traveler. She began studying The Travels of Marco Polo in 2000, attracted by the explorer’s 7 (describe) of the lands and cultures he encountered. Her decision to physically retrace (重走) his route along the Silk Road stems from a deep desire 8 (connect) with history and promote cross-cultural understanding. Throughout her journey, Cammarota aims to experience the deep cultural heritage of Chinese civilization. Her trek serves 9 a bridge between past and present, East and West, highlighting 10 importance of cultural exchange in our interconnected world.
【答案】1.farthest/furthest 2.welcomed 3.Beginning 4.extensive 5.where 6.culturally 7.description 8.to connect 9.as 10.the
【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了75岁意大利女子维也纳·卡玛罗塔重走马可·波罗之路抵达中国。她将用15个月的时间探索中国文化,促进东西方文化交流。
1.考查形容词最高级。句意:2024年8月29日,维也纳·卡马罗塔徒步22000公里,穿越十几个国家,经由中国最西部的陆路口岸伊尔克什坦抵达中国。根据句意以及空前的the可知,此处需填形容词的最高级形式。故填farthest/furthest。
2.考查一般过去时。句意:当地政府热情欢迎这位75岁的意大利老妇人,居民们还表演了传统舞蹈和歌曲。所填词作谓语,根据performed判断,需填一般过去时。故填welcomed。
3.考查非谓语动词。句意:从新疆喀什开始,卡玛罗塔将开始为期15个月的中国文化之旅。所填词作状语,和逻辑主语Cammarota之间是主动关系,使用现在分词形式,且此空位于句首,首字母需大写。故填Beginning。
4.考查形容词。句意:这次长途跋涉将带她穿越不同的风景和古老的城市,为中国丰富的历史和现代发展提供独特的视角。此处需填形容词作定语,修饰名词trek。故填extensive。
5.考查定语从句。句意:她希望继续追随马可·波罗的足迹,探索17个省和自治区的30多个城市,在那里她的旅程将结束,以纪念1275年马可·波罗到达中国750周年。所填词引导非限制性定语从句,先行词是30 cities,关系词在从句中作地点状语,应用关系副词where引导,故填where。
6.考查副词。句意:卡马罗塔是一个冒险和文化驱动的旅行者。此处需填副词来修饰形容词driven,故填culturally。
7.考查名词。句意:她从2000年开始学习《马可·波罗游记》,被这位探险家对他所遇到的土地和文化的描述所吸引。根据the explorer’s以及of the lands可知,此处需填名词作宾语。故填description。
8.考查非谓语动词。句意:她决定沿着丝绸之路重新追溯他的路线,源于与历史联系并促进跨文化理解的强烈愿望。desire后面通常接动词不定式作后置定语。故填to connect。
9.考查介词。句意:她的长途跋涉在过去与现在、东方与西方之间架起了一座桥梁,突出了文化交流在我们这个相互联系的世界中的重要性。serve as为固定搭配,意为“担当;充当”。故填as。
10.考查冠词。句意:同上。importance后有定语of cultural exchange修饰,所以需填定冠词表示特指。故填the。
Passage 6
(2025届广东省河源市高三毕业班下学期调研模拟测试(一))
A freight (货运) train loaded with grain from Kazakhstan arrived in Zhangjiakou on Dec 13. It came after a journey 1 passed through the Horgos railway port in Northwest China’s Xinjiang Uygur autonomous region.
It was the first freight train from overseas 2 (arrive) in Zhangjiakou after the launch of the China-Europe (Central Asia) route at the end of August, and took 10 days to travel more than 4, 000 kilometers.
The government said the train’s arrival represented the 3 (office) opening of the Zhangjiakou section of the route in both directions, enabling two-way trade and establishing an important 4 (found) for the development of Zhangjiakou as a multimodal transportation. It also marked 5 significant step forward in constructing a comprehensive international trade corridor in Zhangjiakou, enhancing its level of openness 6 expanding the logistics network around Beijing.
The name of the trains, “Jingzhang”, 7 (combine) characters representing the cities of Beijing and Zhangjiakou. The train to depart from Zhangjiakou left the freight railway station in Xiahuayuan district on Aug 29, carrying 59 containers with 1, 322 tons of goods.
As the train network continues to expand, more cities in Hebei, Shijiazhuang, Handan, Langfang and Zhangjiakou 8 (include), are joining the cross-border railway transportation system. Zhangjiakou 9 (become) part of a comprehensive international trade corridor following the opening of the railway route 10 Europe and Central Asia.
【答案】1.which/that 2.to arrive/to have arrived 3.official 4.foundation 5.a 6.and 7.combines 8.included 9.is becoming 10.To
【导语】本文是一篇新闻报道。文章报道了哈萨克斯坦至张家口首趟货运列车抵达张家口的消息,标志着张家口至欧洲中亚方向铁路货运通道的双向开通,为张家口发展多式联运奠定重要基础,也标志着张家口构建全面对外开放大通道迈出重要一步。
1.考查定语从句。句意:这是在经过中国西北部新疆维吾尔自治区霍尔果斯铁路港口的旅程之后发生的。空格处引导的是限制性定语从句,从句中缺少主语,先行词journey是物,因此空格处用关系代词which/that。故填which/that。
2.考查不定式和完成时。句意:这是自8月底中欧(中亚)线路开通以来,首列抵达张家口的海外货运列车,历时10天,行驶了4000多公里。freight train from overseas前面有序数词the first修饰,空格处用不定式作后置定语,海外货运列车可以理解为已经到达张家口,因此空格处用不定式或不定式的完成式to have done,故填to arrive/to have arrived。
3.考查形容词。句意:政府表示,这列火车的到来标志着该线路张家口段的双向正式开通,实现了双向贸易,为张家口作为多式联运城市的发展奠定了重要基础。空格处用形容词作定语,修饰名词opening,office的形容词是official,意为“正式的”,故填official。
4.考查名词。句意:政府表示,这列火车的到来标志着该线路张家口段的双向正式开通,实现了双向贸易,为张家口作为多式联运城市的发展奠定了重要基础。important修饰名词,此处表示“为张家口作为多式联运城市的发展奠定了重要基础”,空格处意为“基础”,名词是foundation,空前有an,空格处用单数,故填foundation。
5.考查冠词。句意:这也标志着在张家口建设综合国际贸易走廊,提高其开放水平,扩大环京物流网络迈出了重要一步。step是可数名词的单数形式,表泛指,前面要加不定冠词,significant是辅音音素开头,因此不定冠词用a,故填a。
6.考查连词。句意:这也标志着在张家口建设综合国际贸易走廊,提高其开放水平,扩大环京物流网络迈出了重要一步。constructing a comprehensive international trade corridor in Zhangjiakou, enhancing its level of openness和expanding the logistics network around Beijing之间是并列关系,句子是肯定句,因此空格处用and,故填and。
7.考查时态和主谓一致。句意:列车的名字“京张”结合了代表北京和张家口两个城市的汉字。句子描述客观事实,时态用一般现在时,主语name是单数,因此空格处用第三人称单数,故填combines。
8.考查非谓语动词。句意:随着铁路网络的不断扩大,包括河北、石家庄、邯郸、廊坊和张家口在内的更多城市正在加入跨境铁路运输系统。句中谓语是are joining,空格处用非谓语动词,Shijiazhuang, Handan, Langfang and Zhangjiakou和include之间是逻辑动宾关系,因此空格处用过去分词表被动,故填included。
9.考查时态和主谓一致。句意:随着通往欧洲和中亚的铁路线路的开通,张家口正在成为一个综合性国际贸易走廊的一部分。根据语境可知,句子表示“随着通往欧洲和中亚的铁路线路的开通,张家口正在成为一个综合性国际贸易走廊的一部分”,空格处用现在进行时,主语Zhangjiakou是一个地方,因此空格处用is becoming。故填is becoming。
10.考查介词。句意:随着通往欧洲和中亚的铁路线路的开通,张家口正在成为一个综合性国际贸易走廊的一部分。the route to是固定用法,意为“通往……的路线”,因此空格处用介词to,故填to。
Passage 7
(2025届广东省高三1月第一次模拟考试)
Zibo barbecue 1 (be) a trending topic on Chinese social media platforms since early March.
Mouth-watering images describe a typical Zibo barbecue 2 (name) after its place of origin, Zibo, a small industrial city in East China’s Shandong province. Zibo barbecue 3 (consist) of well-seasoned meat and vegetables wrapped in a pancake has dominated Weibo and Xiaohongshu, Chinese platforms similar to Twitter and Instagram.
Zibo was hardly on anyone’s travel bucket list 4 it went viral. But thanks to a group of college students who documented 5 (they) Zibo barbecue trip on Douyin, the city’s delicious and 6 (afford) barbecue became a hit.
The local government has jumped 7 the opportunity to take advantage of the city’s newfound fame and explore its tourism potential. Must-go restaurant maps were drawn up, and barbecue-themed high-speed train services and special bus routes were established 8 (make) the small city more accessible to tourists from all over the country.
The city’s other attractions, such as the Haidai building, a 9 (beautiful) designed bookstore, also gained popularity due to visitors who want to make 10 most of their Zibo trip.
【答案】1.has been 2.named 3.consisting 4.before 5.their 6.affordable 7.at 8.to make 9.beautifully 10.the
【导语】这是一篇新闻报道。文章主要报道了淄博烧烤在中国社交媒体上意外走红,当地政府抓住机会发展旅游业和促进消费。
1.考查现在完成时。句意:自3月初以来,淄博烧烤一直是中国社交媒体平台上的热门话题。根据时间状语since early March可知,空处应用现在完成时,表示过去的动作一直持续到现在。主谓一致,故填has been。
2.考查过去分词。句意:令人垂涎欲滴的图片描述了一种典型的淄博烧烤,以其原产地淄博命名,淄博是中国东部山东省的一个小工业城市。该句的谓语是describe,空处应用非谓语动词,name与名词barbecue之间是被动关系,应用过去分词作后置定语。故填named。
3.考查现在分词。句意:淄博烧烤是将调味好的肉和蔬菜包在煎饼里,在微博和小红书(类似于Twitter和Instagram的中国平台)上占据了主导地位。该句的谓语是has dominated,空处应用非谓语动词,consist与名词barbecue之间是主动关系,应用现在分词作后置定语。故填consisting。
4.考查连词。句意:在淄博走红之前,它几乎没有出现在任何人的旅游愿望清单上。根据句意可知,后文发生在前文之前,空处应用表示“在...之前”的连词before引导时间状语从句。故填before。
5.考查物主代词。句意:但由于一群大学生在抖音上记录了他们的淄博烧烤之旅,这个城市美味实惠的烧烤成为了热门。限定后文名词 trip应用形容词性物主代词。故填their。
6.考查形容词。句意:但由于一群大学生在抖音上记录了他们的淄博烧烤之旅,这个城市美味实惠的烧烤成为了热门。由空处前delicious and可知,and前后是并列的形容词,作定语,修饰名词。故填affordable。
7.考查介词。句意:当地政府抓住了这个机会,利用这座城市新获得的名声,探索其旅游潜力。jump at the opportunity“抓住机会”为固定搭配。故填at。
8.考查动词不定式。句意:绘制了必去餐厅的地图,并建立了以烧烤为主题的高铁服务和专门的公交路线,以使来自全国各地的游客更容易到达这座小城市。根据句意可知,空处应用动词不定式作目的状语,表示“为了”。故填to make。
9.考查副词。句意:这座城市的其他景点,如设计精美的书店海岱楼,也因想充分利用淄博之旅的游客而广受欢迎。修饰动词的过去分词designed用副词。故填beautifully。
10.考查冠词。句意:这座城市的其他景点,如设计精美的书店海岱楼,也因想充分利用淄博之旅的游客而广受欢迎。make the most of... “充分利用……”为固定搭配,最高级前用定冠词。故填the。
Passage 8
(2025届广东省大湾区普通高中毕业班联合模拟考试(一))
Town planning was a particular concern to the Chinese, with many of its notable features still 1 (contribute) significantly to modern architecture. This was best seen in the two longest-serving capitals of Luoyang and Chang’an, which were laid out with wide avenues (林荫道) and smaller streets crossing each other at 90-degree angles 2 (create) a carpet of precise shape of squares. Often, 3 ideal capital city covered a total area of about eighty square kilometers and was ringed by a defensive wall and this structure, in places reaching a height of up to ten meters, 4 (provide) a great barrier.
In the city, the precise placement of buildings was frequently determined by and carefully assessed in relation 5 geographical characteristics of the surrounding environment. Many important ancient buildings, like the royal 6 (complex) in the past dynasties, were positioned in line with a north-south direction while 7 (important) structures were generally built on the east and west sides of the main buildings. If a building consisted of different parts 8 (connect) by courtyards, these parts were all arranged in the same line one behind another. This type of layout quickly developed and became 9 (wide) used in subsequent centuries, establishing itself as the most typical approach to traditional Chinese urban planning, 10 was generally acknowledged as the square-block design of towns.
【答案】1.contributing 2.to create 3.an 4.provided 5.to 6.complexes 7.less important 8.connected 9.widely 10.which
【导语】本文是一篇说明文。主要讲述了中国古代城镇规划对现代建筑仍有重要贡献。
1.考查非谓语动词。句意:城市规划是中国人特别关注的问题,其许多显着特征至今仍对现代建筑做出了重大贡献。此处是with复合结构,宾语many of its notable features和动词contribute是主动关系,应用现在分词作宾语补足语,故填contributing。
2.考查非谓语动词。句意:这一点在洛阳和长安这两个历史最悠久的都城中得到了最好的体现,它们的宽阔大道和较小的街道以 90 度角相互交叉,形成了一块精确的正方形地毯。此处是非谓语动词作状语,表示目的,应用不定式做目的状语,故填to create。
3.考查冠词。句意:通常,一个理想的都城总面积约为八十平方公里,周围有防御墙,这种结构在某些地方高达十米,提供了巨大的屏障。此处泛指一个理想的都城,应用不定冠词,且ideal发音是以元音音素开头,应用an,故填an。
4.考查时态。句意:通常,一个理想的都城总面积约为八十平方公里,周围有防御墙,这种结构在某些地方高达十米,提供了巨大的屏障。此处在句中作谓语,this structure是主语,由covered和was ringed可知,应用一般过去时,故填provided。
5.考查固定搭配。句意:在城市中,建筑物的精确布局经常根据与周围环境地理特征来确定,并与之相关进行仔细评估。in relation to固定搭配,意为“与……相关”,故填to。
6.考查名词的数。句意:许多重要的古建筑,如历代的皇家建筑群,都是按南北方向排列的,而不太重要的建筑一般建在主体建筑的东西两侧。complex是可数名词,意为“建筑群”,此处皇家建筑群不止一个,应用复数形式。故填complexs。
7.考查形容词比较级。句意:许多重要的古建筑,如历代的皇家建筑群,都是按南北方向排列的,而不太重要的建筑一般建在主体建筑的东西两侧。根据下文“structures were generally built on the east and west sides of the main buildings.”可知,一般建在主体建筑的东西两侧的建筑都是不太重要的,此处应用less important表示“不太重要的”,作定语。故填less important。
8.考查非谓语动词。句意:如果一座建筑由不同的部分组成,并通过庭院相连,那么这些部分都排列在同一条线上,一个接一个。此处是非谓语动词作后置定语,修饰名词parts,且动词connect和parts时被动关系,应用过去分词形式,故填connected。
9.考查副词。句意:这种布局在随后的几个世纪中迅速发展并得到广泛应用,成为中国传统城市规划最典型的方法,这种方法通常被认为是城镇的方形设计。此处应用副词widely作状语,修饰形容词used,故填widely。
10.考查定语从句。句意:这种布局在随后的几个世纪中迅速发展并得到广泛应用,成为中国传统城市规划最典型的方法,这种方法通常被认为是城镇的方形设计。此处引导非限制性定语从句,先行词是the most typical approach,指物,且关系词在从句中作主语,应用which引导,故填which。
Passage 9
(2025·浙江杭州·一模)
“Nice” to Meet You, Hangzhou
Nice, France and Hangzhou, China have been developing a unique bond since their official declaration 1 sister cities in 1998, connecting the two vibrant cultures separated by 9,300 kilometers through numerous 2 (initiative). To Rudy Salles, deputy chairman of the Nice Tourist Office, the sister-city relationship between the two is a perfect match.
Having visited Hangzhou several times, Salles describes it as “a very well-organized and 3 (welcome) city”. He recalls a Nice food festival at the Dragon Hotel Hangzhou, where traditional food, such as salade nicoise — 4 (make) from tomatoes, hard-boiled eggs and olives and dressed with olive oil, and pan bagnat, 5 sandwich made from whole wheat bread enclosing the classic salade nicoise, was served.
The cultural exchange between the two cities reached a new 6 (high) in 2017 when Hangzhou Opera and Dance Drama Theater 7 (stage) the show To Meet the Grand Canal in Nice, at the invitation of the Nice government. In addition to the formal show, Chinese performers organized flash events on the streets of Nice 8 (engage) more people.
In 2014 the Grand Canal was listed as a UNESCO World Heritage Site. At the news, the Nice government approached Hangzhou, keen to learn from its experience, as Nice was seeking a similar status. In 2021, UNESCO added the city of Nice to its World Heritage List. “Our candidacy for UNESCO 9 (support) by China, for 10 we are so grateful,” says Salles.
【答案】1.as 2.initiatives 3.welcoming 4.made 5.a 6.height 7.staged 8.to engage 9.was supported 10.which
【解析】本文是一篇说明文。文章主要讲法国尼斯和中国杭州作为姐妹城市一直在发展一种独特的联系,通过许多举措将相距9300公里的两种充满活力的文化联系起来。
1.考查介词。句意:自1998年正式宣布为姐妹城市以来,法国尼斯和中国杭州一直在发展一种独特的联系,通过许多倡议将相距9300公里的两种充满活力的文化联系起来。分析句子可知,这里表示“作为”姐妹城市,所以此空应填介词as,表“作为”。故填as。
2.考查名词复数。句意:自1998年正式宣布为姐妹城市以来,法国尼斯和中国杭州一直在发展一种独特的联系,通过许多倡议将相距9300公里的两种充满活力的文化联系起来。initiative,表“倡议”,为可数名词,且由空前numerous可知,这里应用名词复数形式作介词后宾语。故填initiatives。
3.考查形容词。句意:在多次访问杭州后,Salles将其描述为“一个组织良好、热情好客的城市”。此空应填形容词作定语修饰后面名词,welcoming,表“热情的,友好的”,为形容词,符合句意。故填welcoming。
4.考查非谓语动词。句意:他回忆起在杭州龙酒店举办的尼斯美食节,那里提供了传统食品,如尼斯沙拉——用西红柿、煮熟的鸡蛋、橄榄制成,并涂上橄榄油,以及pan bagnat,一种用全麦面包包裹经典尼斯沙拉制成的三明治。这里考查非谓语,salade nicoise与make为被动关系,再由句意可知,此空应用过去分词作定语。故填made。
5.考查冠词。句意:他回忆起在杭州龙酒店举办的尼斯美食节,那里提供了传统食品,如尼斯沙拉——用西红柿、煮熟的鸡蛋、橄榄制成,并涂上橄榄油,以及pan bagnat,一种用全麦面包包裹经典尼斯沙拉制成的三明治。分析句子可知,这里sandwich作同位语,应用不定冠词表泛指,表示“一种三明治”,且sandwich为辅音音素开始的单词。故填a。
6.考查名词。句意:2017年,应尼斯市政府邀请,杭州歌剧舞剧院在尼斯上演了《遇见大运河》,两地文化交流达到了新的高度。冠词a后面应填可数名词单数,height,表“高度”,为可数名词,在本句中作宾语,符合句意。故填height。
7.考查时态。句意:2017年,应尼斯市政府邀请,杭州歌剧舞剧院在尼斯上演了《遇见大运河》,两地文化交流达到了新的高度。此空应填谓语动词,Hangzhou Opera and Dance Drama Theater与动词stage为主动关系,再由in 2017可知,这里时态应用一般过去时。故填staged。
8.考查非谓语动词。句意:除了正式的表演,中国表演者还在尼斯街头组织了快闪活动,以吸引更多人。这里应用不定式作目的状语。故填to engage。
9.考查时态语态。句意:我们竞选联合国教科文组织成员得到了中国的支持,对此我们深表感谢。这里考查谓语动词,主语Our candidacy for UNESCO与动词support为被动关系,再由In 2021可知,这里时态应用一般过去时。故填was supported。
10.考查定语从句。句意:我们竞选联合国教科文组织成员得到了中国的支持,对此我们深表感谢。这里考查“介词+关系代词”构成的非限制性定语从句,先行词为前面句子,所以这里应用关系代词which。故填which。
Passage 10
(2025·浙江台州·一模)
The Beijing Central Axis (轴) (BCA), established in the 13th century, 1 (run) north-south through the heart of the city. Over time, it has evolved into the world’s longest traditional imperial city axis, spanning 7.8 kilometers.
The BCA presents an imperial city model 2 (describe) in the works of ancient scholars. It reflects the Chinese philosophy of “middle” and “harmony”, showcasing the imaginative and creative capabilities of Chinese 3 (civilize) in urban planning and construction. Hence, the BCA is often praised 4 the “soul and spine of Beijing”.
In 2011, to better protect and develop the BCA, the Beijing Municipal government initiated 5 project to secure World Heritage status for the Central Axis. After a 12-year effort, the bid for it was successfully approved on July 27, 2024.
During 6 (it) World Heritage status application, the BCA focused on restoring time-honored buildings, while residential houses nearby 7 (renew) and upgraded to make them more comfortable for the residents, 8 provided a Chinese mode for global ancient city conservation. For instance, the Bell and Drum Towers renovation followed a principle of “restoration as if untouched”, 9 (enhance) the visual corridor of the Bell and Drum Towers landscape and reviving their distinctive old city charm. It also improved livelihoods, thereby attracting more participants to preserve the BCA.
World Heritage status representing a new starting point, the BCA 10 (continue) to shine through further protection efforts and better support cultural heritage preservation.
【答案】1.runs 2.described 3.civilization/civilisation 4.as 5.a 6.its 7.were renewed 8.which 9.enhancing 10.will continue
【解析】本文是一篇说明文。本文围绕北京中轴线展开,介绍了它的历史概况、所体现的文化内涵、为申遗所做的努力以及申遗成功后的发展方向等方面的内容。
1.考查时态和主谓一致。句意:北京中轴线(BCA)建于13世纪,南北走向贯穿城市中心。句子的主语是The Beijing Central Axis (轴)(BCA),这是一个单数名词短语,且句子描述的是一般事实,时态为一般现在时,所以谓语动词用第三人称单数形式runs,故填runs。
2.考查过去分词。句意:BCA提出了古代学者著作中描述的皇城模式。model与describe之间是被动关系,应用过去分词作后置定语修饰an imperial city model,故填described。
3.考查名词。句意:它体现了中国的“中”与“和谐”的哲学思想,展示了中华文明在城市规划和建设中的想象力和创造力。这里需要一个名词作宾语,Chinese修饰该名词,civilize的名词形式是civilization/civilisation。故填civilization/civilisation。
4.考查介词。句意:因此,新加坡建设局经常被誉为“北京的灵魂和脊梁”。be praised as...是固定搭配,意为“被称赞为……”,故填as。
5.考查冠词。句意:2011年,为了更好地保护和发展BCA,北京市政府启动了一个项目,以确保中轴线被列为世界遗产。这里表示“一个项目”,project是可数名词单数,且此处是泛指,所以用不定冠词a。故填a。
6.考查形容词性物主代词。句意:在申请世界遗产的过程中,BCA专注于修复历史悠久的建筑,同时对附近的住宅进行更新和升级,使其更适合居民居住,这为全球古城保护提供了一种中国模式。此处应为形容词性物主代词修饰World Heritage status application,指代the BCA,故填its。
7.考查一般过去时的被动语态。句意:在申请世界遗产的过程中,BCA专注于修复历史悠久的建筑,同时对附近的住宅进行更新和升级,使其更适合居民居住,这为全球古城保护提供了一种中国模式。句子的主语是residential houses nearby,是复数形式,且与renew之间是被动关系,再结合时态是一般过去时,空处应为一般过去时的被动语态,故填were renewed。
8.考查定语从句。句意:在申请世界遗产的过程中,BCA专注于修复历史悠久的建筑,同时对附近的住宅进行更新和升级,使其更适合居民居住,这为全球古城保护提供了一种中国模式。先行词是前面整个句子During its World Heritage status application, the BCA focused on restoring time-honored buildings, while residential houses nearby were renewed and upgraded to make them more comfortable for the residents所描述的情况,关系词在从句中作主语,故填which。
9.考查现在分词。句意:例如,钟鼓楼的修缮遵循了“修旧如旧”的原则,提升了钟鼓楼景观的视觉廊道,恢复了其独特的老城魅力。这里需要一个非谓语动词作伴随状语,主语the Bell and Drum Towers renovation与enhance之间是主动关系,空处应为现在分词作伴随状语,故填enhancing。
10.考查一般将来时。句意:世界遗产地位代表着一个新起点,文保局将通过进一步的保护努力和更好地支持文化遗产保护继续绽放光彩。根据前文World Heritage status representing a new starting point可知,这里是说从这个新起点开始,北京中轴线将会继续闪耀,所以用一般将来时will continue。故填will continue。
Passage 11
(2025·浙江嵊州·一模)
If you’ve ever spent time in China during the summer, you probably recall seeing people on the streets 1 (wave) their handheld fans in an attempt to beat the heat. But the traditional Chinese folding fan is not just a tool for cooling down. It’s an important part of the Chinese culture 2 has over 3, 000 years of history from the Shang Dynasty.
The fan-making industry in China 3 (primary) consisted of family-run businesses that produced their designs in small 4 (quantity) and sold them from the front of their workshops. The city of Hangzhou was the center of the industry during the Southern Song dynasty.
Composed of panels and ribs, folding fans 5 (design) to spin around the rivet (铆钉) at the head. Panels, as the main surface of the fan, provided a canvas for craftspeople and artists 6 (add) calligraphy and painted scenes. Fans decorated with paintings and calligraphy became known 7 “scholars’ fans” and often reflected a person’s status. Artwork featuring birds and flowers symbolized beauty and gracefulness, making them 8 popular subject among young women. Mythical creatures were also popular choices — dragons were painted frequently onto 9 (man) fans while ladies typically preferred phoenixes.
From its beginning during the Shang Dynasty to having over 500 kinds of fans in China today, folding fans 10 (stand) the test of time and are still widely popular — not only in China but around the world.
【答案】1.waving 2.that/which 3.primarily 4.quantities 5.were designed 6.to add 7.as 8.a 9.men’s 10.have stood
【解析】本文是一篇说明文。主要介绍了中国传统折扇的历史、制作工艺、文化内涵及在现代的流行情况。折扇不仅是中国人消暑的工具,更是中国文化的重要组成部分,具有深厚的历史底蕴和丰富的艺术价值。1.考查非谓语动词。句意:如果你在中国夏天待过,你可能会看到人们在街上挥动手持扇子来降温。句中see sb doing为固定短语,空处需填非谓语动词作宾补,people与wave之间为主动且进行的关系,需用现在分词形式。故填waving。
2.考查定语从句。句意:它是中国文化的重要组成部分,从商朝开始已有3000多年的历史。设空处引导限制性定语从句,先行词为the Chinese culture,在从句中作主语,需用关系代词that或which引导。故填that/which。
3.考查副词。句意:中国的制扇业最初主要由家庭经营的企业组成,这些企业生产小批量的设计,并在他们车间的前面出售。设空处需填副词修饰动词consisted,primary的副词为primarily,意为“主要地,首要地”。故填primarily。
4.考查名词复数。句意:同上。in small quantities为固定搭配,意为“小批量地”,此处使用名词作宾语。故填quantities。
5.考查动词时态和语态。句意:折扇由面板和扇骨组成,设计成可以在扇头的铆钉周围旋转。设空处为谓语动词,根据后文的provided以及句意可知,此处为一般过去时的被动语态,主语为folding fans,为复数形式,be动词需用were。故填were designed。
6.考查非谓语动词。句意:面板作为扇子的主要表面,为工匠和艺术家提供了添加书法和绘画场景的画布。句中provided为谓语动词,此处构成provide sth for sb to do sth的固定结构,意为“为某人做某事提供”,故使用不定式结构。故填to add。
7.考查介词。句意:装饰有书画的扇子被称为“文人扇”,往往反映了一个人的地位。be known as为固定搭配,意为“被称为”。故填as。
8.考查冠词。句意:以花鸟为主题的艺术作品象征着美丽和优雅,使它们成为年轻女性中的一个热门主题。subject为可数名词,此处表示泛指,需用不定冠词修饰,且popular发音以辅音音素开头,需用不定冠词a。故填a。
9.考查名词所有格。句意:神话生物也是热门的选择——龙经常被画在男士扇子上,而女士通常更喜欢凤凰。此处特指“男士的扇子”,需用名词所有格men’s。故填men’s。
10.考查动词时态。句意:从商朝开始到现在中国有500多种扇子,折扇经受住了时间的考验,仍然广受欢迎——不仅在中国,而且在世界各地。设空处为谓语动词,结合时间状语“From its beginning during the Shang Dynasty to having over 500 kinds of fans in China today”可知,此处表示动作发生在过去对现在有影响,故使用现在完成时,主语为folding fans,为复数形式,助动词需用have。故填have stood。
高频话题02 学校生活
Passage 1
(2025·江苏泰州·一模)
Jiangsu Taizhou High School, 1 unique and outstanding educational institution worthy of note, 2 (leave) a profound mark on the educational landscape of the region in recent years.
The campus of the school is truly a splendid place. It sprawls over a large area 3 (dot) with green lawns and towering trees. Throughout the year, a rich variety of flowers burst into bloom, adding a touch of vivid color. The teaching buildings are spacious and well-equipped. Classrooms are bright and spotless, 4 (provide) a comfortable environment for students to study. Apart from these, the school has advanced laboratories, which enable us to conduct interesting 5 (science) experiments.
Teachers are the very core of the school, who are highly professional and passionate about teaching. By employing diverse teaching method, they make complex knowledge easy 6 (understand). Their attention is not only fixed on students’ academic achievements 7 on their personal development.
There are 8 (number) activities for students in this school. For instance, the annual sports meeting is filled with thrills, 9 students can show their athletic abilities. Cultural festivals also offer a platform for them to display their talents in art, music, and so on. It comes 10 no surprise that these activities can enrich their school life and help them develop teamwork. Altogether, Taizhou High School is a place that nurtures students’ dreams and help them move forward.
【答案】1.a 2.has left 3.dotted 4.providing 5.scientific 6.to understand 7.but 8.numerous 9.where 10.As
【导语】本文是一篇说明文。主要讲述的是江苏泰州高中的校园环境、师资力量及学生活动,展现其独特的教育魅力。
1.考查冠词。句意:江苏泰州高级中学是一所独特且杰出的教育机构,近年来在地区教育领域留下了深刻的印记。institution为可数名词单数,空前无限定词,所以此处使用冠词,结合句意,此处表示“一所独特的教育机构”表示泛指意义,所以此处为不定冠词,unique的首个音素为辅音,所以使用不定冠词a。故填a。
2.考查谓语动词。句意:江苏泰州高级中学是一所独特且杰出的教育机构,近年来在地区教育领域留下了深刻的印记。此处为谓语动词,根据时间状语in recent years可知,此处使用现在完成时,leave与主语Jiangsu Taizhou High School之间为主动关系,且主语为第三人称单数。故填has left。
3.考查过去分词。句意:它横跨大片绿地和高耸的树木点缀的区域。此处为非谓语动词作定语修饰名词area,根据be dotted with意为“点缀着”可知,dot与area之间为被动关系,所以此处使用过去分词形式。故填dotted。
4.考查现在分词。句意:教室明亮整洁,为学生提供了一个舒适的学习环境。此处为非谓语动词作状语,provide与逻辑主语classrooms之间为主动关系,所以此处使用现在分词形式。故填providing。
5.考查形容词。句意:除此之外,学校还拥有先进的实验室,使我们能够进行有趣的科学实验。此处为形容词那个作定语修饰名词experiments,science的形容词为scientific意为“科学的”符合句意。故填scientific。
6.考查动词不定式。句意:通过采用多样化的教学方法,他们使得复杂知识易于理解。此处为非谓语动词作状语修饰形容词easy,在“表示性质的形容词+to do”结构中,通常使用不定式的主动形式表示被动意义,作状语,其中常见的形容词有difficult,easy,hard,interesting,pleasant,nice等。所以此处使用动词不定式形式。故填to understand。
7.考查连词。句意:他们的关注点不仅在于学生的学业成绩,还在于学生的个人发展。此处为“not only…but (also)…”连接并列结构,其中also可以省略,所以此处使用连词but。故填but。
8.考查形容词。句意:这所学校为学生们提供了大量的活动。此处为形容词作定语修饰名词activities,number的形容词为numerous意为“大量的”符合句意。故填numerous。
9.考查定语从句。句意:例如,年度运动会充满了刺激,学生们可以在此展示他们的运动能力。此处为关系词引导的非限制性定语从句,从句中不缺主语和宾语,所以此处使用关系副词,先行词sports meeting为抽象地点名词,所以此处使用关系副词where。故填where。
10.考查介词。句意:毫不奇怪,这些活动丰富了他们的学校生活,帮助他们培养团队合作精神。此处为固定短语come as no surprise意为“毫不意外”符合句意。故填as。
高频话题03 医疗饮食健康
Passage 1
(2025·江苏省南京市、盐城市高三上学期一模)
As the wheel of time turns, traditional practices are witnessing a comeback. Gua sha, an ancient Chinese healing technique, has been gaining 1 (popular) in recent years as a holistic approach to wellness and beauty, because it offers various benefits to modern wellness seekers.
On TikTok, a before-and-after video of gua sha has been viewed more than 11.8 million times. Meanwhile, influencers have started to share their gua sha routines on some other media apps, attracting 2 (grow) attention from global audiences. Moreover, western beauty stores and 3 (celebrity) have jumped at the fashion and started favoring gua sha or selling its tools.
Factually, gua sha has been practiced in China since the Ming Dynasty and is known to have muscle pain relieved 4 improve blood circulation. Originally, it 5 (use) on the body, like arms, legs, and back. However, nowadays, it’s commonly used to improve the 6 (face) skin health. The practice is performed using a smooth-edged tool to gently scrape (刮) areas of the body, 7 , according to Traditional Chinese Medicine (TCM), can encourage 8 healthy flow of energy and blood.
Gua sha, a TCM practice, also 9 (serve) as a cultural practice, now has 10 (incredible) found its way to the west due to its potential health benefits. Undoubtedly, promoting TCM practices could be a much-needed opportunity for others to learn more about Chinese cultures.
【答案】1.popularity 2.growing 3.celebrities 4.and 5.was used 6.facial 7.which 8.a 9.serving 10.Incredibly
【导语】本文是一篇新闻报道。主要讲的是刮痧这一中国传统疗法在现代社会的复兴与普及。
1.考查名词。句意:刮痧,这一古老的中国疗法,近年来作为一种促进健康和美容的整体方法,越来越受欢迎,因为它为现代追求健康的人们提供了多种益处。空格处用名词作宾语,popular的名词是popularity,意为“受欢迎程度”。故填popularity。
2.考查形容词。句意:同时,一些网红也开始在其他媒体应用上分享他们的刮痧日常,吸引了全球观众的日益关注。空格处用形容词作定语,修饰名词attention,grow的形容词是growing,意为“日益增长的”。故填growing。
3.考查名词的复数。句意:此外,西方美容店和名人也紧跟这一潮流,开始推崇刮痧或销售相关工具。celebrity是可数名词,不止一个,因此空格处用复数。故填celebrities。
4.考查连词。句意:事实上,刮痧自明朝以来就在中国流传,据说能缓解肌肉疼痛并改善血液循环。have和improve之间是并列关系,句子是肯定句,因此空格处用and表并列。故填and。
5.考查谓语动词。句意:起初,它主要用于身体部位,如手臂、腿部和背部。它是被使用,用被动语态,且句子描述过去的事情,因此句子用一般过去时的被动语态,主语it是单数,因此空格处是was used。故填was used。
6.考查形容词。句意:然而,如今它常被用来改善面部皮肤健康。空格处用形容词作定语,修饰名词skin,face的形容词是facial,意为“面部的”。故填facial。
7.考查定语从句。句意:这种疗法使用边缘平滑的工具轻轻刮拭身体部位,根据中医理论,这可以促进能量和血液的顺畅流动。空格处引导的是非限制性定语从句,从句中缺少主语,先行词The practice是物,因此空格处用which。故填which。
8.考查冠词。句意:这种疗法使用边缘平滑的工具轻轻刮拭身体部位,根据中医理论,这可以促进能量和血液的顺畅流动。flow是可数名词的单数形式,表泛指,前面要加不定冠词,healthy是辅音音素开头,因此不定冠词用a。故填a。
9.考查非谓语动词。句意:刮痧,作为一种中医实践,同时也是一种文化实践,如今因其潜在的健康益处,不可思议地找到了通往西方世界的道路。has found是谓语,空格处用非谓语动词,Gua sha, a TCM practice和serve之间是主谓关系,因此空格处用现在分词表主动。故填serving。
10.考查副词。句意:刮痧,作为一种中医实践,同时也是一种文化实践,如今因其潜在的健康益处,不可思议地找到了通往西方世界的道路。空格处用副词incredibly修饰动词found,incredibly意为“难以置信地”。故填incredibly。
Passage 2
(2025河南省焦作市博爱县第一中学高三上学期一模)
Devoted to improving healthcare in less-developed regions, Lu Shengmei, 80 years old, 1 (receive) the national honorary title of People’s Health Worker on Sunday. Lu spearheaded efforts to promote safer childbirth practice in Jiaxian county, including 2 (establish) the first independent pediatrics (儿科) department at the People’s Hospital of Jiaxian.
When Lu first arrived in the county deep in the mountains in Shaanxi in 1968, she was 3 24-year-old graduate from one of the top medical schools in Beijing. Initially, she was frustrated by the desolate landscape and broken-down facilities. But 4 truly twisted her heart at that time,she said, was the backward and dangerous practices of local midwives and the hardships faced by expectant mothers and 5 (newborn) in Jiaxian.
Many questioned her 6 (decide) to work in the mountainous county. A native of Beijing, Lu said that her family members tried several times to persuade her 7 (return) to the capital. Her instructors also offered to help her transfer to larger urban hospitals. “Having witnessed the lack of doctors and medicines in Jiaxian, I believed that I 8 (need) there more than anywhere else,” she said.
After retirement, she continued to provide free medical suggestions 9 a volunteer and formed a local volunteer association comprising seniors and retirees like her. “I see myself as a kite, and whenever a patient in need pulls on the string, I 10 (instant) fly to their direction,” she said.
【答案】1.received 2.establishing 3.a 4.what 5.newborns 6.decision 7.to return 8.was needed 9.as 10.Instantly
【导语】这是一篇说明文。主要介绍了80岁的路生梅被授予全国人民卫生工作者荣誉称号,她致力于改善欠发达地区的医疗状况。
1.考查时态。句意:上周日,80岁的路生梅被授予全国人民卫生工作者荣誉称号,她致力于改善欠发达地区的医疗状况。描述过去发生的事情,故用一般过去时。故填received。
2.考查非谓语动词。句意:她带头在佳县推广更安全的分娩实践,包括在佳县人民医院建立第一个独立的儿科。介词后面要接动名词形式,作宾语。故填establishing。
3.考查冠词。句意:1968年,当路第一次来到这个深山中的陕西县城时,24岁的她刚从北京一所顶尖医学院毕业。此处graduate为泛指,且24-year-old是发音以辅音音素开头的单词,故用不定冠词a。故填a。
4.考查主语从句。句意:但她说,当时真正让她揪心的是当地助产士落后而危险的做法,以及佳县孕妇和新生儿所面临的困境。这里是一个主语从句,从句中缺少主语,表示“当时真正让她揪心的是”,所以用what。
5.考查名词的数。句意:但她说,当时真正让她揪心的是当地助产士落后而危险的做法,以及佳县孕妇和新生儿所面临的困境。与上文expectant mothers并列,故用复数形式。故填newborns。
6.考查名词。句意:很多人质疑她在山区工作的决定。作动词的宾语,应用名词decision。故填decision。
7.考查非谓语动词。句意:路女士是北京人,她说她的家人几次劝她回北京。persuade sb. to do sth.是固定搭配,意思是劝说某人做某事,故填to return。
8.考查时态语态。句意:她说:“目睹了佳县缺乏医生和药品,我相信这里比其他任何地方都更需要我。”主语I与谓语构成被动关系,根据上文believed可知为一般过去时的被动语态,谓语用单数。故填was needed。9.考查介词。句意:退休后,她继续以志愿者的身份提供免费医疗建议,并成立了一个由老年人和像她一样的退休人员组成的当地志愿者协会。表示“作为”应用介词as,故填as。
10.考查副词。句意:她说:“我把自己看作一只风筝,只要有需要的病人拉一下线,我就立刻飞向他们的方向。”修饰动词fly应用副词instantly,故填instantly。
Passage 3
(2025广东省建文教育集团高三1月第一次模拟考试)
Getting angry could help you achieve your goals, a new research suggests. Often 1 (perceive) as a negative emotion, anger can actually be powerful 2 (motivate) for people to meet challenging targets in their lives. It is useful in achieving more challenging goals, 3 does not appear to be linked to easier tasks.The finding also suggests emotions that are often considered negative,such as anger,boredom,or sadness,can be useful.
Lead author Heather Lench, a professor at Texas A and M University, USA, stated that people often believed a state of happiness was 4 ideal, and the majority of people regarded the pursuit of happiness as a major life goal.” The view that positive emotions are perfect for mental health and well being 5 (be) noticeable in psychological accounts of emotion, but many researches suggest a mix of emotions, including negative emotions like anger, result in 6 (good) outcomes.” She added that the functionalist theory of emotion suggests that all emotions, good or bad, are reactions 7 events within a person’s environment and serve the purpose of alerting that person to important situations that require actions.
In the study researchers conducted experiments 8 (involve) more than 1,000 people, and analyzed survey data from more than 1,400 respondents. The researchers found that anger increased effort towards attaining a desired goal, 9 (frequent) leading to greater success and the effects of anger in encouraging people to reach for and achieve their goals were specific to situations 10 the goals were more difficult to realize.
【答案】1.perceived 2.motivation 3.but 4.an 5.is/has been 6.better 7.to 8.involving 9.frequently 10.Where
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了一项研究发现,该研究表明,生气可能有助于你实现目标。
1.考查非谓语动词。句意:愤怒通常被视为一种负面情绪,但实际上它可以成为人们实现生活中具有挑战性目标的强大动力。非谓语动词担当状语,主语“anger”和动词“perceive”之间存在被动关系,用过去分词形式。故填perceived。
2.考查名词。句意:愤怒通常被视为一种负面情绪,但实际上它可以成为人们实现生活中具有挑战性目标的强大动力。根据空格前的形容词powerful分析句子成分可知,空处为名词形式作表语。故填motivation。
3.考查连词。句意:它在实现更具挑战性的目标时很有用,但似乎与更容易的任务无关。空前“It is useful in achieving more challenging goals”和空后“does not appear to be linked to easier tasks”之间存在转折关系,用but连接。故填but。
4.考查冠词。句意:该研究的主要作者、美国德克萨斯农工大学的教授Heather Lench说,人们通常认为幸福是一种理想状态,大多数人把追求幸福作为主要的生活目标。名词“ideal”意为“理想的状态、生活”时,是可数名词,可用不定冠词修饰表示泛指;ideal为元音音素开头,用an。故填an。
5.考查谓语动词。句意:积极的情绪对心理健康和幸福是完美的,这一观点在情绪的心理学描述中是显而易见的,但许多研究表明,包括愤怒等消极情绪在内的多种情绪会产生更好的结果。这里为本句谓语动词,根据上下文可知,本句时态为一般现在时或现在完成时;主语为“the view”,谓语动词用单数。故填is或has been。
6.考查比较级。句意:积极的情绪对心理健康和幸福是完美的,这一观点在情绪的心理学描述中是显而易见的,但许多研究表明,包括愤怒等消极情绪在内的多种情绪会产生更好的结果。根据上文“Getting angry could help you achieve your goals, a new research suggests.”可知,愤怒会帮助我们实现目标,也就是说,愤怒的清醒会产生更好的结果,用比较级形式。故填better。
7.考查介词。句意:她补充说,情感的功能主义理论表明,所有的情绪,无论是好是坏,都是对一个人所处环境中的事件的反应,其目的是提醒这个人注意需要采取行动的重要情况。名词“reaction”和介词“to”搭配,构成短语:one’s reaction to,意为“对……的反应”,符合句意。故填to。
8.考查非谓语动词。句意:在这项研究中,研究人员进行了涉及1000多人的实验,并分析了1400多名受访者的调查数据。非谓语动词担当后置定语,被修饰词“experiments”和动词“involve”之间为主动关系,用现在分词形式。故填involving。
9.考查副词。句意:研究人员发现,愤怒会增加人们为达到预期目标所付出的努力,往往会带来更大的成功,而愤怒在鼓励人们追求和实现目标方面的效果,只适用于那些目标更难实现的情况。修饰动词短语“lead to”用副词形式。故填frequently。
10.考查定语从句。句意:研究人员发现,愤怒会增加人们为达到预期目标所付出的努力,往往会带来更大的成功,而愤怒在鼓励人们追求和实现目标方面的效果,只适用于那些目标更难实现的情况。这里为定语从句的关系词,先行词为“situations”,在定语从句中担当虚拟性地点状语,用关系副词where。故填where。
Passage 4
(2025·浙江温州·一模)
Since March, the hashtag TianshuiMalatang, referring to a popular type of street food, 1 (receive) more than 140m views on Weibo, a social-media platform.
Look back a few hundred years, though, and chillies (辣椒) were nowhere 2 (find). Unlike ginger and Sichuan peppers, which are native to the region and widely used, chilli peppers were brought to China 3 America by Portuguese and Dutch explorers only in the 16th century.
At first, nobody ate them. For at least 50 years, they were grown as decorative plants, 4 (prize) for their cheerfully bright colour and tiny white flowers, and occasionally used as medicinal herbs. During China’s last imperial (皇朝) period, a system 5 taxed salt forced farmers in Guizhou province to look for 6alternative. They chose chillies, which produce several crops a year and take up little land. From there, a new flavour 7 (unlock).
The pepper steadily spread to other rural areas of China, 8 its overpowering flavour barred it from getting near the tables of urban families. With the industrialisation, hundreds of millions of people poured into big cities, 9 (bring) with them the spicy flavours of home. Chillies are now used in street food, fine dining and snacks in 10 (region) with little tradition of heat.
【答案】1.has received 2.to be found 3.from 4.prized 5.which/that 6.an 7.was unlocked 8.but 9.bringing 10.Regions
【解析】这是一篇说明文。文章介绍了天水麻辣烫这一街头美食,回顾了辣椒的历史传播,及其在中国作为调味品和药用植物的用途,并阐述了其现代应用。
1.考查动词时态和主谓一致。句意:自3月以来,社交媒体平台微博上的热门街头小吃“天水麻辣烫”话题已获得超过1.4亿次浏览。空处为句子的谓语动词,根据时间状语Since March可知,此处使用现在完成时,主语为the hashtag #TianshuiMalatang,是单数名词,助动词使用has。故填has received。
2.考查非谓语动词。句意:然而,回首几百年,辣椒却无处可寻。were为谓语动词,空处需填非谓语动词,nowhere to be found为固定短语,意为“哪里都找不到”。故填to be found。
3.考查介词。句意:与原产于该地区并被广泛使用的生姜和四川辣椒不同,辣椒是在16世纪由葡萄牙和荷兰探险家从美国带到中国的。根据空后地点名词可知,空处用介词from,意为“从”。故填from。
4.考查非谓语动词。句意:在至少50年的时间里,它们被作为装饰植物种植,因其鲜艳的颜色和白色的小花而备受珍视,偶尔也被用作草药。were为谓语动词,空处需填非谓语动词,作状语,动词prize和逻辑主语they之间为动宾关系,需填过去分词形式。故填prized。
5.考查定语从句。句意:在中国最后一个帝国时期,对盐征税的制度迫使贵州省的农民寻找替代品。空处引导定语从句,修饰先行词a system ,指物,关系词指代先行词,并在从句中作主语,需用关系代词that或which引导定语从句。故填which/that。
6.考查冠词。句意:在中国最后一个帝国时期,对盐征税的制度迫使贵州省的农民寻找替代品。alternative是可数名词单数形式,此处表示泛指,且发音以元音音素开头,需用不定冠词an。故填an。
7.考查动词时态和语态。句意:从那时起,一种新的味道被解锁。此处描述过去的事情,应用一般过去时,主语是a new flavour,是单数主语,且与动词unlock之间是被动关系,故用一般过去时的被动语态,系动词用was。故填was unlocked。
8.考查连词。句意:辣椒稳步传播到中国其他农村地区,但其强烈的味道使其无法接近城市家庭的餐桌。前后句子之间是转折关系,应用连词but。故填but。
9.考查非谓语动词。句意:随着工业化,数亿人涌入大城市,带来了家乡的辛辣味道。poured into为谓语动词,空处需填非谓语动词,动词bring和逻辑主语hundreds of millions of people之间为主谓关系,需填现在分词形式。故填bringing。
10.考查名词复数。句意:辣椒现在被用于街头小吃、高级餐厅和几乎没有传统热量的地区的小吃。region是可数名词,此处表示泛指,应用复数形式。故填regions。
Passage 5
(2025·浙江嘉兴·一模)
Within the wildly varied types of Peruvian food, there’s one deserving some special attention — Peruvian Chinese food, locally 1 (call) chifa. The roots of the chifa tradition lie in the first big wave of Chinese migration (移民) to Peru. It 2 (occur) in the mid-nineteenth century. Since then, more Chinese have come to Peru. And this, in turn, creates interesting 3 (opportunity) for Chinese citizens considering opening a business in Peru.
The Chinese influence in Peru not only has given rise to 4 kind of fusion (融合) cuisine, but it’s also responsible for contributing some absolutely essential ingredients (烹饪原料) 5 Peruvian cooking.
Just as traditional Chinese ingredients took root in wider Peruvian cuisine, certain words of Chinese origin became commonly-used in Peru. Of course, there’s the word chifa, 6 describes Chinese-Peruvian fusion food as well as the restaurants that sell it. 7 chifa is already a fusion of two cuisines, it’s also subject to further regional variations. Recipes can easily 8 (adjust) to include ingredients only available or popular in a specific region.
Another fun fact: the 9 (huge) popular late-night TV programme “Wantan Night” was actually named after the wontons used in chifa, 10 (demonstrate) just how deeply rooted Chinese cuisine is in Peru.
【答案】1.called 2.occurred 3.opportunities 4.a 5.to 6.which 7.Though/Although/While 8.be adjusted 9.hugely 10.Demonstrating
【解析】本文是一篇说明文。主要讲的是秘鲁的中餐文化(Peruvian Chinese food),也被称为“chifa”。
1.考查非谓语动词。句意:在种类繁多的秘鲁食物中,有一种值得特别关注——秘鲁中餐,当地人称之为chifa。句中谓语是is,空格处用非谓语动词,Peruvian Chinese food和call之间是逻辑动宾关系,因此空格处用过去分词形式。故填called。
2.考查动词时态。句意:它发生在19世纪中期。由时间状语“in the mid-nineteenth century”可知,句子时态用一般过去时,空格处用过去式occurred。故填occurred。
3.考查名词的复数。句意:这反过来又为考虑在秘鲁开展业务的中国公民创造了有趣的机会。opportunity是可数名词,空前无限定词,所以使用名词复数形式表示泛指意义。故填opportunities。
4.考查冠词。句意:中国对秘鲁的影响不仅产生了一种融合的烹饪方式,而且还为秘鲁烹饪提供了一些绝对必要的食材。kind是可数名词的单数形式,表泛指,前面要加不定冠词,kind是辅音音素开头,因此不定冠词用a。故填a。
5.考查介词。句意:中国对秘鲁的影响不仅产生了一种融合的烹饪方式,而且还为秘鲁烹饪提供了一些绝对必要的食材。contribute...to...是固定短语,意为“把……捐献给……”,因此空格处用介词to。故填to。
6.考查定语从句。句意:当然,还有“chifa”这个词,用来形容中国和秘鲁的融合食物,以及卖这种食物的餐馆。空格处引导的是非限制性定语从句,从句中缺少主语,先行词chifa是物,