8 《中国建筑的特征》课件(共52张PPT)

文档属性

名称 8 《中国建筑的特征》课件(共52张PPT)
格式 pptx
文件大小 228.2MB
资源类型 试卷
版本资源 统编版
科目 语文
更新时间 2025-03-06 10:59:38

图片预览

文档简介

学习目标
语言建构与运用:
理解中国建筑的“词汇”、“文章” 和“文法”。
思维发展与提升:
明确阅读说明文的方法,用找关键词法和思维导图法,培养学生筛选信息的能力。
审美鉴赏与创造:
了解中国建筑特征,感受中国建筑之美。
文化传承与理解:
体会文章的人文精神。理解建筑是一种文化,文化在于创新,更在于传承。争做文化的传承者,增强民族自豪感。
下面哪张图片是中国的建筑?
情境任务
你所在的城市承办世界建筑文化博览会,你受命设计一座中国建筑博物馆,要求必须体现出中国传统建筑特征和现代生活元素的有机结合。请以《中国建筑的特征》为博物馆设计的理论依据,用文字介绍你的设计方案和设计理念。
作者介绍
梁思成(1901-1972),梁启超之子,著名建筑学家,曾任清华大学教席。1927年,他在宾夕法尼亚大学建筑学院获得硕士学位,随后赴哈佛大学深造建筑史。归国后于1928年,他开创了我国教育史上首个建筑学专业。梁思成曾负责设计中华人民共和国的国徽及人民英雄纪念碑。其代表作包括《清式营造法式》和《中国建筑史》等。
作者介绍
梁思成,毕生致力于中国古代建筑的研究和保护,为中国建筑史的研究做了开创性工作。是我国最早用科学方法调查研究古代建筑和整理建筑文献的学者之一。
他的学术著述,引起了中外学者的重视,他的著述是我国建筑界的一份宝贵遗产。
拓展知识
科普说明文
定义:是指反映和总结处于世界前沿的科学的发展状况,科研动向和最新的科研成果的文章。
说明对象
自然科学和技术工程(如太空探测,环境保护,生物进化,人体生理,物质微观探索,植物转基因研究等)及社会科学方面
说明顺序
时间顺序 空间顺序 逻辑顺序
说明方法
举例子,下定义,引用,作比较,打比方,摹状貌,列数字,分类别,列图表,做诠释(解释)
表达方式
以说明为主,但也使用描写,叙述,议论等手法
语言特点
简明 确切 通俗 生动
写作背景
“一国一族之建筑恰能反鉴其物质精神、继往开来之面貌。”
”中国建筑的个性乃即我民族之性格。“
”一个东方古国的城市,在建筑上,如果完全失掉自己艺术特性,在文化表现及观瞻方面都是大可痛心的。因这事实明显的代表为我们文化衰落消失的现象。“
本文发表于1954年1月。建国初期,随着北京新城建设的开展,古城的城墙和城门也随之面临被拆除的命运。为此,梁思成奔走呼告,然而,他的呼吁无济于事,城墙被拆了,能代表老北京的城楼和牌坊也被拆除了....
字词注音
墁( )地
枋( )
檩( )
斗拱( )
榫( )
翚( )
穹窿( )
槛( )
戗( )兽
màn
fāng
lǐn
huī
sǔn
gǒng
qiàng
jiàn
qióng lóng
题目解说
“中国建筑的特征”为偏正短语。中心词“特征”,指可以作为人或事物特点的征象、标志等。定语逻辑严密,分为两个层面:“建筑”一词,界定了作者研究的专业学术领域;“中国”一词,气宇轩昂,视野宏观。
表现了作者作为中国建筑学一代宗师的开阔视角和强烈的民族情感。
快速阅读文章,梳理文章脉络
第一部分(第1、2段): 引论。作者首先指出了中国建筑体系是独特的,并从地域和历史,即空间和时间两方面作了简要的说明。
第二部分(第3~13段): 作者概括了中国建筑的九点基本特征。
第三部分(第14~17段): 作者提出了中国建筑的“文法”和“词汇”问题,从更深层次上探讨了中国建筑的组织风格。
第四部分(第18~20段):作者提出了“各民族的建筑之间的‘可译性’的问题”
提取关键词
这篇课文是一篇科学小论文。学习这类文章首先要阅读文本,提取文章的核心信息,这就是关键词。论文的关键词一般为3-5个,请你找出能够反映此论文主题内容的关键词。
基本特征
文法
词汇
可译性
中国建筑的形成有怎样的特点?
作者首先强调了中国建筑体系的独特性,并从地理和历史的维度,即空间与时间两个角度进行了概述。这一体系的地域覆盖范围广泛,不仅限于中国本土,而是扩展至整个东亚地区,从东边的日本延伸至南边的越南,再到北边的蒙古。从考古学的发现来看,这一建筑体系在公元前1500年左右就已基本确立,并且一直延续至近代,历经3500年的发展,不断得到完善。
体系独特,分布广,历史悠久
请同学们朗读第1段,从中读出民族自豪感
特 征
独特、分布广、历史悠久
自豪感
“中国的”“各民族数千年”“独特的”“数千年来”“世代”“很
广大的”,从这些词语可以读出自豪感。
作者介绍了九大基本特征,请同学们寻找设计的理论依据,完成表格。
{8799B23B-EC83-4686-B30A-512413B5E67A}
九大基本特征
特征类型
逻辑顺序
(一)个别建筑构成
总体特征
(二)
(三)
(四)
(五)
(六)
(七)
(八)
(九)
中国建筑的基本特征
(一)个体建筑构成
屋顶
主体
台基
立体构成,单个的建筑自下而上一般是由台基、主体(房屋)和屋顶三个主要部分构成的。
作诠释
(二)平面布局
平面布局,一所房子由一个建筑群落组成,左右呈轴对称,主要房屋朝南,整个建筑群有主有从,有“户外的空间”。
举例子
打比方
(二)平面布局
研读“平面布置”段落中体现出的中国传统建筑特征的美感和文化内涵。
平面布局的特征及文化内涵
有主有从
彼此联系
左右对称
朝南向阳
尊卑长幼
宗法制度
中和之美
崇尚自然
(三)结构方法
结构方法,以“木材做立柱和横梁”的框架结构,并解释了中国建筑的力学原理,指出这与现代的结构原则上是一样的。
举例子
列数字
作比较
打比方
(四)斗拱
斗拱的作用,先描述“拱”是“弓形短木”,斗是“斗形方木块”,它们组合起来称“斗拱”。它不但可“用以减少立柱和横梁交接处的剪力”,还具有装饰作用。
举例子
摹状貌
下定义
(五)举折、举架
“举折,举架”的作用,即为了形成屋顶的斜坡或曲面。
下定义
摹状貌
(六)屋顶
屋顶是“中国建筑中最主要的特征之一”,并在与其他建筑体系的比较中,盛称“如鸟斯革,如翚斯飞”的屋顶是我们民族文化的骄傲。
作比较
引 用
(六)屋顶
如鸟斯革
如翚斯飞
(七)着色大胆(朱红)
从着色方面介绍中国建筑的特征,指出“在使用颜色上,中国建筑是世界各建筑体系中最大胆的”,不但在大建筑物中使用朱红色,而且还大量用彩绘来装饰木架部件。
举例子
作比较
(七)着色大胆(朱红)
(八)装饰精巧
介绍中国建筑的装饰部件,大到结构部件、脊吻、瓦当,小到门窗、门环、角叶,都具有很鲜明的装饰形状或图案。
举例子
(九)用材讲究
说明中国建筑在用材方面的装饰特点,有色的琉璃砖瓦、油漆、木刻、石雕、砖雕等,无不尽显中国建筑的装饰特征。
作诠释
浮雕
彩漆
琉璃
这九个基本特征之间的顺序能否颠倒?可不可以先写我最喜欢的屋顶、斗拱、颜色?
不可颠倒,从整体到局部,从主到次的逻辑顺序。体现了科学小论文的科学性、严谨性。
中国建筑的特征
九大特征
结构
特征
装饰
特征
总体
特征
1 个别建筑物
2 平面布置
5 举折、举架
6 屋顶
3 结构方法
4 斗拱
8 构件
9 建筑材料
7 颜色
台基 屋身 屋顶
左右均齐对称
木材
减少剪力
多层 上短下长 逐渐加高
瓦面弯曲 四角翘起
朱红
交接部分大半外露
有色琉璃瓦 雕刻


整体
局部
文章题目是《中国建筑的特征》,作者介绍完九大特征,文章就可以结束了,为什么还要用大量笔墨写中国建筑的“文法”“词汇”?
阅读第三部分,思考:
中国建筑的“文法”是什么?怎样理解作者提出的“中国建筑的‘文法’”?
此处采用了一种隐喻,将中国建筑的“文法”比喻为其特有的风格和技巧。这代表了中国建筑在数千年的发展中形成并持续遵循的既定规范和模式。从建筑结构到整体布局,从基座到屋面,无不遵循一定的规则,展现出一定的约束性。然而,这种约束性中亦蕴含着灵活性,具体到每一座建筑,既体现了中国建筑的固有风格,又展现了其独特的个性特征。
第14自然段:
中国建筑怎样砍割并组织木材成为梁架,成为斗拱,成为一“间”,成为个别建筑物的框架,怎样用举架的公式求得屋面的曲面和曲线轮廓;怎样结束瓦顶;怎样求得台基、台阶、栏杆的比例;怎样切削生硬的结构部分,使同时成为柔和的、曲面的、图案型的装饰物;怎样布置并联系各种不同的个别建筑,组成庭院;这都是我们建筑上两三千年沿用并发展下来的惯例法式。无论每种具体的实物怎样地千变万化,它们都遵循着那些法式。构件与构件之间,构件和它们的加工处理装饰,个别建筑物和个别建筑物之间,都有一定的处理方法和相互关系,所以我们说它是一种建筑上的“文法”。
连用7个“怎样”
品读这一内容,感受句式特点,品读内在情感特征。
连用7个“怎样”,形成排比句,加强语气,强调所有的建筑必须遵循一定的法式,规律,这就是建筑的“文法”。
说明“文法”具有着“拘束性”。
第15自然段:
这种“文法”虽带有一定的限制,却同样赋予了极大的运用弹性,允许多样化的展现。之所以这些作品都能被称为中国建筑,并拥有其共通的中国建筑特质和风格,是因为它们都采用了中国建筑的“词汇”,并依照中国建筑的“文法”进行编排。通过这套“文法”的指导,根据不同的需求,可以选用截然不同的“词汇”来构建形态各异的结构,传达不同的情感,解决各种不同的问题,并创造出风格迥异的建筑类型。
“极不相同”
感受连用5个“极不相同”作者背后的内在情感。
“不相同”即否定,“极”否定的最高形式。连用5个“极不相同”,展现中国建筑的灵活性与多样性。通过多次朗读,可感受到梁思成对中国建筑的赞美、热爱、骄傲、自豪。
中国的建筑,你看都是千篇一律,同时千变万化。
梁思成
第15自然段:
这种“文法”有一定的拘束性,但同时也有极大的运用的灵活性,能有多样性的表现……
这种“拘束性”和“灵活性”表现在哪里?用了哪些修辞手法?
“拘束性”指建筑物必须严格遵守一定的“文法”,即惯例;“灵活性”是可以在惯例下出现不同的样式。这种特点体现在具体的建筑上,既表现出中国建筑一贯的风格,又具有其独特性。用了比喻的修辞,使得说明生动,让读者易于理解。
建筑的“词汇”指的是什么?为什么说不同的“词汇”能够表达不同的情感?
所谓的“词汇”指的是建筑材料。每个国家、每个地区都有其特有的生活方式,历经千年,人们在各自的生活习惯和方式中孕育出了独特的建筑材料。这些文化的传承和对前人情感的寄托,都蕴含在这些风格各异的建筑之中。因此,不同的建筑材料能够传达出不同的情感内涵。
如何理解各民族建筑之间的“可译性”?
此处以“语言与文学”作比。尽管不同民族的建筑在功能和主要性能上具有共性,存在某种共通之处,但它们的表现形态却千差万别,正如不同民族的语言在传达相同意义时,其语言结构各不相同。所谓的“可译性”,指的是各民族建筑在本质上具有“相似性”,能够透过其丰富多样的外在形式,揭示出其内在的统一特质。
因为相通,所以可译;因为个性,所以多彩。
罗马的圆亭
中国的天坛
因为相通,所以可译;因为个性,所以多彩。
法国的凯旋门
中国的琉璃牌楼
可译性:可以互相翻译同一个意思可以用不同的语言形式来表达。
各民族建筑的功用或主要性能是一致的,有相通性,但表现出来的形式有很大不同。
语言和文学
建筑学
列表对比中国建筑的“文法”“词汇”“可译性”
语言和文学
建筑学
词汇
文法
文章
大文章
小品
建筑的单个构件和因素
中国建筑的法式或惯例
建筑或建筑群
宫殿、庙宇等
山亭、水榭等
这是运用了比喻的手法,使说明更生动,易于读者接受。
讨论:以上所有概念有什么内在联系,请找出它们之间的关系,用图表揭示文章论述的思路。
?
中国建筑体系范围与历史
中国建筑的九大特征
中国建筑的“文法”和“词汇”
各民族建筑的“可译性”
古为今用
世界眼光
中国建筑的特征
梁思成作为一名杰出的建筑家,他的不是狭隘的民族主义,他是在世界性的眼光之下来看待中国建筑和世界建筑之间的关系。
结合时代背景,再次朗读最后一段,请思考作者的写作意图仅仅是介绍中国建筑的特点吗?
背景资料:
梁思成于1950年代初提出,应保护北京的古老建筑与城墙,并提议在西郊建设新北京,以此保存旧有的北京城,避免在古城内建设高层建筑。尽管他的建议未被采纳,但他随后多次上书,成功挽救了北海的团城。
1953年5月,北京市开始策划拆除牌楼,对古建筑的大规模破坏活动逐渐扩散。梁思成因坚持主张以传统方式保护北京古城,频繁受到批评。
本文成文于1954年。
一生只做一件事 保护古建筑
探究主旨
梁思成先生在文章的字里行间表现出对中国建筑发展的建议、思考乃至担忧。他借这篇文章意图唤醒我们对中国古建筑的热爱,唤醒我们的民族自信。
中国建筑之个性乃即我民族之性格。一个东方老国的城市,在建筑上,如果完全失掉自己艺术特性,在文化表现及观瞻方面都是大可痛心的。因这事实明显的代表着我们文化衰落,至于消失的现象。
—— 梁思成
梁思成之所以能取得巨大的成就,除了跟他有眼光,有理论基础,有严谨求实的科学精神有关之外,更重要的原因是什么?
爱国赤子之心
爱自己的
民族文化
爱自己
的事业
如果一个人不具备民族情感,单凭学术造诣,虽然有可能成为著名的建筑学家,但绝不可能成为伟大的建筑学家。
学习本文后,你对中国建筑与中国文化的相关性有着怎样的理解?
① 中国建筑源远流长的历史深深地烙着中国传统文化的印迹
如:中国建筑的主体部分基本上是坐北朝南,这就与中华文化中的以南面为尊相呼应。又如:中国建筑群落的组成一般左右对称,这体现了中国文化中庸之道的“不偏不倚”的特点。
② 中国建筑中体现着“中庸”思想,表现为不求外显而求内涵的特点。
中国建筑往往把精华和高潮放到最里面,放到最后面,而前面则只是朴质的墙。“庭院深深深几许”,其精彩之处全在这一层层的内蕴之中。“中庸”思想决定了中国古建筑必然要选择这种重感悟、重内涵的建筑布局方式。
课堂小结
本论文系一篇科学文献,作者在其中阐述了中国建筑的九项显著特点,归纳了中国建筑的风格与技艺,同时提出了关于不同民族建筑间“可转换性”的议题,并流露出运用“我国建筑中的优秀传统”来构筑适应现代新中国的建筑的强烈愿望。
中国建筑的特征
九大特征
结构
特征
装饰
特征
总体
特征
1 个别建筑物
2 平面布置
5 举折、举架
6 屋顶
3 结构方法
4 斗拱
8 构件
9 建筑材料
7 颜色
台基 屋身 屋顶
左右均齐对称
木材
减少剪力
多层 上短下长 逐渐加高
瓦面弯曲 四角翘起
朱红
交接部分大半外露
有色琉璃瓦 雕刻
整体
局部


概述中国建筑体系
(分布 历史)
风格、手法
各民族建筑的“可译性”