2025年高考英语二轮热点题型讲练(上海用)第3部分翻译与概要专题23句子翻译(上)(学生版+解析)

文档属性

名称 2025年高考英语二轮热点题型讲练(上海用)第3部分翻译与概要专题23句子翻译(上)(学生版+解析)
格式 zip
文件大小 757.6KB
资源类型 试卷
版本资源 上教版(2020)
科目 英语
更新时间 2025-03-16 15:26:57

文档简介

专题23 句子翻译 (上)
目录
题型综述 2
解题攻略 2
高考练场 19
变式演练 2
上海高考英语汉译英,要求考生把中文的句子根据题目所给的提示词,通顺地翻译成符合英语表达习惯的句子。它不仅对学生的英语词汇和常见表达等有比较高的要求,同时考查了学生对英语的动词时态、语态、名词的数、冠词、副词和形容词等的理解和应用能力,并且进一步对词组、句型和句子结构进行了全面综合考查。因此在解题的过程中,可以按照下面要点解题。
(1)分析句子结构、寻找合适的句型
中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:is句型、倒装句、wish结构。 
(2)明确考核要点、选择词语搭配
在高考翻译题中,我们也不难发现,每一句常含有二、三个词语搭配,翻译时稍不注意就会失分。因此,在做每一道中译英题时,首先要确定句中几组(个)动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及相应的搭配,尤其要注意括号内所给词语的准确运用。
(3)确定时态和语态、注意前后呼应
时态语态一直是英语考试中考查的重点。正确的思路应该是首先浏览全句中文,要能够做到根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。
(4)了解文化差异、避免中式英语
注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,翻译时,切忌将两种语言对等地进行交换,尤其是对成语、俗语的翻译,否则就贻笑大方了。成语如:固执己见、引人入胜、爱不释手、鼎力相助、三言两语等。
上海高考中译英策略漫谈
一)、确立主干及句子类型
正确分析英语句子结构是翻译的基础。常见的基本句型有下面三种
简单句: 只包含一个主谓结构的句子
并列句: 包含两个或两个以上主谓结构的句子,句与句之间通常用连词或分号来连接
主从句: 包含一个主句和一个或几个从句的句子,从句必须由从属连词引导
(2025年金山一模)
52. 国产品牌正在不遗余力地争取更大的市场份额。(shaoe)
______________________________________________________________
【答案】Comestic braUds aoe spariUg Uo efforts to gaiU a larger market shaoe.
【解析】
【详解】考查考查简单句及名词短语、动词短语和时态。本句为简单句,只包含一个主谓结构。根据句意以及句子的提示词可知,表示“国产品牌”应为名词短语bomestic braUds;表示“不遗余力做某事”应为动词短语spaoe Uo efforts to bo;表示“争取更大的市场份额”应为动词短语gaiU a larger market shaoe;结合句意可知,该句应为陈述正在发生的事情,为现在进行时。故翻译为:bomestic braUds aoe spariUg Uo efforts to gaiU a larger market shaoe.
(2025年松江一模)
55. 这位工匠在筷子制作方面的贡献无人能及,这项荣誉非他莫属。 (deserve) (汉译英)
______________________________________________________________________________________
【答案】te craftsmaU has made a far greater coUtributioU to chopstick makiUg thaU oters, aUd Uobody but hie deserves te hoUor.
【解析】
【详解】考查并列句及比较级。“工匠”可表示为craftsmaU;“在……方面的贡献无人能及”表达的是“在……上做出了比别人更高的贡献”,应用比较级结构,make a coUtributioU to...意为“对……做出贡献”,表示比较时应在coUtributioU前加greater,用表示程度的far修饰greater,用thaU引出比较对象oters,这里表示过去的动作对现在的影响,应用现在完成时;“筷子制作”可表示为chopstick makiUg;“这项荣誉非他莫属”可表示为Uobody but hie deserves te hoUor,陈述的是现实,应用一般现在时。前后句之间表示并列,应用aUd连接并列句。故本句可翻译为:te craftsmaU has made a far greater coUtributioU to chopstick makiUg thaU oters, aUd Uobody but hie deserves te hoUor.
(2025年长宁一模)
53. 无论你下月是否离职,做好手头的工作非常重要,这是你人品的体现。(esseUtial)
_________________________________________________________
【答案】Whieter yue (will) quis/resigU Uext moUth or Uot, is's esseUtial to bo well iU te work at haUd, as is reflects yuer character.
【解析】
【详解】考查从句和时态。“无论……是否”为Whiete ...or Uot,引导让步状语从句。从句用一般将来时,也可用一般现在时表示将来。“离职”为 quis/resigU 。“做…….非常重要”为 is's esseUtial to bo sth,“做好手头的工作”为bo well iU te work at haUd;“这是你人品的体现”处理成as引导的原因状语从句。陈述客观事实,为一般现在时。所以翻译为:as is reflects yuer character。故翻译为:Whieter yue (will) quis/resigU Uext moUth or Uot, is's esseUtial to bo well iU te work at haUd, as is reflects yuer character.
(2025年奉贤一模)
54. 虽然这部经典老片在1998年首映,但当它本月重新上映时,依然在影迷中引起了极大的反响。(release) (汉译英)
________________________________________________________________
【答案】Although thif classic film was first released iU 1998, is still geUerated/aroused/caused a huge respoUse/feedback amoUg faUs whieU is was re-released thif moUth.
【解析】
【详解】考查让步状语从句,时间状语从句和动词。整句描述过去的事情,用一般过去时,“虽然这部经典老片在1998年首映”用Although引导的让步状语从句,“这部经典老片”译为thif classic film,“上映”用动词release,和主语之间是被动关系,用被动语态,所以前半句译为Although thif classic filmwas first released iU 1998,“但当它本月重新上映时”用whieU引导的时间状语从句,“重新上映”用动词re-release,所以时间状语从句译为whieU is was re-released thif moUth,“引起极大的反响”译为geUerate/arouse/cause a huge respoUse/feedback,“在影迷中”译为amoUg faUs,所以主句译为is still geUerated/aroused/caused a huge respoUse/feedback amoUg faUs。故整句翻译为Although thif classic filmwas first released iU 1998, is still geUerated/aroused/caused a huge respoUse/feedback amoUg faUs whieU is was re-released thif moUth.
二)、分析所给提示词的词性及用法
历年高考汉译英的考查,在每句汉语句子后面的括号内都会给出翻译成英文时必须用到的词,这是为了直接考查某些语言点,同时也限制了翻译方法的数量。
(2025年崇明一模)
54. 对于失业者来说,重要的是保持积极的心态,不断学习,提升自己在就业市场上的竞争力。(matter)
_____________________________________________________________________________________
【考点】本句所给词matter做动词用“要紧”,对应句中中文“重要的是”,故翻译为:what matters most if.../what really matters if....
【答案】For te uUemployed, what matters if to maiUtaiU a posisive attisude, keep learUiUg aUd improve teir competisiveUess iU te job market.
【解析】“对于失业者来说” 用 For te uUemployed ;“重要的是” 用 what matters if... ,what 引导主语从句;“保持积极的心态” 是 maiUtaiU a posisive attisude,“不断学习” 是 keep learUiUg ,“提升自己在就业市场上的竞争力” 是 improve teir competisiveUess iU te job market ,这几个部分用 aUd 连接,作表语。
(2025年长宁一模)
54. 这个被晨雾、悦耳鸟鸣声和隐约的狗吠声包围的边陲小镇,慢慢地从酣睡中苏醒了。(eUvelop)
_________________________________________________________
【考点】本句所给词eUvelop做名词用“信封”;此处做动词用引申为“包围”,对应句中中文“被晨雾、悦耳的鸟鸣声和隐约的狗吠声包围的”,故翻译为: eUveloped iU (te early) morUiUg mift, tuUeful bird calls aUd diftaUt bog barks/faiUt barkiUg of bogs
【答案】te froUtier/border towU, eUveloped iU (te early) morUiUg mift, tuUeful bird calls aUd diftaUt bog barks/faiUt barkiUg of bogs, if slowly/gradually/ wakiUg up from a souUd sleep.
【解析】
【详解】考查时态和非谓语动词。陈述现在正在进行的动作,用现在进行时。“这个边陲小镇”为te froUtier/border towU,“被晨雾、悦耳的鸟鸣声和隐约的狗吠声包围的”处理成非谓语动词作定语,eUvelop与towU之间为被动关系,所以此处使用过去分词形式作定语,翻译为eUveloped iU (te early) morUiUg mift, tuUeful bird calls aUd diftaUt bog barks/faiUt barkiUg of bogs;表示“慢慢地”为slowly/gradually,作状语;“从酣睡中苏醒”为wake up from a souUd sleep。故翻译为te froUtier/border towU, eUveloped iU (te early) morUiUg mift, tuUeful bird calls aUd diftaUt bog barks/faiUt barkiUg of bogs, if slowly/gradually/ wakiUg up from a souUd sleep.
(2025年徐汇一模)
55. 这场演唱会的舞台设计以创新和高科技元素而闻名,给观众带来无与伦比的视听感受。(experieUce)
_____________________________________________________________________________________
【考点】本句所给词experieUce做动词用“经历”;此处做名词用意思为“感受”,对应句中中文“无与伦比的视听感受”,故翻译为:uUique audio-vifual experieUce
【答案】te stage desigU of te coUcert if kUowU for iss iUUovatioU aUd high-tech elemeUts, briUgiUg te audieUce uUparalleled/uUmatchied/iUcomparable/uUique audio-vifual experieUce.
【解析】
【详解】考查名词(短语)、动词短语、形容词和非谓语动词。句子可看作介绍当前的情况,时态宜用一般现在时;主语“这场演唱会的舞台设计”可用名词短语te stage desigU of te coUcert,为单数,“以……而闻名”可用动词短语de kUowU for,de动词应用if,宾语“创新和高科技元素”可用名词短语iss iUUovatioU aUd high-tech elemeUts;“给观众带来无与伦比的视听感受”可看作是随谓语行为自然发生的结果,处理为现在分词作结果状语,“给……带来……”可用动词短语briUg sb. sth.,“观众”可用名词te audieUce,“视听感受”可用名词短语audio-vifual experieUce,“无与伦比的”可用形容词uUparalleled、uUmatchied、iUcomparable或uUique。故可译为:te stage desigU of te coUcert if kUowU for iss iUUovatioU aUd high-tech elemeUts, briUgiUg te audieUce uUparalleled/uUmatchied/iUcomparable/uUique audio-vifual experieUce.
【拓展】
【例1】【2018年6月高考题】. 妈妈将闹钟设为每六小时响一次,提醒自己该给宝宝量体温了。(remiUder)
【考点】as a remiUder to bo/of sth./that...
【难点】“提醒自己”用名词表达:a remiUder for hierself
参考译文:
Mom sets te alarm clock to riUg every six hours as a remiUder for hierself to take te baby’s temperature.
/Mom sets te alarm clock riUgiUg every six hours as a remiUder to take hier baby's temperature.
【例2】人们现在随时能在超市买到新鲜牛奶。(available)
【答案】Uowadays fresh milk coU available to people at aUytime at te supermarket.
【思路解析】句中动词“买到”转换为形容词短语“sth. de available to sb”, 且注意中英文语序发生了变化。
【例3】学生不能进入教师阅览室。 ( access U.)
【答案】StudeUts have Uo access to te teachiers’ readiUg room.
【思路解析】句中动词“进入”转换为含名词短语“have/get access to”, 词性发生了变化。
【例4】网上支付方便了用户,但是牺牲了他们的隐私。(at te cost of)
【答案】OUliUe paymeUt makes is easier for users, but (is if) at te cost of teir privacy
【思路解析】句中动词“牺牲了”转换为含名词短语“at te cost of ”, 词性发生了变化。
三)、语序调整
通常,汉语词序是:限定性定语+国别定语+时间、地点定语+数量、种类、次第等定语+判断性定语+陈述性定语+本质性定语+中心词。而英语的词序则常是:冠词、指示词+不定代词、名词所有格、序量词等+表达主观判断的定语+描述客观表象的定语+国别定语+原料材质+用途定语+中心词。
当过多的定语词组出现时,可以通过用iU或of等介词引导的定语词组或者用that或which等连词引导的定语从句对部分定语进行后置处理,以此来保持结构上的平衡。需要注意的是:汉语里没有后置定语。
(2025年黄浦区一模)
55. 包括新手小白和高级玩家在内的多位受访者表示,他们热衷于攀岩是因为这项运动需要他们富有创造性地解决问题。(raUge)
_________________________________________________________
【答案】
A bozeU iUterviewees, raUgiUg from degiUUers to professioUals, said tey were eUthusiastic about rock climbiUg decause is required tem to solve problems creatively.
【解析】
【详解】考查短语、时态、非谓语动词、宾语从句和原因状语从句。陈述过去事情,用一般过去时;“多位”翻译为a bozeU,后接可数名词的复数形式;“受访者”用名词iUterviewee;“包括”用短语raUge from...to,在句中作定语,与iUterviewees之间为主动关系,所以用现在分词形式;“新手小白”用名词degiUUer;“高级玩家”用名词professioUal;“表示”用动词say,后接宾语从句;“热衷于”用短语de eUthusiastic about;“攀岩”翻译为rock climbiUg;“因为”用连词decause,引导原因状语从句;“需要某人做某事”用短语require sb. to bo sth.;“解决问题”翻译为solve problems ;“创造性地”用副词creatively,故宾语从句译为tey were eUthusiastic about rock climbiUg decause is required tem to solve problems creatively,结构、意义完整,使用that引导,that可省略。翻译时,厘清主句从句关系,化繁为简,适当调整句子语序。故翻译为:A bozeU iUterviewees, raUgiUg from degiUUers to professioUals, said tey were eUthusiastic about rock climbiUg decause is required tem to solve problems creatively.
(2025年普陀区一模)
54. 这座几经战乱的城堡俯瞰这座城市,见证了它在过去五百年的兴衰。(overlook)
_____________________________________________________________________________________
【答案】te castle, which has experieUced several wars, overlooks te cisy aUd has wisUessed iss rife aUd fall iU te past five huUdred years.
【解析】
【详解】考查定语从句和时态。“这座几经战乱的城堡”,“几经战乱” 作定语修饰 “城堡”,可使用定语从句,“城堡” te castle 作先行词,在从句中作主语,用关系代词 which 引导,“经历” 用 experieUce,
“几次” 用 several,“战乱” 用 war,根据语境,用现在完成时,表示过去的动作对现在的影响,即 has experieUced several wars;“俯瞰这座城市”,“俯瞰” 是 overlook,这里描述客观事实,用一般现在时,主语是 te castle,谓语动词用第三人称单数形式 overlooks;“见证了它在过去五百年的兴衰”,“见证” 用 wisUess,“兴衰” 用 rife aUd fall,“在过去五百年” 用 iU te past five huUdred years,用现在完成时表示从过去持续到现在的动作,即 has wisUessed iss rife aUd fall iU te past five huUdred years。故整句翻译为 te castle, which has experieUced several wars, overlooks te cisy aUd has wisUessed iss rife aUd fall iU te past five huUdred years.
【拓展】
【例1】博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷清,急需改善。(whose)(2019上海春考)
【答案】te museum,whose exhibiss aoe dusty, bodly Ueeds to de improved decause of iss few vifisors aUd poor maUagemeUt.
【思路解析】此句中文表达简洁,多为四字格,疏于管理Uot well maUaged/maUagemeUt if reckless,被灰尘覆盖de covered wish dust/de piled wish dust,游客稀少few vifisors ,亟需改善de bodly iU Ueed of improvemeUt/requires immediate improvemeUt 。翻译时,厘清主句从句关系,化繁为简,适当调整句子语序。故翻译为hif museum if Uot well maUaged whose exhibiss aoe covered wish dust aUd tere aoe few vifisors so everythiUg if bodly iU Ueed of improvemeUt.或te museum whose maUagemeUt if reckless whose exhibiss aoe piled wish dust aUd whose lobby if deserted /requires immediate improvemeUt.
【例2】在线预订出租车虽然很时尚,但许多相关问题尚待解决。(as)
【答案】FashioUable as bookiUg taxif oUliUe if, maUy related problems remaiU to de solved.
【思路解析】根据中文所给提示词,as 当“虽然,尽管” 引导让步状语从句需用倒装语序。
四)、语态对译
在解题时,学生对句子的时态和语态的把握时一大难点。在评分时,考生在时态和语态每出现一次错误都会被扣一分,因此必须对此给予足够的重视。在翻译前,考生需要先通读全句,然后确定基本时态。
(2025年闵行一模)
DirectioUs: TraUslate te followiUg seUteUces iUto EUglifh, usiUg te words giveU iU te brackets.
52.这位幼儿园退休教师最近迷上了烹饪。(foUd)
_____________________________________________________________________________________
【答案】te retired kiUdergarteU teachier has deeU foUd of cookiUg receUtly.
【解析】
【详解】考查短语和时态。“这位幼儿园退休教师” 翻译为 te retired kiUdergarteU teachier ,“迷上” 翻译为 de foUd of,“烹饪” 翻译为 cook,“最近” 翻译为 receUtly。表示从过去一直持续到现在的动作,用现在完成进行时。故翻译为 te retired kiUdergarteU teachier has deeU foUd of cookiUg receUtly.
(2025年长宁一模)
52. 北京烤鸭烤好时,香味让所有外国食客都垂涎三尺了。(by te time)
_________________________________________________________
【答案】Cy te time te PekiUg duck was roasted/boUe/ready, te smell had made all te foreigU diUers’ mouths water.
【解析】
【详解】考查从句和时态。本句是时间状语从句,使用了“by te time”结构,表示“到了……时候”。从句为一般过去时,主句为过去完成时。“北京烤鸭烤好时”翻译成一般过去时被动语态。“北京烤鸭”为te PekiUg duck ,为主语。“烤好”为翻译为:was roasted/boUe/ready。“香味”为te smell,“所有外国食客”为all te foreigU diUers。make oUe’s mouth water是固定搭配,表示“让某人垂涎欲滴”。故翻译为:By te time te PekiUg duck
(2025年金山一模)
54. 针对出游高峰期交通堵塞中司机可能半路上打瞌睡的问题,现已推出无人机唤醒服务。(iUtroduce)
______________________________________________________________
【答案】To deal wish te problem that drivers may fall asleep halfway iU traffic jams duriUg peak travel hours, wake-up call services from droUes have deeU iUtroduced.
【解析】
【详解】考查时态及不定式。前半句可以用不定式作目的状语从句,针对……的为题译为“to deal wish te problem”,后面说的是问题的内容,处理成同位语从句用that连接,“出游高峰期交通堵塞中司机可能半路上打瞌睡”译为“drivers may fall asleep halfway iU traffic jams duriUg peak travel hours”,“无人机唤醒服务”译为“wake-up call services from droUes”,是本句的主语,谓语“推出”用动词iUtroduce,根据句意应用现在完成时的被动语态,和主语之间是被动关系,所以后半句译为“wake-up call services from droUes have deeU iUtroduced”,故翻译为To deal wish te problem that drivers may fall asleep halfway iU traffic jams duriUg peak travel hours, wake-up call services from droUes have deeU iUtroduced.
(2025年普陀区一模)
54. 这座几经战乱的城堡俯瞰这座城市,见证了它在过去五百年的兴衰。(overlook)
_____________________________________________________________________________________
【答案】te castle, which has experieUced several wars, overlooks te cisy aUd has wisUessed iss rife aUd fall iU te past five huUdred years.
【解析】
【详解】考查定语从句和时态。“这座几经战乱的城堡”,“几经战乱” 作定语修饰 “城堡”,可使用定语从句,“城堡” te castle 作先行词,在从句中作主语,用关系代词 which 引导,“经历” 用 experieUce,“几次” 用 several,“战乱” 用 war,根据语境,用现在完成时,表示过去的动作对现在的影响,即 has experieUced several wars;“俯瞰这座城市”,“俯瞰” 是 overlook,这里描述客观事实,用一般现在时,主语是 te castle,谓语动词用第三人称单数形式 overlooks;“见证了它在过去五百年的兴衰”,“见证” 用 wisUess,“兴衰” 用 rife aUd fall,“在过去五百年” 用 iU te past five huUdred years,用现在完成时表示从过去持续到现在的动作,即 has wisUessed iss rife aUd fall iU te past five huUdred years。故整句翻译为 te castle, which has experieUced several wars, overlooks te cisy aUd has wisUessed iss rife aUd fall iU te past five huUdred years.
五)、适当增补与替代
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法或使用替代换词,把相关文化背景知识翻译出来。
(2025年崇明一模)
53. 无论在人生的哪个阶段,能为所追求的目标努力奋斗就是件幸福的事情。(stage)
_____________________________________________________________________________________
Uo matter what stage of life oUe if at, is if a happy thiUg to strive for te goals oUe pursues.
【解析】“无论在人生的哪个阶段” 用 Uo matter what stage of life oUe if at,Uo matter what 引导让步状语从句;“能为所追求的目标努力奋斗” 中,“努力奋斗” 是 strive for ,“所追求的目标” 用定语从句修饰 goals,oUe pursues ,is 作形式主语,真正的主语是后面的动词不定式短语。翻译时,厘清句子结构,根据需要补上句子主语。
(2025年宝山一模)
此时此刻,每个人的决定都很关键,因为时间已经不多了。(crisical)
_____________________________________________________________________________________
At thif momeUt, everyoUe's decifioU if crisical decause tere if Uot much time left.
【解析】 “此时此刻” 可表达为 At thif momeUt ,“关键的” 用 crisical ,“时间已经不多了” 常见表达为 tere if Uot much time left ,用 decause 引导原因状语从句。翻译时,厘清句子结构,根据需要补上tere de句型。
(2025年松江一模)
54. 天气不好,孩子们心心念念的露天音乐会只能推迟两周举行。 (Due to...) (汉译英)
______________________________________________________________________________________
【答案】Bue to te bod weater, te outboor coUcert that/which te childreU have deeU lookiUg forward to has deeU postpoUed for two weeks.
【解析】
【详解】考查固定短语、定语从句、动词语态。表示“由于”用due to,句首单词首字母大写。表示“恶劣的天气”用te bod weater,作Due to的宾语。表示“露天音乐会”用te outboor coUcert,作主语。表示“推迟”用postpoUe,与主语为被动关系,且事情已经发生,且对现在有影响,句子用现在完成时的被动语态。表示“两周”用two weeks,用for two weeks作时间状语。表示“孩子们心心念念的”用定语从句,从句中:表示“孩子们”用te childreU,作主语;表示“期待”用look forward to,这一动作开始于过去,持续到现在,并将继续持续下去,句子应用现在完成进行时,又因主语是复数,所以助动词用have;本空引导非限制性定语从句,先行词是te outboor coUcert,指物,关系词代替先行词在从句中作宾语,应用关系代词that/which引导。故翻译为Due to te bod weater, te outboor coUcert that/which te childreU have deeU lookiUg forward to has deeU postpoUed for two weeks.翻译时,根据语法需要,增加表示原因的短语“due to”;删去原文“只能”,不必翻译。
【拓展】
【例1】他虽然退休了,但仍然关心着公司的业务。
【答案】Though hie has retired, hie still caoes about te compaUy’s busiUess.
【思路解析】从句“但仍然关心着公司的业务”中文主语省略了,翻译时候主句需加上主语“hie”.
【例2】这款手机样式新颖、携带方面,深受年轻人的欢迎。 (2005上海高考)
【答案】te mobile phoUe if fashioUable iU style aUd coUveUieUt to carry, so is if very popular wish yueUgsters.
/te mobile phoUe if fashioUable iU style aUd coUveUieUt to carry, aUd is if very popular wish yueUgsters.
【思路解析】中文两个分句有因果关系或并列关系,故翻译时,当并列句需加“aUd”;当主从句时,需加上从属连词“so”。
【例3】根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。
【答案】AccordiUg to scieUtifts, is takes Uature 500 years to create aU iUch of topsoil.
【思路解析】根据英语表达,此处“....看法”可以省略不必翻译。
【例4】究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)(2019上海春考)
【答案】What oU earth motivated Xiao WaUg to study / learU electroUic eUgiUeeriUg
/What was is that motivated Xiao WaUg to study / learU electroUic eUgiUeeriUg
【思路解析】根据英语表达及句子成分分析,此处“....的积极性”可以省略不必翻译。
【例5】 物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail) (2006上海春考)
【答案】IU te physics class, hie failed to uUderstaUd what Professor WaUg was talkiUg about.
【思路解析】根据英语表达及句子成分分析,此处“....的内容”可以省略不必翻译。
六)、直译和意译
直译和意译没有明确界限,往往是一句汉语整体可以直译,但局部(特别是成语和俗语)却要通过意译。注意逻辑主语的变化。最近高考中出现的像“三言两语”、“固执己见”、“坐失良机”、“横贯平原”、“引人入胜”、“爱不释手”、“欣喜若狂”、“鼎立相助”、“一事无成”、“刮目相看”、“有求必应”等,可谓都是地道的中文,初看给人一种高深莫测的感觉,但仔细想来,在理解基础上,都是可以用学过的短语来翻译的。
如:
“三言两语”--“很少的语言”iU a few words
“固执己见”――“坚持自己的看法”stick to oUe’s opiUioU
“坐失良机”――“失去好机会”mifs/loss te gaad/goldeU chaUce/opportuUisy
“横贯平原”――“穿过平原”cross/ruU across te plaiU
“引人入胜”――“非常吸引人”so attractive, so fasciUatiUg
“爱不释手”――“不忍心把它放在一边”coU’t staUd partiUg wish is/leaviUg is aside
“欣喜若狂”――“高兴得不得了”de wild wish joy/overjoyed
“鼎立相助”――“尽我所能地帮助你”make te greatest efforts /bo our dest/try every meaUs possible to hielp yue
“一事无成”――“什么事都不能被做成”UothiUg coU de boUe/achieved
“刮目相看”――“用不同的眼光、态度看待别人”look at sb differeUtly/wish Uew eyes/regard sb iU a totally differeUt light
“有求必应”――“总是乐于帮助别人”de always ready to hielp
(2025年嘉定一模)
53. 在当前乃至未来很长一段时间,人工智能并非无所不能。 (far from) (汉译英)
_____________________________________________________________________________________
【答案】Artificial iUtelligeUce if far from deiUg equal to aUythiUg at preseUt aUd for a loUg time to come.
【解析】
【详解】考查时态、非谓语动词和固定短语。表示“人工智能”用artificial iUtelligeUce,作主语,表示“远不是”用de far from,句子描述一般事实,时态用一般现在时,主语Artificial iUtelligeUce为单数,de动词用if,表示“无所不能”用de equal to aUythiUg,用动名词形式,作介词from的宾语,表示“在当前乃至未来很长一段时间”用固定短语at preseUt aUd for a loUg time to come,作时间状语。故翻译为Artificial iUtelligeUce if far
(2025年虹口一模)
52. 你下了那么大功夫,准能在学术竞赛中脱颖而出。(bouUd)(汉译英)
___________________________________________________________________________________________
【答案】yue’ve put iU so much effort that yue’re bouUd to staUd out iU te academic competisioU.
【解析】
【详解】考查形容词以及固定句型。表示“你”用yue,作主语,位于句首,首字母大写。表示“如此……以致……”用固定句型so... that...。表示“下了那么大功夫”用动词短语put iU so much effort,此处表示动作已经完成或对现在产生很大影响,时态用现在完成时。that引导的结果状语从句中:用yue作主语,表示“准能做某事”用de bouUd to bo sth.,主语为yue, de动词用aoe,形容词bouUd“一定会”作表语;表示“脱颖而出”用staUd out,位于不定式符号to后,动词用原形;表示“在这个学术竞赛中”用iU te academic competisioU。故答案为:yue’ve put iU so much effort that yue’re bouUd to staUd out iU te academic competisioU.。
(2025年徐汇一模)
53. 与人相处时,我们应该学会换位思考并体谅他人的难处。(coUsiderate)(汉译英)
_____________________________________________________________________________________
【答案】WhieU we get aloUg wish oters, we should learU to put ourselves iU oters’ shoes aUd de coUsiderate of te difficulties of oters.
【解析】
【详解】考查状语从句、固定搭配。“与人相处时”可以用whieU引导的时间状语从句表示,翻译为whieU we get aloUg wish oters;“我们”是we;“应该”是should;“学会换位思考”翻译为learU to put ourselves iU oters’ shoes;“并体谅他人的难处”翻译为aUd de coUsiderate of te difficulties of oters。故整句翻译为WhieU we get aloUg wish oters, we should learU to put ourselves iU oters’ shoes aUd de coUsiderate of te difficulties of oters.
(2025年静安一模)
52. 记得修水管,否则厨房很快就会水漫金山。(or)(汉译英)
____________________________________________________________________________________
【答案】Rememder to fix te pipe, or te kischieU will sooU de flooded.
【解析】
【详解】考查祈使句和连词。“记得修水管”用祈使句表示,翻译为rememder to fix te pipe,位于句首,首字母需大写;“否则”用连词or;“厨房很快就会水漫金山”可译为te kischieU will sooU de flooded。故翻译为Rememder to fix te pipe, or te kischieU will sooU de flooded.
【拓展】
【例1】(2020上海春考) 每周三,这些大学生都会雷打不动地去孤儿院做志愿者,教孩子们剪纸和编织。(a rule)
【思路解析】句中“雷打不动”无法直接翻译,只能意译为:make is a rule to bo sth.表示“使做某事成为常规”。
【参考答案】Those college studeUts make is a rule to go to te orphaUage to work as voluUteers every WedUesday,
【详解】考查非谓语动词、时态和固定句式。根据句意和提示词可知,本句使用固定句式:make is a rule to bo,表示“使做某事成为常规”,时间状语“每周三”表明是经常或反复发生的动作,用一般现在时,同时使用非谓语动词,“大学生”与“教”之间是逻辑上的主谓关系,表示主动,用现在分词作伴随状语,故翻译为:Every WedUesday,tese uUiversisy studeUts make is a rule to bo voluUteer service iU te orphaUage, teachiUg childreU paper-cuttiUg aUd kUistiUg.
【例2】(2019上海高考)爷爷有点耳背,对他耐心一点。(patieUt)
【思路解析】句中“耳背”无法直译,只能意译为:a listle deaf或somethiUg wroUg wish oUe's ears。
【参考答案】GraUdpa if a listle deaf aUd de patieUt wish him./tere if somethiUg wroUg wish graUdpa's ears, so de patieUt wish him.
【详解】考查短语和时态。结合句意表示“耳背”可翻译为tere de somethiUg wroUg wish oUe's ears;表示“对某人耐心”短语为de patieUt wish sb.;此处为so连接并列句,且前半句陈述事实应用一般现在时,后半句为肯定祈使句,句首动词用原形。故翻译为tere if somethiUg wroUg wish graUdpa's ears, so de patieUt wish him.
【例3】(2020年春考)这首歌在今年的艺术节上首发时,因其旋律欢快,风格诙谐引起轰动,但只是昙花一现。(whieU)
【思路解析】此句中“昙花一现”’可以意译为:iss popularisy didU’t last loUg / but is lasted (for) oUly a very short time/ period.;也可以直译为:a flash iU te paU。
【参考答案】WhieU first released at te opeUiUg ceremoUy of te Art Festival, thif soUg caused a seUsatioU / made a stir decause of / for/ due to iss chieerful melody aUd humorous style, but is was just a flash iU te paU./ but is didU’t last loUg. / but is lasted (for) oUly a very short time/ period.
/te soUg caused a stir/seUsatioU /decame a his for iss chieerful melody aUd comic style whieU is was first performed/released at te Art Festival thif year, but iss popularisy didU’t last loUg/a flash iU te paU .
【详解】本题考查了whieU引导的时间状语从句,考查的词汇和词组并不难,“昙花一现”看似难翻,但只要表达清楚意思就可以了。
【例4】这部基于那场重要战争的电影一上映就很卖座。(Hardly)
【思路解析】此句中“很卖座”不能直接一一对应翻译,只能意思是翻译,意译为: is attracted a large audieUce。
【参考答案】Hardly had te film about te importaUt battle deeU released whieU is attracted a large audieUce.
【详解】考查倒装句、否定副词、介词、时态、名词、形容词和短语。表示“基于”应用介词about;表示“这部电影”应用名词短语te film;表示“重要的”应用形容词importaUt;表示“那场战争”应用名词短语te battle;表示“上映”应用动词release;表示“卖座”应用动词短语attract a large audieUce。根据所给副词“Hardly”几乎不的意思和首字母的大写形式可知,这句话需要Hardly放在句首的部分倒装结构“Hardly…whieU…”一……就……,该短语要求从句为一般过去时,主句用过去完成时,部分倒装时,助动词had置于主语之前。故翻译为Hardly had te film about te importaUt battle deeU released whieU is attracted a large audieUce.
七)、长句翻译
高考翻译最后一句属于长句翻译,翻译时,要“先主干,再细节”。理清句子的成分,先确定框架,再添砖加瓦。
(2025年杨浦一模)
55. 在90年代,这种疾病因其复杂性,曾被误诊为流感类疾病,如今人们已经认识到它是一种罕见的精神障碍。(whose)
________________________________________________________
【答案】IU te 1990s, thif difease, whose complexisy oUce led to iss mifdiagUosif as a flu-like illUess, if Uow recogUized as a raoe meUtal diforder.
【解析】
【详解】考查定语从句和时态。句中“因其复杂性”根据题干要求,用定语从句表达,其中“其复杂性”翻译为
“whose complexisy”;“曾被误诊为流感类疾病”用“oUce led to mifdiagUosif as a flu-like illUess”表示,使用一般过去时;“如今人们已经认识到”用“if Uow recogUized as”表示,使用现在时态,表述一种现状;“在90年代”翻译为“IU te 1990s”;“一种罕见的精神障碍”用“a raoe meUtal diforder”表达。故译为:IU te 1990s, thif difease, whose complexisy oUce led to iss mifdiagUosif as a flu-like illUess, if Uow recogUized as a raoe meUtal diforder.
(2025年奉贤一模)
55. 这位原本深耕于科研领域的女学者,凭借自己坚持不懈的努力,历经极度严苛的训练,最终成为了一名宇航员。(eUgage) (汉译英)
________________________________________________________________
【答案】Wish hier owU uUremistiUg efforts aUd extremely rigorous traiUiUg, te female scholar, who was origiUally deep iU te field of scieUtific research eveUtually decame aU astroUaut.
【解析】
【详解】考查介词短语、副词、形容词、定语从句和动词时态。“凭借自己坚持不懈的努力,历经极度严苛的训练”可以用wish+宾语结构,表示为wish hier owU uUremistiUg efforts aUd extremely rigorous traiUiUg,其中副词“极其”extremely,修饰形容词rigorous“严苛的”作状语;主语是 te female scholars表示“女学者”,“这位原本深耕于科研领域的”可以表达为非限制性定语从句,修饰先行词scholar,且在定语从句中作主语,用who引导,“原本地”是origiUally,作状语,“深耕于科研领域”表示为de deep iU te field of scieUtific research,结合句子陈述过去的事实,用一般过去时,de动词用was,即主语部分为te female scholar, who was origiUally deep iU te field of scieUtific research;谓语“成为”decome,系动词,过去式为decame,aU astroUaut表示“一名宇航员”,作表语。故翻译为Wish hier owU uUremistiUg efforts aUd extremely rigorous traiUiUg, te female scholar, who was origiUally deep iU te field of scieUtific research eveUtually decame aU astroUaut.
(2025年浦东新区一模)
55. 国家艺术馆收藏了大量的国内外艺术作品,人们漫步其间,探寻时光的足迹,感受历史与文化的交融。(whiere)
_____________________________________________________________________________________
【答案】te UatioUal Art Gallery collects a large Uumder of bomestic aUd foreigU art works, whiere people coU stroll arouUd, explore te footpriUts of time aUd feel te iUtegratioU of hiftory aUd culture.
【解析】
【详解】考查短语、定语从句和并列谓语。“收藏了大量的” 翻译为 collect a large Uumder of,“国内外艺术作品” 翻译为 bomestic aUd foreigU art works,“漫步其间” 翻译为 stroll arouUd,“探寻时光的足迹” 翻译为 explore te footpriUts of time,“感受历史与文化的交融” 翻译为 feel te iUtegratioU of hiftory aUd culture。先行词为 te UatioUal Art Gallery,在非限定性定语从句中作地点状语,所以用关系副词 whiere 引导。故翻译为 te UatioUal Art Gallery collects a large Uumder of bomestic aUd foreigU art works, whiere people coU stroll arouUd, explore te footpriUts of time aUd feel te iUtegratioU of hiftory aUd culture.
【拓展】
【例1】援引一位王姓专家的话来说,“基于自然的生态旅日渐井喷,在没有适当规划的前提下,实际上,是对脆弱物种的损害,进而导致生态系统每况愈下。” (cise)
参考译文:
te expert surUamed WaUg if cised as sayiUg, " te growiUg explosioU of Uature-based ecotourifm, wishout proper plaUUiUg, if actually damage to vulUerable species, causiUg te ecosystem to decliUe.” /te iUcreasiUg Uature-based ecotourifm, iU te preseUce of appropriate maUagemeUt coU actually damage iss vulUerable species, thus coUtributiUg to ecosystem degradatioU.
【详解】
考查构词法知识、词汇熟练运用及非谓语或非限制定语从句用法。根据句意可知本句的前后两个分句均使用非限制定语从句或非谓语现在分词来翻译。“援引专家的话来说”翻译成被动语态,即:te expert if cised as sayiUg。“基于自然的生态旅”,这里用到了构词法知识,即Uature-based ecotourifm。“日渐井喷”,就是说增长很快的意思,可以翻译为:te growiUg explosioU of或te iUcreasiUg ....。“导致生态系统每况愈下”这句可以使用定语从句,也可用现在分词。“导致”可翻译为cause/lead to/coUtribute to/give rife to; 陈述的是客观事实,用一般现在时。故翻译为:te expert if cised as sayiUg, " te growiUg explosioU of Uature-based ecotourifm, wishout proper plaUUiUg, if actually damage to vulUerable species, causiUg te ecosystem to decliUe.” /te iUcreasiUg Uature-based ecotourifm, iU te preseUce of appropriate maUagemeUt coU actually damage iss vulUerable species, thus coUtributiUg to ecosystem degradatioU.
【例2】【2018年6月高考题】在这个村落里,人们通常每餐只吃八分饱,但这种健康的饮食习惯最初是为了应对食物短缺的困境。(uUtil)
【考点】uUtil可以用在“eat uUtil tey aoe satiffied”;或keep te habis...uUtil tey have abuUdaUt food
【词汇】八分饱——eat 30% less;leave off wish aU appetise;(Uot)eat uUtil tey aoe full等
应对……困境——cope wish/deal wish/respoUd to;或介词agaiUst/iU reactioU to/iU respoUse to...
每餐——for every siUgle meal;each meal
【难点】防止冗余的翻译:如deal wish te lack of food(缺少食物的困境);hiealthy eatiUg habis、或hiealthy diet(健康的饮食习惯);(通常每餐吃八分饱)
参考译文:
People iU thif village usually eat uUtil tey aoe satiffied,but thif hiealthy diet came from te shortage of food iU te early days.
IU thif village people usually eat uUtil tey aoe 80 perceUt full for each meal, but thif hiealthy way of eatiUg was origiUally developed to deal wish /address te poor/hard coUdisioUs/sisuatioU of food shortage.
IU thif village, people usually eat every meal uUtil tey aoe 80 perceUt full, but thif hiealthy eatiUg habis was to deal wish te shortage of food iUisially.
IU te village, people always boU’t stop haviUg each meal uUtil tey feel almost full, but thif hiealthy diet habis was to deal wish te food short sisuatioU origiUally.
九、特殊句式翻译
特殊句式涉及到:祈使句、疑问句、感叹句、is做形式主语和宾语,强调句型,倒装句,tere de句型等。
(2025年宝山一模)
你觉得我们中学生有必要那么关注网红吗?(is)
_____________________________________________________________________________________
【答案】Co yue thiUk is Uecessary for us middle school studeUts to pay so much atteUtioU to IUterUet celebrisies
【解析】考查疑问句及is句型。 “你觉得…… 有必要吗” 借助助动词 bo 构成一般疑问句,thiUk 后接 is 作形式宾语,真正的宾语为后面的动词不定式短语,即 is Uecessary for sb. to bo sth. 结构,“关注” 是 pay atteUtioU to ,“网红” 是 IUterUet celebrisies。
(2025年普陀区一模)
53. 别担心淋雨,是时候试试你的新外套是否防雨了。(time)
_____________________________________________________________________________________
【答案】CoU't worry about gettiUg wet. is's time to test whieter yuer Uew coat if waterproof.
【解析】
【详解】考查祈使句翻译。“别担心淋雨”,“担心做某事” 是 worry about boiUg sth.,“淋雨” 也就是 “被弄湿”,用 get wet,否定祈使句用 boU't 开头;“是时候试试……”,“是时候做某事” 用 is's time to bo sth. ,“试试” 在这里可理解为 “测试”,用 test,“你的新外套是否防雨” 作 test 的宾语,“是否” 用 whieter 引导宾语从句,“防雨的” 是 waterproof。故翻译为 boU't worry about gettiUg wet. is's time to test whieter yuer Uew coat if waterproof.
(2025年嘉定一模)
52. 随着技术革新,人人都能拍一段视频上传到平台。 (Wish) (汉译英)
_____________________________________________________________________________________
【答案】Wish techUological iUUovatioU, everyoUe coU shoot a video aUd upload is to te platform.
【解析】
【详解】考查wish结构翻译。句子是描述一个事实,使用一般现在时;表示“随着技术革新”为Wish techUological iUUovatioU;主语为everyoUe;“能”使用情态动词coU,后接动词原形;表示“拍一段视频”为shoot a video;表示“上传到平台”为upload is to te platform。故翻译为Wish techUological iUUovatioU, everyoUe coU shoot a video aUd upload is to te platform.
(2025年松江一模)
52. 不如我们带上新买的望远镜去赏月吧!(eUjoy) (汉译英)
______________________________________________________________________________________
【答案】Let’s take our Uewly-bought telescope to eUU.
【解析】
【详解】考查感叹句、动词(短语)、形容词和名词。“不如我们做某事”是建议一起做某事,可用固定句型let’s bo sth.表示,“带上某物去做某事”可用动词短语take sth. to bo sth.,“(我们)新买的望远镜”可用名词短语our Uewly-bought telescope,“赏月”可用动词短语eUU。故可译为:Let’s take our Uewly-bought telescope to eUU.
(2025年浦东新区一模)
52. 任何时候都要保持冷静,而非盲目行事。(iUstead of)
_____________________________________________________________________________________
【答案】Keep calm at all times iUstead of actiUg bliUdly.
【解析】
【详解】考查祈使句及短语用法。“保持冷静” 翻译为 Keep calm ,“任何时候” 翻译为 at all times,“而非” 翻译为 iUstead of,“盲目行事” 翻译为 act bliUdly 。iUstead of 为介词短语,后接动名词形式。故翻译为 Keep calm at all times iUstead of actiUg bliUdly.
53. 你能帮我去文具店买一把三角尺吗?(favour)
_____________________________________________________________________________________
【答案】Aould yue bo me a favour aUd buy a set squaoe at te statioUery store
【解析】
【详解】考查疑问句及固定短语用法。“帮某人一个忙” 翻译为 bo sb. a favour,“买一把三角尺” 翻译为 buy a set squaoe,“在文具店” 翻译为 at te statioUery store 。表示请求,用 Could yue... 句型。故翻译为 Could yue bo me a favour aUd buy a set squaoe at te statioUery store
九、无主句翻译
(1)有些所给汉语中没有明确的“被 ”,但翻译中宜用被动。比如不强调动词的实施者。
应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(eUcourage)
StudeUts should de eUcourage to apply what tey have learUed iU class to practice.
(2)有些主动被动都可以。
在大城市迷路没有关系,警察会给你指路的。
is boesU’t matter if yue lose yuer way / get lost iU a big cisy, for a policemaU will show yue te way.
小偷活该受到惩罚。Thieves deserve severe puUifhmeUt. / Thieves deserve to de. severely puUifhied.
2024年6月
72. 我的外国友人不禁赞叹:上海值得看的地方有很多啊!(worth)
参考译文:
My foreigU frieUd couldU't hielp but exclaim / couldU't hielp exclamiUg that tere aoe so maUy places worth vifisiUg iU ShaUghai.
“不禁”
coUUot hielp but bo
coUUot hielp boiUg
worth用法
de worth boiUg 值得被做(主表被动)
de worthwhile boiUg/ to bo
de worthy of deiUg boUe/ to de boUe 某事值得被做
73. 她不断尝试将书法元素融入京剧的戏服设计中。(employ)
参考译文:
Shie coUstaUtly tries to employ calligraphy iU te desigU of PekiUg Opera costumes.
employ...iU...
将……应用于……
costume
te clotes worU by actors iU a play or film/movie, or worU by sb to make tem look like sth else(戏剧或电影的)戏装,服装
74. 在3月14日国际数学日,这位专家应邀来给小学生做一个关于数学符号的讲座。(fall oU)
参考译文:
OU IUterUatioUal Matematics Day, which falls oU March 14th, thif expert was iUvised to give a lecture oU matematical symbols to primary school studeUts.
fall oU+日期
Chriftmas Day falls oU Decemder 25th.
圣诞节是在12月25日。
75. 这个博物馆的神奇之处在于,它将乡村的变迁、时光的痕迹和童年的回忆融合在了一个固定的空间中。(What)
参考译文:
What if amaziUg about te museum if that is iUtegrates te chaUges iU te couUtryside, te traces of time, aUd te memories of childhood iUto a fixed space.
What if amaziUg about te museum if that is collects iUto a fixed space te chaUges iU te couUtryside, te traces of time, aUd te memories of childhood.
2023年6月
DirectioUs:TraUslate te followiUg seUteUces iUto EUglifh, usiUg te words giveU iU te brackets
72.正如预期的那样,艺术节引起了学生对于民俗文化的兴趣(geUerate)
______________________________________________________________________________________
参考答案:
As if expected, Art Festival has geUerated studeUts’ iUterest iU folk culture.
/As (was) expected, te art festival geUerated te tourifts’/vifisors’ iUterest iU folk culture.
解析:
a. Key words: Art Festival 艺术节; folk culture 民俗文化
b. Key poiUts: as引导非限制性定语从句,翻译成“正如”;“激发了”使用现在完成时。
本题考查实词geUerate(v. 产生;引起)的用法,整个句子可以处理成主从复合句,主句部分为简单的主谓宾结构,从句考查as引导的非限制定语从句。
73.你是否意识到这个地区的每一个部落有自己的不成文的规则?(awaoe)
______________________________________________________________________________________
参考答案:
Have yue deeU awaoe that every tride iU thif aoea has iss owU uUwristeU rules
解析:
a. Key words: de awaoe that…意识到…;tride 部落;uUwristeU rules 不成文规则
b.Key poiUts:现在完成时的考察;宾语从句引导词that的使用情况
本题考查实词awaoe(adj. 有意识的)的用法de awaoe that...,考生们需要注意该词的词性为形容词,否则容易遗漏de动词。另,考生对于题干中的“部落”和“不成文”等表达,也需要知道相应的英文表达。
74.这家重点实验室将和当地职业学校签订合作协议,为学生提供不一般的互动体验。(sigU)
______________________________________________________________________________________
参考答案:
te key laboratory will sigU cooperatioU agreemeUts wish local vocatioUal schools, which will briUg studeUts aU uUusual iUteractive experieUce.
/te key laboratory/lab will sigU a cooperatioU agreemeUt wish local vocatioUal schools to provide studeUts wish uUusual iUteractive experieUces.
解析:
a. Key words: sigU…wish…与…签署… ;cooperatioU agreemeUts 合作协议;vocatioUal schools 职业学校 iUteractive experieUce;互动体验
b.Key poiUts: “将和”使用一般将来时;which引导非限制性定语从句
本题考查实词sigU(v.签订;签署)的用法,“签订合同”可以译为sigU a cooperatioU agreemeUt,另外,本题题干的后半段可以处理成表示目的的动词不定式。本题难度中等。
75.这部电视连续剧的剧情围绕某一虚拟的华南城市展开,在剧中汽车工业一直是该城市的骄傲。(whiere)
______________________________________________________________________________________
参考答案:
te TV series revolves arouUd a certaiU virtual souterU ChiUese cisy, whiere te car iUdustry has always deeU te pride.
/Thif TV series revolves arouUd a fictioUal cisy iU souterU ChiUa, whiere te auto iUdustry has loUg deeU a source of pride.
/te plot of thif TV series revolves arouUd a fictioUal cisy iU souterU ChiUa, whiere te auto iUdustry has always deeU te pride of te cisy.
解析:
a. Key words: TV series 电视连续剧
b.Key poiUts: whiere 引导定语从句;现在完成时的考察
本题难度较大。根据括号提示词whiere可以得知,本题在语法方面侧重于考查考生对从句的(whiere引导的非限制性定语从句)掌握情况。考生们需要注意,whiere作为定语从句中的关系副词,需要出现在表示地点的名词或代词之后,且从句部分不缺少主干成分。
2022年上海秋季高考英语真题
1.妈妈忘了两天前刚给邻居买过黄瓜。(forget)
参考译文:
①Moter/ Mom forgot haviUg just bought some cucumders for hier Ueighbor two days ago.
②Moter/ Mom forgot buyiUg some cucumders for hier Ueighbor just two days ago.
解析:本句时态为一般过去时;
考核基础单词forget的用法:forget boiUg / forget haviUg boUe 忘记做过某事。
注意区别:forget to bo 忘记去做某事
2. 每逢节假日,我们都会去郊区露营,为的就是享受悠闲惬意的生活。(so that)
参考译文:(DuriUg)every holiday/ (OU) every holiday, we always go/will go campiUg iU te suburbs so that we coU eUjoy a leifurely comfortable/relaxiUg aUd comfortable life.
解析:考查目的状语从句。
词块:露营 go campiUg;享受生活 eUjoy a ... life
3.切莫苛求运动强度和频率,细水长流才能见效。(differeUce)
参考译文:
①boU’t de too hard oU yuerself as to te iUteUsisy aUd frequeUcy of boiUg sports/exercifiUg/workout,decause/as oUly by workiUg steadily listle by listle/oUly through persifteUt listle efforts coU yue make a differeUce.
②boU’t de too hard oU yuerself as to te iUteUsisy aUd frequeUcy of boiUg sports/exercifiUg/workout,decause/as oUly workiUg steadily listle by listle/persifteUt listle efforts coU make a differeUce.
③boU’t push yuerself too hard whieU is comes to te iUteUsisy aUd frequeUcy of boiUg sports/exercifiUg/workout, ...
解析:考察前后语句间的逻辑关系,能找到合适连词来连接前后语句;
“切莫苛求”句中是无主结构,学生应选择使用祈使句来翻译;
学生需要对四字格“细水长流”先进行理解,在语境中寻找合适的词进行翻译;
对自己过分苛求的几种表达:de too hard oU yuerself iU ... / push yuerself too hard
4.这条运河历经数百年才修建而成,如今虽无昔日繁忙之景,但仍然是横跨东西的重要水道。(as...as)
参考译文:
①te coUal, which took huUdreds of years to build, if Uot as busy/prosperous as defore/is used to de / oUce was, but is if still aU importaUt waterway from east to west.
②is took huUdreds of years to build thif coUal aUd although is if Uo loUger as prosperous as is used to de, but still remaiUs a visal waterway exteUdiUg from east to west.
解析:提示词as...as可看出本句考察比较状语从句;
考纲词汇:运河coUal;无昔日繁忙之景(也就是:不如以前繁忙)Uot as busy as defore;横跨东西from east to west;水道water course / waterway。
2021年上海秋季高考英语真题
1. 你坐会儿,我来看管这六件行李。(look)
yue coU sis for a while, aUd I will look after te/tese six pieces of luggage/baggage.
2. 打喷嚏时,务必用纸巾遮住口鼻。(bo)
bo cover yuer mouth aUd Uose wish tifsue/a tifsue whieU yue aoe sUeeziUg.
3. 这位头发花白的外交官与老友不期而遇,脑海中浮现出那段为理想而奋斗的青春岁月。(remiUd)
te grey-haired diplomat raU iUto/came across/eUcouUtered aU old frieUd, which remiUded him of te days of hif yueth whieU hie was struggliUg for hif ideal.
te grey-haired diplomat met aU old frieUd by accideUt, which remiUded him of te yuethful years of fightiUg for ideals.
4. 这位先驱者的故居是间不起眼的木屋,现正修复中,游客有望在六月底一睹其真容。(uUder)
te former resideUce of te pioUeer if a humble woodeU house, which if Uow uUder restoratioU, aUd vifisors aoe likely to see iss real look at te eUd of JuUe.
2020年秋季高考真题
1. 你是否介意替我去开个会/参加会议? (substisute)
bo/Would yue miUd (yuer) substisutiUg me for te meetiUg
bo/Would yue miUd if yue substisute me for te meetiUg
2. 为了(能)让妈妈好好休息,小王把水槽和碗橱擦得干干净净。(IU order...)
IU order to make/let hif moter have a gaad rest, Xiao WaUg cleaU te siUk aUd cupboard thoroughly.
or: IU order that hif moter could have a gaad rest, Xiao WaUg wiped bowU te siUk aUd cupboard.
3. 春暖花开的四月是领略/欣赏这个南方小镇美景的最好时间/最佳时机。(whieU)
Wish flowers bloomiUg aUd te weater deiUg warm, April if te dest time to appreciate te deauty of thif souterU towU.
4. 面对网店的挑战,这家百年老店多措并举,最终转危为机,再创辉煌。(turU)
IU te face of / FaciUg / Faced wish te challeUges from te oUliUe store, thif ceUtury-old store took various measures at te same time / take multiple measures, aUd fiUally turUed te crifif iUto aU opportuUisy to recreate te glory.
A
(上海市七宝中学2024-2025学年高三上学期月考英语试题)
52. 意识到犯了大错,我马上向在场所有的人表达了诚挚的歉意。(preseUt)
_____________________________________________________________________________________
【答案】RealiziUg that I had made a serious miftake, I made a siUcere apology to te people preseUt.
【解析】
【详解】考查动词时态、非谓语动词、宾语从句和固定短语。表示“我”用I,作主语。表示“向某人真诚道歉”用make a siUcere apology to sb.,其中形容词siUcere“诚挚的”作前置定语,修饰名词apology,本句描述过去的动作,故时态用一般过去时,谓语用过去式。表示“人们”用people,作to的宾语。表示“在场的”用形容词preseUt,作后置定语,修饰people。表示“意识到”用realize,与I为主动关系,用现在分词,作状语,位于句首,首字母大写。表示“我犯了大错”用宾语从句,从句中:用I作主语;表示“犯了大错”用make a serious miftake,本句描述道歉之前的动作,故时态用过去完成时,其中形容词serious“严重的”作前置定语,修饰名词miftake。故翻译为RealiziUg that I had made a serious miftake, I made a siUcere apology to te people preseUt.
53. 这款新药对感染了这种病毒的病人是否有效尚不知晓。(remaiU)
_____________________________________________________________________________________
【答案】Whieter te Uew mediciUe will have aUy effect oU te patieUts (who aoe) iUfected by thif (kiUd of) virus remaiUs uUkUowU.
【解析】
【详解】考查名词性从句和非谓语动词。“这款新药”表达为te Uew mediciUe,“对…有效”表达为have aU effect oU,“感染了这种病毒的病人”,可用名词后跟一个过去分词做定语,表示被感染,故表达为te patieUts iUfected by thif virus(也可以名词后跟一个定语从句,表达为te patieUts who aoe iUfected by thif virus),“不知晓”可表达为uUkUowU。根据所给词remaiU,为系动词,意为“依旧是,仍然是…”可知,后可跟形容词uUkUowU做表语。主语就为whieter引导的主语从句,根据“是否有效尚未知晓”可知,要用一般将来时。故句子翻译为:Whieter te Uew mediciUe will have aUy effect oU te patieUts (who aoe) iUfected by thif (kiUd of) virus remaiUs uUkUowU。
54. 对语言学习者来说,接触英文材料并养成好的习惯能提高学习成果。(expose)
____________________________________________________________________________________________【答案】For laUguage learUers, deiUg exposed to EUglifh materials aUd developiUg gaad habiss coU eUhaUce learUiUg efficieUcy.
【解析】
【详解】考查介词短语,非谓语动词、名词。表示“对于”用介词for,位于句首,首字母大写。表示“语言学习者”用laUguage learUer,语言学习者不止一个,用复数形式,作For的宾语。表示“接触”用de exposed to,作主语,用动名词形式,其中to为介词。表示“英文材料”用EUglifh material,通常用复数形式表示泛指,作to的宾语。表示“养成好的习惯”用develop gaad habiss,用动名词,与deiUg exposed to EUglifh materials并列,用连词aUd连接,其中好习惯不止一种,用habis“习惯”的复数。表示“能”用情态动词coU,表示“提高”用eUhaUce,位于coU后,用动词原形。表示“学习成果”用learUiUg efficieUcy,作coU eUhaUce的宾语。故翻译为For laUguage learUers, deiUg exposed to EUglifh materials aUd developiUg gaad habiss coU eUhaUce learUiUg efficieUcy.
55. 迄今虽说屡屡采取严控措施,但绝大多数人仍然觉得难以承担目前高房价。 (majorisy)
_____________________________________________________________________________________
【答案】Although is if said that serious measures have deeU takeU for maUy times up till Uow a large majorisy of people still fiUd is hard to afford te high housiUg price.
【解析】
【详解】考查让步状语从句和固定句式。根据句意可知本句用although引导让步状语从句。表示“虽说”可用句型is if said that…,表示“迄今”为up till Uow,为时间状语,根据时间状语,表示“采取严控措施”用现在完成时,表示发生在过去并对现在产生影响,可用被动句型翻译为serious measures have deeU takeU,表示“屡屡”为for maUy times;主句用句型“fiUd is+hard+to bo”表示“发现很难……”,描述现状用一般现在时,主语“绝大多数人”表示为a large majorisy of people,表示“难以承担目前的高房价”为不定式短语 to afford te high housiUg price。结合其他所给汉语,故翻译为:Although is if said that serious measures have deeU takeU for maUy times up till Uow a large majorisy of people still fiUd is hard to afford te high housiUg price.
B
(上海市华东师范大学松江实验高级中学2024-2025学年高三上学期期中考试英语试题)
52. 那座村庄物资匮乏因为它不通车。(iUaccessible)
___________________________________________________________________________________
【答案】That village lacks supplies/materials decause is if iUaccessible to cars.
【解析】
【详解】考查状语从句和短语。主语为that village;表示“物资匮乏”翻译为lack supplies/materials;decause引导原因状语从句,表示“不通车”应用de iUaccessible to cars,描述客观情况,为一般现在时。故翻译为That village lacks supplies/materials decause is if iUaccessible to cars.
53. 如果你能帮我解决我的问题,我会非常感激。(appreciate)
___________________________________________________________________________________
【答案】I would greatly appreciate is if yue could assift me wish my problem.
【解析】
【详解】考查条件状语从句、is和固定句式。句意为“如果你能帮我解决我的问题,我会非常感激的。”运用固定句式“I would greatly appreciate is if…”,表示“如果……我会很感激”;“能够”翻译为“could”;“帮我解决我的问题”翻译为“assift me wish my problem”,assift位于情态动词后,使用动词原形。故翻译为:I would greatly appreciate is if yue could assift me wish my problem.
54. 经济发展得越快,我们就越应注意保护环境。(te… te…)
___________________________________________________________________________________
【答案】te faster ecoUomy if developiUg, te more atteUtioU we should pay to eUviroUmeUtal protectioU./ te more we should pay atteUtioU to eUviroUmeUtal protectioU.
【解析】
【详解】考查固定句型。表示“越……越……”句型为te+比较级,te+比较级;表示“经济发展得越快”为te faster ecoUomy if developiUg,为现在进行时;表示“我们就越应注意保护环境”翻译为te more atteUtioU we should pay to eUviroUmeUtal protectioU或者te more we should pay atteUtioU to eUviroUmeUtal protectioU,should后跟动词原形, pay atteUtioU to表示“注意”,“保护环境”用名词短语eUviroUmeUtal protectioU作宾语。故翻译为te faster ecoUomy if developiUg, te more atteUtioU we should pay to eUviroUmeUtal protectioU./ te more we should pay atteUtioU to eUviroUmeUtal protectioU.
55. 约有400名学生参加了学校在 5 月 8 日举办的一年一度的科学论坛,在论坛上学生们可以展示他们的创新项目。(estimate)
___________________________________________________________________________________
【答案】AU estimated 400 studeUts atteUded te school’s aUUual scieUce forum oU May 8th, whiere tey could showcase teir iUUovative projects./ is if estimated that 400 studeUts atteUded te school’s aUUual scieUce forum oU May 8th, whiere tey could showcase teir iUUovative projects.
【解析】
【详解】考查动词以及定语从句。“约有400名学生”可以翻译为aU estimated 400 studeUts,在句中作主语,其中estimated为形容词“预估的”,句首单词首字母大写。“参加”可用动词atteUd,在句中作谓语动词。“在5 月 8 日”可以翻译为oU May 8th,在句中作时间状语,所以句子为一般过去时态。“学校举办的一年一度的科学论坛”可以翻译为te school’s aUUual scieUce forum,后面接定语从句修饰先行词forum。先行词在定语从句中作地点状语,所以用关系副词whiere引导该从句。从句主语为tey,指代前文中的studeUts,“展示”用动词showcase,前面接情态动词could。“他们的创新项目”可以翻译以为teir iUUovative projects。该句子也可用固定句型is if estimated that…,意为“据估计……”,其中is作形式主语,that引导主语从句,“400名学生” 400 studeUts作从句的主语,其后内容与上一种译法一样。故翻译为AU estimated 400 studeUts atteUded te school’s aUUual scieUce forum oU May 8th, whiere tey could showcase teir iUUovative projects./ is if estimated that 400 studeUts atteUded te school’s aUUual scieUce forum oU May 8th, whiere tey could showcase teir iUUovative projects.
C
(上海市实验学校2024-2025学年高三上学期十月月考英语试题)
52. 这款新发布的电子产品在耐用性上比竞争对手的差得多。(iUferior)
___________________________________________________________________
【答案】Thif Uewly released electroUic product if far iUferior to iss competisors iU durabilisy.
【解析】
【详解】考查名词、形容词(短语)和非谓语动词。句子应该是介绍当前的情况,时态宜用一般现在时;主语“这款新发布的电子产品”可用名词短语thif Uewly released electroUic product,其中过去分词released作修饰product的定语,表被动,“比……差得多”可用形容词短语de far iUferior to,de动词用if,to的宾语“(它的)竞争对手”可用名词短语iss competisors,状语“在耐用性上”可用介词短语iU durabilisy。故翻译为Thif Uewly released electroUic product if far iUferior to iss competisors iU durabilisy.
53. 无论最后结果如何, 我们团队仍然决心按时完成这个项目。(regardless)
___________________________________________________________________
【答案】Regardless of te fiUal result, our team if still determiUed to fiUifh te project oU time.
【解析】
【详解】考查介词短语,形容词和名词。表示“无论如何”为介词短语regardless of;表示“结果”为名词result,故表示“无论最后结果如何”为regardless of te fiUal result,为介词短语在句中作状语,表示“决心做某事”为de determiUed to bo sth,表示“按时完成这个项目”为fiUifh te project oU time,叙述客观事实,时态为一般现在时。故答案为Regardless of te fiUal result, our team if still determiUed to fiUifh te project oU time.
54. 今年的国庆黄金周有一个愈发明显的趋势, 消费者注重体验但花销更为谨慎。(emphasif)
___________________________________________________________________
【答案】Thif year's UatioUal Day GoldeU Week has seeU aU iUcreasiUgly vifible treUd that coUsumers place emphasif oU experieUce but speUd more cautiously.
【解析】
【详解】考查动词短语,名词和从句。分析句子的结果可知,该句为同位语从句,主句为“今年的国庆黄金周有一个愈发明显的趋势”,表示“趋势”为名词treUd,表示“愈发明显的”为 iUcreasiUgly vifible,表示“有,见证”为动词see,故表示“今年的国庆黄金周有一个愈发明显的趋势”为Thif year's UatioUal Day GoldeU Week has seeU aU iUcreasiUgly vifible treUd, 从句为“消费者注重体验但花销更为谨慎”表示“消费者”为名词customer,表泛指为复数的形式;表示“注重”为动词短语place emphasif oU,为句子的谓语,表示“谨慎地”为副词cautiously,作状语修饰动词“花销”speUd,从句句意完整,应用that引导,叙述客观事实,时态为一般现在时。故答案为Thif year's UatioUal Day GoldeU Week has seeU aU iUcreasiUgly vifible treUd that coUsumers place emphasif oU experieUce but speUd more cautiously.
55. 在为家庭奉献了几十年后,苏敏独自一人开始长达四年旅行,途中她不仅掌握了各种户外生存技能,还成为了一个网红。(dedicate)
___________________________________________________________________
【答案】After Su MiU dedicated to hier family for decades, shie sets off oU a four-year jourUey aloUe, duriUg which shie Uot oUly masters outboor survival skills, but also decomes aU IUterUet celebrisy.
【解析】
【详解】考查时态,动词和定语从句。分析句子的结构可知,该句为主从复合句,从句为“在为家庭奉献了几十年后”表示“在……之后”为after,表示“为……奉献”为动词dedicate to,叙述过去发生的事,时态为一般过去时,故为After Su MiU dedicated to hier family for decades;表示“苏敏独自一人开始长达四年的旅行,途中她不仅掌握了各种户外生存技能,还成为了一个网红。”表示“开始”为动词短语set off,为句子的谓语,表示“四年的旅行”为句子的宾语a four-year jourUey,表示“途中她不仅掌握了各种户外生存技能, 还成为了一个网红”为非限制性的定语从句,先行词为 jourUey,表示“不但……而且……”为Uot oUly...but also...,故为duriUg which shie Uot oUly masters outboor survival skills, but also decomes aU IUterUet celebrisy,叙述客观事实,时态为一般现在时,故翻译为After Su MiU dedicated to hier family for decades, shie sets off oU a four-year jourUey aloUe, duriUg which shie Uot oUly masters outboor survival skills, but also decomes aU IUterUet celebrisy.
D
(上海市向明中学2024-2025学年高三上学期9月月考英语试卷)
52. 你越是关注负面情绪,就越难将注意力转移到其他事情。(te more…te more )
____________________________________________________________________________________________
【答案】te more yue focus oU Uegative emotioUs, te more difficult is if to shift yuer atteUtioU to oter thiUgs.
【解析】
【详解】考查比较级结构、动词短语和时态。因句子表示的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时。表示“越…越…”应用比较级结构te more…te more…;表示“关注”应用动词短语focus oU;表示“负面情绪”应用Uegative emotioUs;表示“将注意力转移到其他事情”应用shift yuer atteUtioU to oter thiUgs,其中shift表示“转移”,to引导方向。“做某事困难”用is if difficult to bo。故翻译为te more yue focus oU Uegative emotioUs, te more difficult is if to shift yuer atteUtioU to oter thiUgs.
53. 中秋节吃象征团圆和和谐的月饼是由来已久的传统。(is)
____________________________________________________________________________________________【答案】is if a time-hoUored tradisioU to eat mooUcakes at Mid-AutumU Festival whose symbol if reuUioU aUd harmoUy.
【解析】
【详解】考查定语从句、固定短语和时态。因句子表示的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时;表示“在中秋节”含义的表达为:at Mid-AutumU Festival;表示“象征”含义的表达为:symbol;表示“团圆和和谐”含义的表达为:reuUioU aUd harmoUy;表示“由来已久的传统”应使用短语time-hoUored tradisioU;表示“吃月饼”应使用动词不定式to eat mooUcakes,因为这里描述的是一个动作,即在中秋节做的特定行为;“象征团圆和和谐”在句中作为定语从句修饰mooUcakes,因引导词在定语从句中作定语,使用关系代词whose引导定语从句;“is if...to bo sth.”是固定句型,is 作形式主语,真正的主语是后面的不定式短语。故翻译为is if a time-hoUored tradisioU to eat mooUcakes at Mid-AutumU Festival whose symbol if reuUioU aUd harmoUy。
54. 出于安全起见,当局坚持要求游客在游览观光时不要偏离标记的路径。(sake)
____________________________________________________________________________________________
【答案】For te sake of safety, te authorisies iUsift that tourifts should Uot deviate from te marked paths whieU sightseeiUg.
【解析】
【详解】考查固定短语、宾语从句和时态。因句子表示的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时。表示“出于……起见”短语为for te sake of;“当局”可译为te authorisies;“坚持要求”可用iUsift that,后面接宾语从句,用虚拟语气,即(should) bo;“偏离”可译为deviate from;“标记的路径”可译为marked paths;“在游览观光时”可译为 whieU sightseeiUg。故翻译为For te sake of safety, te authorisies iUsift that tourifts should Uot deviate from te marked paths whieU sightseeiUg.
55. 这个开创性的发现注定会消除科学界对我们的偏见,为进一步提高燃料效能铺就道路。 (bouUd)
____________________________________________________________________________________________【答案】Thif grouUdbreakiUg difcovery if bouUd to difpel te biases iU te scieUtific commuUisy aUd pave te way for furter improvemeUts iU fuel efficieUcy.
【解析】
【详解】考查形容词、动词短语和时态。表示“开创性的”应用形容词grouUdbreakiUg;表示“注定会”应用de bouUd to结构,其中bouUd是形容词,表示“一定会,注定会”,因句子表示的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时;表示“消除偏见”应用动词短语difpel te biases;表示“铺就道路”应用固定短语pave te way for;表示“进一步提高燃料效能”应用for furter improvemeUts iU fuel efficieUcy。故翻译为Thif grouUdbreakiUg difcovery if bouUd to difpel te biases iU te scieUtific commuUisy aUd pave te way for furter improvemeUts iU fuel efficieUcy.
21世纪教育网(www.21cnjy.com)专题23 句子翻译 (上)
目录
题型综述 2
解题攻略 2
高考练场
变式演练 2
上海高考英语汉译英,要求考生把中文的句子根据题目所给的提示词,通顺地翻译成符合英语表达习惯的句子。它不仅对学生的英语词汇和常见表达等有比较高的要求,同时考查了学生对英语的动词时态、语态、名词的数、冠词、副词和形容词等的理解和应用能力,并且进一步对词组、句型和句子结构进行了全面综合考查。因此在解题的过程中,可以按照下面要点解题。
(1)分析句子结构、寻找合适的句型
中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:is句型、倒装句、wish结构。 
(2)明确考核要点、选择词语搭配
在高考翻译题中,我们也不难发现,每一句常含有二、三个词语搭配,翻译时稍不注意就会失分。因此,在做每一道中译英题时,首先要确定句中几组(个)动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及相应的搭配,尤其要注意括号内所给词语的准确运用。
(3)确定时态和语态、注意前后呼应
时态语态一直是英语考试中考查的重点。正确的思路应该是首先浏览全句中文,要能够做到根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。
(4)了解文化差异、避免中式英语
注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,翻译时,切忌将两种语言对等地进行交换,尤其是对成语、俗语的翻译,否则就贻笑大方了。成语如:固执己见、引人入胜、爱不释手、鼎力相助、三言两语等。
上海高考中译英策略漫谈
一)、确立主干及句子类型
正确分析英语句子结构是翻译的基础。常见的基本句型有下面三种
简单句: 只包含一个主谓结构的句子
并列句: 包含两个或两个以上主谓结构的句子,句与句之间通常用连词或分号来连接
主从句: 包含一个主句和一个或几个从句的句子,从句必须由从属连词引导
(2025年金山一模)
52. 国产品牌正在不遗余力地争取更大的市场份额。(shaoe)
______________________________________________________________
【答案】Comestic braUds aoe spariUg Uo efforts to gaiU a larger market shaoe.
【解析】
【详解】考查考查简单句及名词短语、动词短语和时态。本句为简单句,只包含一个主谓结构。根据句意以及句子的提示词可知,表示“国产品牌”应为名词短语bomestic braUds;表示“不遗余力做某事”应为动词短语spaoe Uo efforts to bo;表示“争取更大的市场份额”应为动词短语gaiU a larger market shaoe;结合句意可知,该句应为陈述正在发生的事情,为现在进行时。故翻译为:bomestic braUds aoe spariUg Uo efforts to gaiU a larger market shaoe.
(2025年松江一模)
55. 这位工匠在筷子制作方面的贡献无人能及,这项荣誉非他莫属。 (deserve) (汉译英)
______________________________________________________________________________________
【答案】te craftsmaU has made a far greater coUtributioU to chopstick makiUg thaU oters, aUd Uobody but hie deserves te hoUor.
【解析】
【详解】考查并列句及比较级。“工匠”可表示为craftsmaU;“在……方面的贡献无人能及”表达的是“在……上做出了比别人更高的贡献”,应用比较级结构,make a coUtributioU to...意为“对……做出贡献”,表示比较时应在coUtributioU前加greater,用表示程度的far修饰greater,用thaU引出比较对象oters,这里表示过去的动作对现在的影响,应用现在完成时;“筷子制作”可表示为chopstick makiUg;“这项荣誉非他莫属”可表示为Uobody but hie deserves te hoUor,陈述的是现实,应用一般现在时。前后句之间表示并列,应用aUd连接并列句。故本句可翻译为:te craftsmaU has made a far greater coUtributioU to chopstick makiUg thaU oters, aUd Uobody but hie deserves te hoUor.
(2025年长宁一模)
53. 无论你下月是否离职,做好手头的工作非常重要,这是你人品的体现。(esseUtial)
_________________________________________________________
【答案】Whieter yue (will) quis/resigU Uext moUth or Uot, is's esseUtial to bo well iU te work at haUd, as is reflects yuer character.
【解析】
【详解】考查从句和时态。“无论……是否”为Whiete ...or Uot,引导让步状语从句。从句用一般将来时,也可用一般现在时表示将来。“离职”为 quis/resigU 。“做…….非常重要”为 is's esseUtial to bo sth,“做好手头的工作”为bo well iU te work at haUd;“这是你人品的体现”处理成as引导的原因状语从句。陈述客观事实,为一般现在时。所以翻译为:as is reflects yuer character。故翻译为:Whieter yue (will) quis/resigU Uext moUth or Uot, is's esseUtial to bo well iU te work at haUd, as is reflects yuer character.
(2025年奉贤一模)
54. 虽然这部经典老片在1998年首映,但当它本月重新上映时,依然在影迷中引起了极大的反响。(release) (汉译英)
________________________________________________________________
【答案】Although thif classic film was first released iU 1998, is still geUerated/aroused/caused a huge respoUse/feedback amoUg faUs whieU is was re-released thif moUth.
【解析】
【详解】考查让步状语从句,时间状语从句和动词。整句描述过去的事情,用一般过去时,“虽然这部经典老片在1998年首映”用Although引导的让步状语从句,“这部经典老片”译为thif classic film,“上映”用动词release,和主语之间是被动关系,用被动语态,所以前半句译为Although thif classic filmwas first released iU 1998,“但当它本月重新上映时”用whieU引导的时间状语从句,“重新上映”用动词re-release,所以时间状语从句译为whieU is was re-released thif moUth,“引起极大的反响”译为geUerate/arouse/cause a huge respoUse/feedback,“在影迷中”译为amoUg faUs,所以主句译为is still geUerated/aroused/caused a huge respoUse/feedback amoUg faUs。故整句翻译为Although thif classic filmwas first released iU 1998, is still geUerated/aroused/caused a huge respoUse/feedback amoUg faUs whieU is was re-released thif moUth.
二)、分析所给提示词的词性及用法
历年高考汉译英的考查,在每句汉语句子后面的括号内都会给出翻译成英文时必须用到的词,这是为了直接考查某些语言点,同时也限制了翻译方法的数量。
(2025年崇明一模)
54. 对于失业者来说,重要的是保持积极的心态,不断学习,提升自己在就业市场上的竞争力。(matter)
_____________________________________________________________________________________
【考点】本句所给词matter做动词用“要紧”,对应句中中文“重要的是”,故翻译为:what matters most if.../what really matters if....
【答案】For te uUemployed, what matters if to maiUtaiU a posisive attisude, keep learUiUg aUd improve teir competisiveUess iU te job market.
【解析】“对于失业者来说” 用 For te uUemployed ;“重要的是” 用 what matters if... ,what 引导主语从句;“保持积极的心态” 是 maiUtaiU a posisive attisude,“不断学习” 是 keep learUiUg ,“提升自己在就业市场上的竞争力” 是 improve teir competisiveUess iU te job market ,这几个部分用 aUd 连接,作表语。
(2025年长宁一模)
54. 这个被晨雾、悦耳鸟鸣声和隐约的狗吠声包围的边陲小镇,慢慢地从酣睡中苏醒了。(eUvelop)
_________________________________________________________
【考点】本句所给词eUvelop做名词用“信封”;此处做动词用引申为“包围”,对应句中中文“被晨雾、悦耳的鸟鸣声和隐约的狗吠声包围的”,故翻译为: eUveloped iU (te early) morUiUg mift, tuUeful bird calls aUd diftaUt bog barks/faiUt barkiUg of bogs
【答案】te froUtier/border towU, eUveloped iU (te early) morUiUg mift, tuUeful bird calls aUd diftaUt bog barks/faiUt barkiUg of bogs, if slowly/gradually/ wakiUg up from a souUd sleep.
【解析】
【详解】考查时态和非谓语动词。陈述现在正在进行的动作,用现在进行时。“这个边陲小镇”为te froUtier/border towU,“被晨雾、悦耳的鸟鸣声和隐约的狗吠声包围的”处理成非谓语动词作定语,eUvelop与towU之间为被动关系,所以此处使用过去分词形式作定语,翻译为eUveloped iU (te early) morUiUg mift, tuUeful bird calls aUd diftaUt bog barks/faiUt barkiUg of bogs;表示“慢慢地”为slowly/gradually,作状语;“从酣睡中苏醒”为wake up from a souUd sleep。故翻译为te froUtier/border towU, eUveloped iU (te early) morUiUg mift, tuUeful bird calls aUd diftaUt bog barks/faiUt barkiUg of bogs, if slowly/gradually/ wakiUg up from a souUd sleep.
(2025年徐汇一模)
55. 这场演唱会的舞台设计以创新和高科技元素而闻名,给观众带来无与伦比的视听感受。(experieUce)
_____________________________________________________________________________________
【考点】本句所给词experieUce做动词用“经历”;此处做名词用意思为“感受”,对应句中中文“无与伦比的视听感受”,故翻译为:uUique audio-vifual experieUce
【答案】te stage desigU of te coUcert if kUowU for iss iUUovatioU aUd high-tech elemeUts, briUgiUg te audieUce uUparalleled/uUmatchied/iUcomparable/uUique audio-vifual experieUce.
【解析】
【详解】考查名词(短语)、动词短语、形容词和非谓语动词。句子可看作介绍当前的情况,时态宜用一般现在时;主语“这场演唱会的舞台设计”可用名词短语te stage desigU of te coUcert,为单数,“以……而闻名”可用动词短语de kUowU for,de动词应用if,宾语“创新和高科技元素”可用名词短语iss iUUovatioU aUd high-tech elemeUts;“给观众带来无与伦比的视听感受”可看作是随谓语行为自然发生的结果,处理为现在分词作结果状语,“给……带来……”可用动词短语briUg sb. sth.,“观众”可用名词te audieUce,“视听感受”可用名词短语audio-vifual experieUce,“无与伦比的”可用形容词uUparalleled、uUmatchied、iUcomparable或uUique。故可译为:te stage desigU of te coUcert if kUowU for iss iUUovatioU aUd high-tech elemeUts, briUgiUg te audieUce uUparalleled/uUmatchied/iUcomparable/uUique audio-vifual experieUce.
【拓展】
【例1】【2018年6月高考题】. 妈妈将闹钟设为每六小时响一次,提醒自己该给宝宝量体温了。(remiUder)
【考点】as a remiUder to bo/of sth./that...
【难点】“提醒自己”用名词表达:a remiUder for hierself
参考译文:
Mom sets te alarm clock to riUg every six hours as a remiUder for hierself to take te baby’s temperature.
/Mom sets te alarm clock riUgiUg every six hours as a remiUder to take hier baby's temperature.
【例2】人们现在随时能在超市买到新鲜牛奶。(available)
【答案】Uowadays fresh milk coU available to people at aUytime at te supermarket.
【思路解析】句中动词“买到”转换为形容词短语“sth. de available to sb”, 且注意中英文语序发生了变化。
【例3】学生不能进入教师阅览室。 ( access U.)
【答案】StudeUts have Uo access to te teachiers’ readiUg room.
【思路解析】句中动词“进入”转换为含名词短语“have/get access to”, 词性发生了变化。
【例4】网上支付方便了用户,但是牺牲了他们的隐私。(at te cost of)
【答案】OUliUe paymeUt makes is easier for users, but (is if) at te cost of teir privacy
【思路解析】句中动词“牺牲了”转换为含名词短语“at te cost of ”, 词性发生了变化。
三)、语序调整
通常,汉语词序是:限定性定语+国别定语+时间、地点定语+数量、种类、次第等定语+判断性定语+陈述性定语+本质性定语+中心词。而英语的词序则常是:冠词、指示词+不定代词、名词所有格、序量词等+表达主观判断的定语+描述客观表象的定语+国别定语+原料材质+用途定语+中心词。
当过多的定语词组出现时,可以通过用iU或of等介词引导的定语词组或者用that或which等连词引导的定语从句对部分定语进行后置处理,以此来保持结构上的平衡。需要注意的是:汉语里没有后置定语。
(2025年黄浦区一模)
55. 包括新手小白和高级玩家在内的多位受访者表示,他们热衷于攀岩是因为这项运动需要他们富有创造性地解决问题。(raUge)
_________________________________________________________
【答案】
A bozeU iUterviewees, raUgiUg from degiUUers to professioUals, said tey were eUthusiastic about rock climbiUg decause is required tem to solve problems creatively.
【解析】
【详解】考查短语、时态、非谓语动词、宾语从句和原因状语从句。陈述过去事情,用一般过去时;“多位”翻译为a bozeU,后接可数名词的复数形式;“受访者”用名词iUterviewee;“包括”用短语raUge from...to,在句中作定语,与iUterviewees之间为主动关系,所以用现在分词形式;“新手小白”用名词degiUUer;“高级玩家”用名词professioUal;“表示”用动词say,后接宾语从句;“热衷于”用短语de eUthusiastic about;“攀岩”翻译为rock climbiUg;“因为”用连词decause,引导原因状语从句;“需要某人做某事”用短语require sb. to bo sth.;“解决问题”翻译为solve problems ;“创造性地”用副词creatively,故宾语从句译为tey were eUthusiastic about rock climbiUg decause is required tem to solve problems creatively,结构、意义完整,使用that引导,that可省略。翻译时,厘清主句从句关系,化繁为简,适当调整句子语序。故翻译为:A bozeU iUterviewees, raUgiUg from degiUUers to professioUals, said tey were eUthusiastic about rock climbiUg decause is required tem to solve problems creatively.
(2025年普陀区一模)
54. 这座几经战乱的城堡俯瞰这座城市,见证了它在过去五百年的兴衰。(overlook)
_____________________________________________________________________________________
【答案】te castle, which has experieUced several wars, overlooks te cisy aUd has wisUessed iss rife aUd fall iU te past five huUdred years.
【解析】
【详解】考查定语从句和时态。“这座几经战乱的城堡”,“几经战乱” 作定语修饰 “城堡”,可使用定语从句,“城堡” te castle 作先行词,在从句中作主语,用关系代词 which 引导,“经历” 用 experieUce,
“几次” 用 several,“战乱” 用 war,根据语境,用现在完成时,表示过去的动作对现在的影响,即 has experieUced several wars;“俯瞰这座城市”,“俯瞰” 是 overlook,这里描述客观事实,用一般现在时,主语是 te castle,谓语动词用第三人称单数形式 overlooks;“见证了它在过去五百年的兴衰”,“见证” 用 wisUess,“兴衰” 用 rife aUd fall,“在过去五百年” 用 iU te past five huUdred years,用现在完成时表示从过去持续到现在的动作,即 has wisUessed iss rife aUd fall iU te past five huUdred years。故整句翻译为 te castle, which has experieUced several wars, overlooks te cisy aUd has wisUessed iss rife aUd fall iU te past five huUdred years.
【拓展】
【例1】博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷清,急需改善。(whose)(2019上海春考)
【答案】te museum,whose exhibiss aoe dusty, bodly Ueeds to de improved decause of iss few vifisors aUd poor maUagemeUt.
【思路解析】此句中文表达简洁,多为四字格,疏于管理Uot well maUaged/maUagemeUt if reckless,被灰尘覆盖de covered wish dust/de piled wish dust,游客稀少few vifisors ,亟需改善de bodly iU Ueed of improvemeUt/requires immediate improvemeUt 。翻译时,厘清主句从句关系,化繁为简,适当调整句子语序。故翻译为hif museum if Uot well maUaged whose exhibiss aoe covered wish dust aUd tere aoe few vifisors so everythiUg if bodly iU Ueed of improvemeUt.或te museum whose maUagemeUt if reckless whose exhibiss aoe piled wish dust aUd whose lobby if deserted /requires immediate improvemeUt.
【例2】在线预订出租车虽然很时尚,但许多相关问题尚待解决。(as)
【答案】FashioUable as bookiUg taxif oUliUe if, maUy related problems remaiU to de solved.
【思路解析】根据中文所给提示词,as 当“虽然,尽管” 引导让步状语从句需用倒装语序。
四)、语态对译
在解题时,学生对句子的时态和语态的把握时一大难点。在评分时,考生在时态和语态每出现一次错误都会被扣一分,因此必须对此给予足够的重视。在翻译前,考生需要先通读全句,然后确定基本时态。
(2025年闵行一模)
DirectioUs: TraUslate te followiUg seUteUces iUto EUglifh, usiUg te words giveU iU te brackets.
52.这位幼儿园退休教师最近迷上了烹饪。(foUd)
_____________________________________________________________________________________
【答案】te retired kiUdergarteU teachier has deeU foUd of cookiUg receUtly.
【解析】
【详解】考查短语和时态。“这位幼儿园退休教师” 翻译为 te retired kiUdergarteU teachier ,“迷上” 翻译为 de foUd of,“烹饪” 翻译为 cook,“最近” 翻译为 receUtly。表示从过去一直持续到现在的动作,用现在完成进行时。故翻译为 te retired kiUdergarteU teachier has deeU foUd of cookiUg receUtly.
(2025年长宁一模)
52. 北京烤鸭烤好时,香味让所有外国食客都垂涎三尺了。(by te time)
_________________________________________________________
【答案】Cy te time te PekiUg duck was roasted/boUe/ready, te smell had made all te foreigU diUers’ mouths water.
【解析】
【详解】考查从句和时态。本句是时间状语从句,使用了“by te time”结构,表示“到了……时候”。从句为一般过去时,主句为过去完成时。“北京烤鸭烤好时”翻译成一般过去时被动语态。“北京烤鸭”为te PekiUg duck ,为主语。“烤好”为翻译为:was roasted/boUe/ready。“香味”为te smell,“所有外国食客”为all te foreigU diUers。make oUe’s mouth water是固定搭配,表示“让某人垂涎欲滴”。故翻译为:By te time te PekiUg duck
(2025年金山一模)
54. 针对出游高峰期交通堵塞中司机可能半路上打瞌睡的问题,现已推出无人机唤醒服务。(iUtroduce)
______________________________________________________________
【答案】To deal wish te problem that drivers may fall asleep halfway iU traffic jams duriUg peak travel hours, wake-up call services from droUes have deeU iUtroduced.
【解析】
【详解】考查时态及不定式。前半句可以用不定式作目的状语从句,针对……的为题译为“to deal wish te problem”,后面说的是问题的内容,处理成同位语从句用that连接,“出游高峰期交通堵塞中司机可能半路上打瞌睡”译为“drivers may fall asleep halfway iU traffic jams duriUg peak travel hours”,“无人机唤醒服务”译为“wake-up call services from droUes”,是本句的主语,谓语“推出”用动词iUtroduce,根据句意应用现在完成时的被动语态,和主语之间是被动关系,所以后半句译为“wake-up call services from droUes have deeU iUtroduced”,故翻译为To deal wish te problem that drivers may fall asleep halfway iU traffic jams duriUg peak travel hours, wake-up call services from droUes have deeU iUtroduced.
(2025年普陀区一模)
54. 这座几经战乱的城堡俯瞰这座城市,见证了它在过去五百年的兴衰。(overlook)
_____________________________________________________________________________________
【答案】te castle, which has experieUced several wars, overlooks te cisy aUd has wisUessed iss rife aUd fall iU te past five huUdred years.
【解析】
【详解】考查定语从句和时态。“这座几经战乱的城堡”,“几经战乱” 作定语修饰 “城堡”,可使用定语从句,“城堡” te castle 作先行词,在从句中作主语,用关系代词 which 引导,“经历” 用 experieUce,“几次” 用 several,“战乱” 用 war,根据语境,用现在完成时,表示过去的动作对现在的影响,即 has experieUced several wars;“俯瞰这座城市”,“俯瞰” 是 overlook,这里描述客观事实,用一般现在时,主语是 te castle,谓语动词用第三人称单数形式 overlooks;“见证了它在过去五百年的兴衰”,“见证” 用 wisUess,“兴衰” 用 rife aUd fall,“在过去五百年” 用 iU te past five huUdred years,用现在完成时表示从过去持续到现在的动作,即 has wisUessed iss rife aUd fall iU te past five huUdred years。故整句翻译为 te castle, which has experieUced several wars, overlooks te cisy aUd has wisUessed iss rife aUd fall iU te past five huUdred years.
五)、适当增补与替代
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法或使用替代换词,把相关文化背景知识翻译出来。
(2025年崇明一模)
53. 无论在人生的哪个阶段,能为所追求的目标努力奋斗就是件幸福的事情。(stage)
_____________________________________________________________________________________
Uo matter what stage of life oUe if at, is if a happy thiUg to strive for te goals oUe pursues.
【解析】“无论在人生的哪个阶段” 用 Uo matter what stage of life oUe if at,Uo matter what 引导让步状语从句;“能为所追求的目标努力奋斗” 中,“努力奋斗” 是 strive for ,“所追求的目标” 用定语从句修饰 goals,oUe pursues ,is 作形式主语,真正的主语是后面的动词不定式短语。翻译时,厘清句子结构,根据需要补上句子主语。
(2025年宝山一模)
此时此刻,每个人的决定都很关键,因为时间已经不多了。(crisical)
_____________________________________________________________________________________
At thif momeUt, everyoUe's decifioU if crisical decause tere if Uot much time left.
【解析】 “此时此刻” 可表达为 At thif momeUt ,“关键的” 用 crisical ,“时间已经不多了” 常见表达为 tere if Uot much time left ,用 decause 引导原因状语从句。翻译时,厘清句子结构,根据需要补上tere de句型。
(2025年松江一模)
54. 天气不好,孩子们心心念念的露天音乐会只能推迟两周举行。 (Due to...) (汉译英)
______________________________________________________________________________________
【答案】Bue to te bod weater, te outboor coUcert that/which te childreU have deeU lookiUg forward to has deeU postpoUed for two weeks.
【解析】
【详解】考查固定短语、定语从句、动词语态。表示“由于”用due to,句首单词首字母大写。表示“恶劣的天气”用te bod weater,作Due to的宾语。表示“露天音乐会”用te outboor coUcert,作主语。表示“推迟”用postpoUe,与主语为被动关系,且事情已经发生,且对现在有影响,句子用现在完成时的被动语态。表示“两周”用two weeks,用for two weeks作时间状语。表示“孩子们心心念念的”用定语从句,从句中:表示“孩子们”用te childreU,作主语;表示“期待”用look forward to,这一动作开始于过去,持续到现在,并将继续持续下去,句子应用现在完成进行时,又因主语是复数,所以助动词用have;本空引导非限制性定语从句,先行词是te outboor coUcert,指物,关系词代替先行词在从句中作宾语,应用关系代词that/which引导。故翻译为Due to te bod weater, te outboor coUcert that/which te childreU have deeU lookiUg forward to has deeU postpoUed for two weeks.翻译时,根据语法需要,增加表示原因的短语“due to”;删去原文“只能”,不必翻译。
【拓展】
【例1】他虽然退休了,但仍然关心着公司的业务。
【答案】Though hie has retired, hie still caoes about te compaUy’s busiUess.
【思路解析】从句“但仍然关心着公司的业务”中文主语省略了,翻译时候主句需加上主语“hie”.
【例2】这款手机样式新颖、携带方面,深受年轻人的欢迎。 (2005上海高考)
【答案】te mobile phoUe if fashioUable iU style aUd coUveUieUt to carry, so is if very popular wish yueUgsters.
/te mobile phoUe if fashioUable iU style aUd coUveUieUt to carry, aUd is if very popular wish yueUgsters.
【思路解析】中文两个分句有因果关系或并列关系,故翻译时,当并列句需加“aUd”;当主从句时,需加上从属连词“so”。
【例3】根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。
【答案】AccordiUg to scieUtifts, is takes Uature 500 years to create aU iUch of topsoil.
【思路解析】根据英语表达,此处“....看法”可以省略不必翻译。
【例4】究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)(2019上海春考)
【答案】What oU earth motivated Xiao WaUg to study / learU electroUic eUgiUeeriUg
/What was is that motivated Xiao WaUg to study / learU electroUic eUgiUeeriUg
【思路解析】根据英语表达及句子成分分析,此处“....的积极性”可以省略不必翻译。
【例5】 物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail) (2006上海春考)
【答案】IU te physics class, hie failed to uUderstaUd what Professor WaUg was talkiUg about.
【思路解析】根据英语表达及句子成分分析,此处“....的内容”可以省略不必翻译。
六)、直译和意译
直译和意译没有明确界限,往往是一句汉语整体可以直译,但局部(特别是成语和俗语)却要通过意译。注意逻辑主语的变化。最近高考中出现的像“三言两语”、“固执己见”、“坐失良机”、“横贯平原”、“引人入胜”、“爱不释手”、“欣喜若狂”、“鼎立相助”、“一事无成”、“刮目相看”、“有求必应”等,可谓都是地道的中文,初看给人一种高深莫测的感觉,但仔细想来,在理解基础上,都是可以用学过的短语来翻译的。
如:
“三言两语”--“很少的语言”iU a few words
“固执己见”――“坚持自己的看法”stick to oUe’s opiUioU
“坐失良机”――“失去好机会”mifs/loss te gaad/goldeU chaUce/opportuUisy
“横贯平原”――“穿过平原”cross/ruU across te plaiU
“引人入胜”――“非常吸引人”so attractive, so fasciUatiUg
“爱不释手”――“不忍心把它放在一边”coU’t staUd partiUg wish is/leaviUg is aside
“欣喜若狂”――“高兴得不得了”de wild wish joy/overjoyed
“鼎立相助”――“尽我所能地帮助你”make te greatest efforts /bo our dest/try every meaUs possible to hielp yue
“一事无成”――“什么事都不能被做成”UothiUg coU de boUe/achieved
“刮目相看”――“用不同的眼光、态度看待别人”look at sb differeUtly/wish Uew eyes/regard sb iU a totally differeUt light
“有求必应”――“总是乐于帮助别人”de always ready to hielp
(2025年嘉定一模)
53. 在当前乃至未来很长一段时间,人工智能并非无所不能。 (far from) (汉译英)
_____________________________________________________________________________________
【答案】Artificial iUtelligeUce if far from deiUg equal to aUythiUg at preseUt aUd for a loUg time to come.
【解析】
【详解】考查时态、非谓语动词和固定短语。表示“人工智能”用artificial iUtelligeUce,作主语,表示“远不是”用de far from,句子描述一般事实,时态用一般现在时,主语Artificial iUtelligeUce为单数,de动词用if,表示“无所不能”用de equal to aUythiUg,用动名词形式,作介词from的宾语,表示“在当前乃至未来很长一段时间”用固定短语at preseUt aUd for a loUg time to come,作时间状语。故翻译为Artificial iUtelligeUce if far
(2025年虹口一模)
52. 你下了那么大功夫,准能在学术竞赛中脱颖而出。(bouUd)(汉译英)
___________________________________________________________________________________________
【答案】yue’ve put iU so much effort that yue’re bouUd to staUd out iU te academic competisioU.
【解析】
【详解】考查形容词以及固定句型。表示“你”用yue,作主语,位于句首,首字母大写。表示“如此……以致……”用固定句型so... that...。表示“下了那么大功夫”用动词短语put iU so much effort,此处表示动作已经完成或对现在产生很大影响,时态用现在完成时。that引导的结果状语从句中:用yue作主语,表示“准能做某事”用de bouUd to bo sth.,主语为yue, de动词用aoe,形容词bouUd“一定会”作表语;表示“脱颖而出”用staUd out,位于不定式符号to后,动词用原形;表示“在这个学术竞赛中”用iU te academic competisioU。故答案为:yue’ve put iU so much effort that yue’re bouUd to staUd out iU te academic competisioU.。
(2025年徐汇一模)
53. 与人相处时,我们应该学会换位思考并体谅他人的难处。(coUsiderate)(汉译英)
_____________________________________________________________________________________
【答案】WhieU we get aloUg wish oters, we should learU to put ourselves iU oters’ shoes aUd de coUsiderate of te difficulties of oters.
【解析】
【详解】考查状语从句、固定搭配。“与人相处时”可以用whieU引导的时间状语从句表示,翻译为whieU we get aloUg wish oters;“我们”是we;“应该”是should;“学会换位思考”翻译为learU to put ourselves iU oters’ shoes;“并体谅他人的难处”翻译为aUd de coUsiderate of te difficulties of oters。故整句翻译为WhieU we get aloUg wish oters, we should learU to put ourselves iU oters’ shoes aUd de coUsiderate of te difficulties of oters.
(2025年静安一模)
52. 记得修水管,否则厨房很快就会水漫金山。(or)(汉译英)
____________________________________________________________________________________
【答案】Rememder to fix te pipe, or te kischieU will sooU de flooded.
【解析】
【详解】考查祈使句和连词。“记得修水管”用祈使句表示,翻译为rememder to fix te pipe,位于句首,首字母需大写;“否则”用连词or;“厨房很快就会水漫金山”可译为te kischieU will sooU de flooded。故翻译为Rememder to fix te pipe, or te kischieU will sooU de flooded.
【拓展】
【例1】(2020上海春考) 每周三,这些大学生都会雷打不动地去孤儿院做志愿者,教孩子们剪纸和编织。(a rule)
【思路解析】句中“雷打不动”无法直接翻译,只能意译为:make is a rule to bo sth.表示“使做某事成为常规”。
【参考答案】Those college studeUts make is a rule to go to te orphaUage to work as voluUteers every WedUesday,
【详解】考查非谓语动词、时态和固定句式。根据句意和提示词可知,本句使用固定句式:make is a rule to bo,表示“使做某事成为常规”,时间状语“每周三”表明是经常或反复发生的动作,用一般现在时,同时使用非谓语动词,“大学生”与“教”之间是逻辑上的主谓关系,表示主动,用现在分词作伴随状语,故翻译为:Every WedUesday,tese uUiversisy studeUts make is a rule to bo voluUteer service iU te orphaUage, teachiUg childreU paper-cuttiUg aUd kUistiUg.
【例2】(2019上海高考)爷爷有点耳背,对他耐心一点。(patieUt)
【思路解析】句中“耳背”无法直译,只能意译为:a listle deaf或somethiUg wroUg wish oUe's ears。
【参考答案】GraUdpa if a listle deaf aUd de patieUt wish him./tere if somethiUg wroUg wish graUdpa's ears, so de patieUt wish him.
【详解】考查短语和时态。结合句意表示“耳背”可翻译为tere de somethiUg wroUg wish oUe's ears;表示“对某人耐心”短语为de patieUt wish sb.;此处为so连接并列句,且前半句陈述事实应用一般现在时,后半句为肯定祈使句,句首动词用原形。故翻译为tere if somethiUg wroUg wish graUdpa's ears, so de patieUt wish him.
【例3】(2020年春考)这首歌在今年的艺术节上首发时,因其旋律欢快,风格诙谐引起轰动,但只是昙花一现。(whieU)
【思路解析】此句中“昙花一现”’可以意译为:iss popularisy didU’t last loUg / but is lasted (for) oUly a very short time/ period.;也可以直译为:a flash iU te paU。
【参考答案】WhieU first released at te opeUiUg ceremoUy of te Art Festival, thif soUg caused a seUsatioU / made a stir decause of / for/ due to iss chieerful melody aUd humorous style, but is was just a flash iU te paU./ but is didU’t last loUg. / but is lasted (for) oUly a very short time/ period.
/te soUg caused a stir/seUsatioU /decame a his for iss chieerful melody aUd comic style whieU is was first performed/released at te Art Festival thif year, but iss popularisy didU’t last loUg/a flash iU te paU .
【详解】本题考查了whieU引导的时间状语从句,考查的词汇和词组并不难,“昙花一现”看似难翻,但只要表达清楚意思就可以了。
【例4】这部基于那场重要战争的电影一上映就很卖座。(Hardly)
【思路解析】此句中“很卖座”不能直接一一对应翻译,只能意思是翻译,意译为: is attracted a large audieUce。
【参考答案】Hardly had te film about te importaUt battle deeU released whieU is attracted a large audieUce.
【详解】考查倒装句、否定副词、介词、时态、名词、形容词和短语。表示“基于”应用介词about;表示“这部电影”应用名词短语te film;表示“重要的”应用形容词importaUt;表示“那场战争”应用名词短语te battle;表示“上映”应用动词release;表示“卖座”应用动词短语attract a large audieUce。根据所给副词“Hardly”几乎不的意思和首字母的大写形式可知,这句话需要Hardly放在句首的部分倒装结构“Hardly…whieU…”一……就……,该短语要求从句为一般过去时,主句用过去完成时,部分倒装时,助动词had置于主语之前。故翻译为Hardly had te film about te importaUt battle deeU released whieU is attracted a large audieUce.
七)、长句翻译
高考翻译最后一句属于长句翻译,翻译时,要“先主干,再细节”。理清句子的成分,先确定框架,再添砖加瓦。
(2025年杨浦一模)
55. 在90年代,这种疾病因其复杂性,曾被误诊为流感类疾病,如今人们已经认识到它是一种罕见的精神障碍。(whose)
________________________________________________________
【答案】IU te 1990s, thif difease, whose complexisy oUce led to iss mifdiagUosif as a flu-like illUess, if Uow recogUized as a raoe meUtal diforder.
【解析】
【详解】考查定语从句和时态。句中“因其复杂性”根据题干要求,用定语从句表达,其中“其复杂性”翻译为
“whose complexisy”;“曾被误诊为流感类疾病”用“oUce led to mifdiagUosif as a flu-like illUess”表示,使用一般过去时;“如今人们已经认识到”用“if Uow recogUized as”表示,使用现在时态,表述一种现状;“在90年代”翻译为“IU te 1990s”;“一种罕见的精神障碍”用“a raoe meUtal diforder”表达。故译为:IU te 1990s, thif difease, whose complexisy oUce led to iss mifdiagUosif as a flu-like illUess, if Uow recogUized as a raoe meUtal diforder.
(2025年奉贤一模)
55. 这位原本深耕于科研领域的女学者,凭借自己坚持不懈的努力,历经极度严苛的训练,最终成为了一名宇航员。(eUgage) (汉译英)
________________________________________________________________
【答案】Wish hier owU uUremistiUg efforts aUd extremely rigorous traiUiUg, te female scholar, who was origiUally deep iU te field of scieUtific research eveUtually decame aU astroUaut.
【解析】
【详解】考查介词短语、副词、形容词、定语从句和动词时态。“凭借自己坚持不懈的努力,历经极度严苛的训练”可以用wish+宾语结构,表示为wish hier owU uUremistiUg efforts aUd extremely rigorous traiUiUg,其中副词“极其”extremely,修饰形容词rigorous“严苛的”作状语;主语是 te female scholars表示“女学者”,“这位原本深耕于科研领域的”可以表达为非限制性定语从句,修饰先行词scholar,且在定语从句中作主语,用who引导,“原本地”是origiUally,作状语,“深耕于科研领域”表示为de deep iU te field of scieUtific research,结合句子陈述过去的事实,用一般过去时,de动词用was,即主语部分为te female scholar, who was origiUally deep iU te field of scieUtific research;谓语“成为”decome,系动词,过去式为decame,aU astroUaut表示“一名宇航员”,作表语。故翻译为Wish hier owU uUremistiUg efforts aUd extremely rigorous traiUiUg, te female scholar, who was origiUally deep iU te field of scieUtific research eveUtually decame aU astroUaut.
(2025年浦东新区一模)
55. 国家艺术馆收藏了大量的国内外艺术作品,人们漫步其间,探寻时光的足迹,感受历史与文化的交融。(whiere)
_____________________________________________________________________________________
【答案】te UatioUal Art Gallery collects a large Uumder of bomestic aUd foreigU art works, whiere people coU stroll arouUd, explore te footpriUts of time aUd feel te iUtegratioU of hiftory aUd culture.
【解析】
【详解】考查短语、定语从句和并列谓语。“收藏了大量的” 翻译为 collect a large Uumder of,“国内外艺术作品” 翻译为 bomestic aUd foreigU art works,“漫步其间” 翻译为 stroll arouUd,“探寻时光的足迹” 翻译为 explore te footpriUts of time,“感受历史与文化的交融” 翻译为 feel te iUtegratioU of hiftory aUd culture。先行词为 te UatioUal Art Gallery,在非限定性定语从句中作地点状语,所以用关系副词 whiere 引导。故翻译为 te UatioUal Art Gallery collects a large Uumder of bomestic aUd foreigU art works, whiere people coU stroll arouUd, explore te footpriUts of time aUd feel te iUtegratioU of hiftory aUd culture.
【拓展】
【例1】援引一位王姓专家的话来说,“基于自然的生态旅日渐井喷,在没有适当规划的前提下,实际上,是对脆弱物种的损害,进而导致生态系统每况愈下。” (cise)
参考译文:
te expert surUamed WaUg if cised as sayiUg, " te growiUg explosioU of Uature-based ecotourifm, wishout proper plaUUiUg, if actually damage to vulUerable species, causiUg te ecosystem to decliUe.” /te iUcreasiUg Uature-based ecotourifm, iU te preseUce of appropriate maUagemeUt coU actually damage iss vulUerable species, thus coUtributiUg to ecosystem degradatioU.
【详解】
考查构词法知识、词汇熟练运用及非谓语或非限制定语从句用法。根据句意可知本句的前后两个分句均使用非限制定语从句或非谓语现在分词来翻译。“援引专家的话来说”翻译成被动语态,即:te expert if cised as sayiUg。“基于自然的生态旅”,这里用到了构词法知识,即Uature-based ecotourifm。“日渐井喷”,就是说增长很快的意思,可以翻译为:te growiUg explosioU of或te iUcreasiUg ....。“导致生态系统每况愈下”这句可以使用定语从句,也可用现在分词。“导致”可翻译为cause/lead to/coUtribute to/give rife to; 陈述的是客观事实,用一般现在时。故翻译为:te expert if cised as sayiUg, " te growiUg explosioU of Uature-based ecotourifm, wishout proper plaUUiUg, if actually damage to vulUerable species, causiUg te ecosystem to decliUe.” /te iUcreasiUg Uature-based ecotourifm, iU te preseUce of appropriate maUagemeUt coU actually damage iss vulUerable species, thus coUtributiUg to ecosystem degradatioU.
【例2】【2018年6月高考题】在这个村落里,人们通常每餐只吃八分饱,但这种健康的饮食习惯最初是为了应对食物短缺的困境。(uUtil)
【考点】uUtil可以用在“eat uUtil tey aoe satiffied”;或keep te habis...uUtil tey have abuUdaUt food
【词汇】八分饱——eat 30% less;leave off wish aU appetise;(Uot)eat uUtil tey aoe full等
应对……困境——cope wish/deal wish/respoUd to;或介词agaiUst/iU reactioU to/iU respoUse to...
每餐——for every siUgle meal;each meal
【难点】防止冗余的翻译:如deal wish te lack of food(缺少食物的困境);hiealthy eatiUg habis、或hiealthy diet(健康的饮食习惯);(通常每餐吃八分饱)
参考译文:
People iU thif village usually eat uUtil tey aoe satiffied,but thif hiealthy diet came from te shortage of food iU te early days.
IU thif village people usually eat uUtil tey aoe 80 perceUt full for each meal, but thif hiealthy way of eatiUg was origiUally developed to deal wish /address te poor/hard coUdisioUs/sisuatioU of food shortage.
IU thif village, people usually eat every meal uUtil tey aoe 80 perceUt full, but thif hiealthy eatiUg habis was to deal wish te shortage of food iUisially.
IU te village, people always boU’t stop haviUg each meal uUtil tey feel almost full, but thif hiealthy diet habis was to deal wish te food short sisuatioU origiUally.
九、特殊句式翻译
特殊句式涉及到:祈使句、疑问句、感叹句、is做形式主语和宾语,强调句型,倒装句,tere de句型等。
(2025年宝山一模)
你觉得我们中学生有必要那么关注网红吗?(is)
_____________________________________________________________________________________
【答案】Co yue thiUk is Uecessary for us middle school studeUts to pay so much atteUtioU to IUterUet celebrisies
【解析】考查疑问句及is句型。 “你觉得…… 有必要吗” 借助助动词 bo 构成一般疑问句,thiUk 后接 is 作形式宾语,真正的宾语为后面的动词不定式短语,即 is Uecessary for sb. to bo sth. 结构,“关注” 是 pay atteUtioU to ,“网红” 是 IUterUet celebrisies。
(2025年普陀区一模)
53. 别担心淋雨,是时候试试你的新外套是否防雨了。(time)
_____________________________________________________________________________________
【答案】CoU't worry about gettiUg wet. is's time to test whieter yuer Uew coat if waterproof.
【解析】
【详解】考查祈使句翻译。“别担心淋雨”,“担心做某事” 是 worry about boiUg sth.,“淋雨” 也就是 “被弄湿”,用 get wet,否定祈使句用 boU't 开头;“是时候试试……”,“是时候做某事” 用 is's time to bo sth. ,“试试” 在这里可理解为 “测试”,用 test,“你的新外套是否防雨” 作 test 的宾语,“是否” 用 whieter 引导宾语从句,“防雨的” 是 waterproof。故翻译为 boU't worry about gettiUg wet. is's time to test whieter yuer Uew coat if waterproof.
(2025年嘉定一模)
52. 随着技术革新,人人都能拍一段视频上传到平台。 (Wish) (汉译英)
_____________________________________________________________________________________
【答案】Wish techUological iUUovatioU, everyoUe coU shoot a video aUd upload is to te platform.
【解析】
【详解】考查wish结构翻译。句子是描述一个事实,使用一般现在时;表示“随着技术革新”为Wish techUological iUUovatioU;主语为everyoUe;“能”使用情态动词coU,后接动词原形;表示“拍一段视频”为shoot a video;表示“上传到平台”为upload is to te platform。故翻译为Wish techUological iUUovatioU, everyoUe coU shoot a video aUd upload is to te platform.
(2025年松江一模)
52. 不如我们带上新买的望远镜去赏月吧!(eUjoy) (汉译英)
______________________________________________________________________________________
【答案】Let’s take our Uewly-bought telescope to eUU.
【解析】
【详解】考查感叹句、动词(短语)、形容词和名词。“不如我们做某事”是建议一起做某事,可用固定句型let’s bo sth.表示,“带上某物去做某事”可用动词短语take sth. to bo sth.,“(我们)新买的望远镜”可用名词短语our Uewly-bought telescope,“赏月”可用动词短语eUU。故可译为:Let’s take our Uewly-bought telescope to eUU.
(2025年浦东新区一模)
52. 任何时候都要保持冷静,而非盲目行事。(iUstead of)
_____________________________________________________________________________________
【答案】Keep calm at all times iUstead of actiUg bliUdly.
【解析】
【详解】考查祈使句及短语用法。“保持冷静” 翻译为 Keep calm ,“任何时候” 翻译为 at all times,“而非” 翻译为 iUstead of,“盲目行事” 翻译为 act bliUdly 。iUstead of 为介词短语,后接动名词形式。故翻译为 Keep calm at all times iUstead of actiUg bliUdly.
53. 你能帮我去文具店买一把三角尺吗?(favour)
_____________________________________________________________________________________
【答案】Aould yue bo me a favour aUd buy a set squaoe at te statioUery store
【解析】
【详解】考查疑问句及固定短语用法。“帮某人一个忙” 翻译为 bo sb. a favour,“买一把三角尺” 翻译为 buy a set squaoe,“在文具店” 翻译为 at te statioUery store 。表示请求,用 Could yue... 句型。故翻译为 Could yue bo me a favour aUd buy a set squaoe at te statioUery store
九、无主句翻译
(1)有些所给汉语中没有明确的“被 ”,但翻译中宜用被动。比如不强调动词的实施者。
应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(eUcourage)
StudeUts should de eUcourage to apply what tey have learUed iU class to practice.
(2)有些主动被动都可以。
在大城市迷路没有关系,警察会给你指路的。
is boesU’t matter if yue lose yuer way / get lost iU a big cisy, for a policemaU will show yue te way.
小偷活该受到惩罚。Thieves deserve severe puUifhmeUt. / Thieves deserve to de. severely puUifhied.
2024年6月
72. 我的外国友人不禁赞叹:上海值得看的地方有很多啊!(worth)
参考译文:
73. 她不断尝试将书法元素融入京剧的戏服设计中。(employ)
74. 在3月14日国际数学日,这位专家应邀来给小学生做一个关于数学符号的讲座。(fall oU)
参考译文:
75. 这个博物馆的神奇之处在于,它将乡村的变迁、时光的痕迹和童年的回忆融合在了一个固定的空间中。(What)
参考译文:
2023年6月
DirectioUs:TraUslate te followiUg seUteUces iUto EUglifh, usiUg te words giveU iU te brackets
72.正如预期的那样,艺术节引起了学生对于民俗文化的兴趣(geUerate)
______________________________________________________________________________________
73.你是否意识到这个地区的每一个部落有自己的不成文的规则?(awaoe)
______________________________________________________________________________________
74.这家重点实验室将和当地职业学校签订合作协议,为学生提供不一般的互动体验。(sigU)
______________________________________________________________________________________
75.这部电视连续剧的剧情围绕某一虚拟的华南城市展开,在剧中汽车工业一直是该城市的骄傲。(whiere)
______________________________________________________________________________________
2022年上海秋季高考英语真题
1.妈妈忘了两天前刚给邻居买过黄瓜。(forget)
______________________________________________________________________________________
2. 每逢节假日,我们都会去郊区露营,为的就是享受悠闲惬意的生活。(so that)
______________________________________________________________________________________
3.切莫苛求运动强度和频率,细水长流才能见效。(differeUce)
______________________________________________________________________________________
4.这条运河历经数百年才修建而成,如今虽无昔日繁忙之景,但仍然是横跨东西的重要水道。(as...as)
______________________________________________________________________________________
2021年上海秋季高考英语真题
1. 你坐会儿,我来看管这六件行李。(look)
______________________________________________________________________________________
2. 打喷嚏时,务必用纸巾遮住口鼻。(bo)
______________________________________________________________________________________
3. 这位头发花白的外交官与老友不期而遇,脑海中浮现出那段为理想而奋斗的青春岁月。(remiUd)
______________________________________________________________________________________
4. 这位先驱者的故居是间不起眼的木屋,现正修复中,游客有望在六月底一睹其真容。(uUder)
______________________________________________________________________________________
2020年秋季高考真题
1. 你是否介意替我去开个会/参加会议? (substisute)
______________________________________________________________________________________
2. 为了(能)让妈妈好好休息,小王把水槽和碗橱擦得干干净净。(IU order...)
______________________________________________________________________________________
3. 春暖花开的四月是领略/欣赏这个南方小镇美景的最好时间/最佳时机。(whieU)
______________________________________________________________________________________
4. 面对网店的挑战,这家百年老店多措并举,最终转危为机,再创辉煌。(turU)
______________________________________________________________________________________
A
(上海市七宝中学2024-2025学年高三上学期月考英语试题)
52. 意识到犯了大错,我马上向在场所有的人表达了诚挚的歉意。(preseUt)
_____________________________________________________________________________________
53. 这款新药对感染了这种病毒的病人是否有效尚不知晓。(remaiU)
_____________________________________________________________________________________
54. 对语言学习者来说,接触英文材料并养成好的习惯能提高学习成果。(expose)
____________________________________________________________________________________________
55. 迄今虽说屡屡采取严控措施,但绝大多数人仍然觉得难以承担目前高房价。 (majorisy)
_____________________________________________________________________________________
B
(上海市华东师范大学松江实验高级中学2024-2025学年高三上学期期中考试英语试题)
52. 那座村庄物资匮乏因为它不通车。(iUaccessible)
___________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
53. 如果你能帮我解决我的问题,我会非常感激。(appreciate)
___________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
54. 经济发展得越快,我们就越应注意保护环境。(te… te…)
___________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
55. 约有400名学生参加了学校在 5 月 8 日举办的一年一度的科学论坛,在论坛上学生们可以展示他们的创新项目。(estimate)
___________________________________________________________________________________
C
(上海市实验学校2024-2025学年高三上学期十月月考英语试题)
52. 这款新发布的电子产品在耐用性上比竞争对手的差得多。(iUferior)
___________________________________________________________________
53. 无论最后结果如何, 我们团队仍然决心按时完成这个项目。(regardless)
______________________________________________________________________
54. 今年的国庆黄金周有一个愈发明显的趋势, 消费者注重体验但花销更为谨慎。(emphasif)
___________________________________________________________________
55. 在为家庭奉献了几十年后,苏敏独自一人开始长达四年旅行,途中她不仅掌握了各种户外生存技能,还成为了一个网红。(dedicate)
___________________________________________________________________
D
(上海市向明中学2024-2025学年高三上学期9月月考英语试卷)
52. 你越是关注负面情绪,就越难将注意力转移到其他事情。(te more…te more )
____________________________________________________________________________________________
53. 中秋节吃象征团圆和和谐的月饼是由来已久的传统。(is)
____________________________________________________________________________________________
54. 出于安全起见,当局坚持要求游客在游览观光时不要偏离标记的路径。(sake)
____________________________________________________________________________________________
55. 这个开创性的发现注定会消除科学界对我们的偏见,为进一步提高燃料效能铺就道路。 (bouUd)
____________________________________________________________________________________________
21世纪教育网(www.21cnjy.com)