语法填空名校高考模拟真题强化练41(含解析)-备战2025高考英语语法填空专项分类训练(高考真题+名校模拟真题)

文档属性

名称 语法填空名校高考模拟真题强化练41(含解析)-备战2025高考英语语法填空专项分类训练(高考真题+名校模拟真题)
格式 zip
文件大小 61.1KB
资源类型 教案
版本资源 人教版(2019)
科目 英语
更新时间 2025-04-08 15:29:18

文档简介

高考模拟真题强化练习
基础语篇巩固练
(24-25高三下·安徽·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
When Chinese developer Game Science revealed its computer game Black Myth(神话故事): Wukong, it immediately gained widespread attention. Inspired by 1 great 16th- century Chinese novel, Journey to the West, the action-packed game featured the monkey Sun Wukong battling sword-wielding (挥动宝剑的) foxes. Smartphone games are 2 (extreme) popular in China, 3 computer game developers are still few and far between. The enthusiasm for Wukong in Game Science’s homeland reached fever pitch (程度) on 4 (it) first day. Within 24 hours, the trailer (预告片) achieved 2 million views on YouTube and more than 10 million on Chinese video sharing site Bilibili, much to its creators’ shock and joy. One crazy fan even broke into the developer’s company, desperate 5 more infomation on the game.
“We are under great pressure,” reflects one of Game Science’s co-founders, 6 is introduced only as a translator. “This is the first time that we 7 (work) on a PC and computer game, and we are also a new studio, so we would really like to thank how 8 (tolerate) the players are towards us and their 9 (excite) encourages us. When 10 (face) with such great encouragement, we try our best to satisfy the expectations of the players and to communicate with players in a very honest way. ”
【答案】
1.the 2.extremely 3.but/while 4.its 5.for 6.who 7.have worked 8.tolerant 9.excitement 10.faced
【导语】这是一篇新闻报道。文章主要说明了中国网络游戏《黑神话:悟空》大受欢迎的情况。
1.考查冠词。句意:这款动作游戏的灵感来自16世纪的中国小说《西游记》,主角是猴子孙悟空与挥舞宝剑的狐狸。此处novel特指《西游记》应用定冠词。故填the。
2.考查副词。句意:智能手机游戏在中国非常受欢迎,但/而电脑游戏开发者仍然寥寥无几。修饰形容词popular应用副词extremely,故填extremely。
3.考查连词。句意:智能手机游戏在中国非常受欢迎,但/而电脑游戏开发者仍然寥寥无几。此处可理解为转折关系,用连词but;或理解为对比关系,用连词while。故填but/while。
4.考查代词。句意:在游戏科学的故乡,人们对悟空的热情在第一天就达到了狂热的程度。修饰名词day用形容词性物主代词its。故填its。
5.考查介词。句意:一名疯狂的粉丝甚至闯进了开发商的公司,渴望获得更多关于游戏的信息。短语desperate for表示“渴望”。故填for。
6.考查定语从句。句意:“我们承受着巨大的压力,”Game Science的一位联合创始人表示,他只是一名翻译。非限制性定语从句修饰先行词one of Game Science’s co-founders,在从句中作主语,指人,故填who。
7.考查时态。句意:这是我们第一次制作PC和电脑游戏,我们也是一个新工作室,所以我们真的很感谢玩家对我们的宽容,他们的兴奋鼓励了我们。此处为句型This is the first time that+现在完成时,主语为we,助动词用have。故填have worked。
8.考查形容词。句意:这是我们第一次制作PC和电脑游戏,我们也是一个新工作室,所以我们真的很感谢玩家对我们的宽容,他们的兴奋鼓励了我们。how引导宾语从句,空处作表语,表示人的状态,应用形容词tolerate“宽容的”;从句为感叹句,因此将表语提到了主语之前。故填tolerant。
9.考查名词。句意:这是我们第一次制作PC和电脑游戏,我们也是一个新工作室,所以我们真的很感谢玩家对我们的宽容,他们的兴奋鼓励了我们。作主语,用名词excitement,不可数。故填excitement。
10.考查非谓语动词。句意:面对如此巨大的鼓励,我们尽最大努力满足玩家的期望,并以非常诚实的方式与玩家沟通。短语(be) faced with表示“面对”,过去分词作状语。故填faced。
(24-25高三上·江苏·阶段练习)阅读下面短文, 在空白处填人1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In July, “Beijing Central Axis: A Building Ensemble (整体) Exhibiting the Ideal Order of the Chinese Capital” was entitled 1 the UNESCO World Heritage List, becoming China’s 59th World Heritage Site.
2 (root) in the style of ideal capital planning in traditional Chinese culture, the Beijing Central Axis showcases an ensemble of building complexes and archaeological sites 3 govern the overall layout of Beijing’s old city.
Stretching 7.8 kilometers north-south through the heart of Beijing, the property 4 (comprise) 15 components, with the Bell and Drum Towers at its northern end and Yongdingmen Gate at the southern end.
Construction of the Beijing Central Axis began in the 13th century and took shape in the 16th century. It 5 (undergo) constant repairs over the past seven centuries and continues to influence Beijing’s urban development to this day.
Traditional Chinese concepts of “Zhong” (centrality) and “he” (harmony) 6 (represent) in the design of the Beijing Central Axis. For example, 7 (emphasize) the significance of imperial authority, the royal palace was placed in 8 central position while other key structures were 9 (careful) arranged, The central axis was also in line with the direction of a meridian (子午线).
“The unique, splendid and magnificent spatial order of Beijing was generated by this central axis,” said Liang Sicheng, a famous 10 (architecture).
【答案】
1.on 2.Rooted 3.that/which 4.comprises 5.has undergone 6.are represented 7.to emphasize 8.the 9.carefully 10.architect
【导语】本文是一篇说明文,文章介绍了北京中轴线被列入世界遗产名录,体现了中国传统的中心与和谐理念,对城市发展有深远影响。
1.考查介词。句意:7月,“北京中轴线:展示中国首都理想秩序的建筑群”被列在联合国教科文组织世界遗产名录上,成为中国的第59个世界遗产地。根据下文“the UNESCO World Heritage List”可知,这里应该填入介词,和list构成搭配,应该填入on,on the list意思是在名单上,符合题意。故答案是on。
2.考查非谓语动词。句意:根植于中国传统的理想首都规划风格,北京中轴线展示了一组建筑群和考古遗址。root是个动词,意思是“植根于”,本句已经存在谓语showcases,所以root需要转化为非谓语,它和逻辑主语北京中轴线之间呈被动关系,应该使用过去分词形式,还要注意首字母大写,故答案是Rooted。
3.考查定语从句。句意:根植于中国传统的理想首都规划风格,北京中轴线展示了一组控制北京旧城整体布局的建筑群和考古遗址。这个句子是个定语从句,先行词是sites,关系词在句子里充当主语,故答案是that或者which。
4.考查动词的时态和主谓一致。句意:这条贯穿北京中心南北7.8公里的遗产包括15个组成部分,北端是钟鼓楼,南端是永定门。comprise是个动词,意思是“由……构成”,它在句子里充当谓语,根据上下文,全篇使用了一般现在时,comprises是comprise的第三人称单数形式,符合题意,故答案是comprises。
5.考查动词的时态和主谓一致。句意:在过去七个世纪中,它经历了不断的修复,并继续影响着北京的城市发展至今。undergo是个动词,意思是“经历”,它在句子里充当谓语,根据时间状语“over the past seven centuries”可知,这个句子应该使用现在完成时,主语it,谓语第三人称单数,故答案是has undergone。
6.考查动词的时态和语态。句意:中国传统的中(中心)和和(和谐)概念在北京中轴线的设计中得到了体现。represent是个动词,意思是“代表”,它在句子里充当谓语,结合句意,“中”和“和”的思想是被代表出来的,应该使用被动语态,全篇使用一般现在时,最后注意主语是复数,故答案是are represented。
7.考查不定式。句意:例如,为了强调皇权的重要性,皇宫被放置在中心位置,而其他关键结构则被精心安排。中轴线也与子午线的方向一致。句子已经存在谓语was placed,所以emphasize需要转化为非谓语,结合句意,空格处表示的是目的,应该使用不定式形式to emphasize,符合题意,故答案是to emphasize。
8.考查冠词。句意:例如,为了强调皇权的重要性,皇宫被放置在中心位置,而其他关键结构则被精心安排。中轴线也与子午线的方向一致。横线后的position是个可数名词单数,可推断空格处应该使用冠词,这里表示的是特指“中心位置”,应该使用定冠词,故答案是the。
9.考查副词。句意:例如,为了强调皇权的重要性,皇宫被放置在中心位置,而其他关键结构则被精心安排。中轴线也与子午线的方向一致。careful是形容词,空格处需要填入一个表示精心的副词,修饰动词arranged。carefully作为副词,符合题意,故答案是carefully。
10.考查名词。句意:北京独特的、辉煌的和壮丽的空间秩序是由这条中轴线产生的,著名建筑师梁思成说。architecture是个名词,意思是“建筑物”,空格在句子里充当梁思成的同位语,可推断应该填入一个名词“建筑师”,故答案是architect。
(2024·四川眉山·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
On August 1,2024, the women’s singles tennis semifinals of the Paris Olympics were in full swing. Chinese player Zheng Qinwen defeated the world’s number one Polish player, Iga wi tek, with a stunning score of 2-0 (6-2, 7-5), successfully advancing to the final and creating the 1 (good) record for Chinese tennis in the Olympics singles event.
Previously, Zheng Qinwen 2 (lose) all six of her previous encounters with wi tek. However, in this crucial matchup, Zheng had an amazing 3 (perform) in the first set, achieving three successful breaks. She made only 6 unforced errors, while wi tek made 16 unforced errors in this set. Zheng easily won the first set 6-2. 4 the beginning of the second set, wi tek’s form rebounded, and she led 4-0 at one point. But Zheng Qinwen was not discouraged and tenaciously equalized the score, 5 (eventual) winning the set 7-5 to secure the victory.
Zheng Qinwen thus became the first Chinese player 6 (win) an Olympic tennis singles medal. Her opponent in the women’s singles final on August 3 will 7 (determine) between the Croatian player Donna Veki and the Slovak player Anna Schmiedlová.
8 (recall) Zheng’s journey in the women’s singles tennis event of the 2024 Paris Olympics, it was full of challenges and surprises. This match is 9 (significance) for Chinese tennis. Zheng Qinwen, with her own strength and tenacious fighting spirit, has written a brand new chapter for Chinese tennis. She not only demonstrated her outstanding personal ability 10 injected strong confidence into the development of Chinese tennis.
【答案】
1.best 2.had lost /lost 3.performance 4.At 5.eventually 6.to win 7.be determined 8.recalling 9.significant 10.but
【导语】本文体裁为新闻报道。文章主要报道了2024年巴黎奥运会女子单打网球半决赛中,中国选手郑钦文成功晋级决赛,并创造了中国网球在奥运会单打项目上的最佳纪录。文章还详细描述了比赛的过程、郑钦文的表现以及她之前与对手的比赛记录,最后强调了这场比赛对中国网球的重要意义。
1.考查形容词最高级。句意:中国选手郑勤文以2-0(6- 2,7-5)的惊人比分击败了世界排名第一的波兰选手伊加 wi tek,成功晋级决赛,并创造了中国网球在奥运会单打项目中的最佳纪录。冠词修饰形容词最高级,此处表示“最好的”,应用形容词good的最高级best。故填best。
2.考查动词时态。句意:此前,郑钦文在与 wi tek的六次交锋中全部失利。此处表示过去的过去发生的事情,指在2024年8月1日前发生的事情,应用过去完成时。故填had lost。
3.考查名词。句意:然而,在这场关键的对决中,郑钦文在第一盘表现出色,取得了三次成功的破发。此处用名词performance“表现”,不可数名词,作had的宾语。故填performance。
4.考查介词。句意:第二盘开始时, wi tek的状态反弹,一度以4比0领先。at the beginning of“在……开始时”,是固定短语,位于句首,故填At。
5.考查副词。句意:但郑钦文并没有气馁,顽强地将比分扳平,最终以7-5赢得了这一盘,确保了胜利。此处应用副词eventually“最终”,作状语,修饰动词winning。故填eventually。
6.考查非谓语动词。句意:郑钦文因此成为首位获得奥运会网球单打奖牌的中国选手。本句谓语为became,此处为非谓语动词,Chinese player与win“赢得”为主动关系,且Chinese player有序数词first修饰,本空用win的不定式,作后置定语,修饰名词Chinese player 。故填to win。
7.考查被动语态。句意:在8月3日的女子单打决赛中,她的对手将在克罗地亚选手唐娜·维基维奇和斯洛伐克选手安娜·施密德洛夫之间决定。determine是谓语动词,与主语opponent是被动关系,空前有will,故用一般将来时的被动语态。故填be determined。
8.考查非谓语动词。句意:回顾郑钦文在2024年巴黎奥运会女子单打网球项目中的征程,充满了挑战和惊喜。本句系动词为was,本空为非谓语动词,此处为评注性状语,此处的逻辑主语是文章的作者,且与recall“回顾”为主动关系,应用现在分词,作状语,位于句首,首字母大写。故填Recalling。
9.考查形容词。句意:这场比赛对中国网球具有非凡的意义。此处用形容词作表语,故填significant。
10.考查固定搭配。句意:她不仅展示了自己出色的个人能力,还为中国网球的发展注入了强大的信心。not only...but (also)...“不仅……而且……”为固定搭配,本空应用连词but。故填but。
(24-25高三上·新疆乌鲁木齐·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Corban Festival, 1 (know) as Eid al-Fitr in Islamic tradition, 2 (be) a significant holiday celebrated by the Muslim communities in Xinjiang, China. This festival marks the end of Ramadan, a month of fasting (禁食) from dawn 3 sunset. As Islam spread to Xinjiang in the 10th century, the festival 4 (merge) with Islamic teachings, becoming a religious observance.
During Ramadan, Muslims refrain from eating and drinking during daylight hours, 5 practice adapted from the environmental conditions of the Arabian Peninsula, where high temperatures and significant diurnal (白天的) temperature ranges made it 6 (practice) to avoid activity during the heat of the day. The Corban Festival is celebrated with great joy and is a time for family reunions, feasting, and community gatherings.
On the first day of the festival, families visit relatives and enjoy traditional foods such as samosas, sweet rice, and various pastries are prepared and enjoyed. Muslim communities think 7 customary for families to visit relatives and friends, 8 (exchange) gifts and well-wishes, 9 strengthens the bonds within the community.
The Corban Festival is also a time for reflection and giving back. Charitable acts are highly valued, and many offer donations to those in need, ensuring that the spirit of 10 (generous) is upheld. The festival serves as a reminder of the importance of gratitude, compassion, and unity among the faithful.
【答案】
1.known 2.is 3.to 4.merged 5.
a 826.practical 827.it 828.exchanging 829.which 830.generosity
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了古尔邦节的起源、庆祝方式及其意义。
1.考查非谓语动词。句意:古尔邦节,在伊斯兰传统中被称为宰牲节,是中国新疆穆斯林社区庆祝的一个重要节日。第二空为本句谓语,此处为非谓语动词,且know“知道”与逻辑主语The Corban Festival之间是被动关系,应用过去分词,作定语。故填known。
2.考查动词时态和主谓一致。句意:古尔邦节,在伊斯兰传统中被称为宰牲节,是中国新疆穆斯林社区庆祝的一个重要节日。句子描述一般事实,时态用一般现在时,主语The Corban Festival为第三人称单数,be动词用is。故填is。
3.考查介词。句意:这个节日标志着斋月(从黎明到日落禁食的一个月)的结束。from... to...表示“从……到……”,为固定短语,其中to为介词。故填to。
4.考查动词时态。句意:随着伊斯兰教在10世纪传入新疆,这个节日与伊斯兰教的教义相融合,成为了一种宗教习俗。本空为主句谓语,根据in the 10th century可知,本句描述过去的动作和状态,故时态用一般过去时,谓语用merge“融入,相融”的过去式。故填merged。
5.考查冠词。句意:在斋月期间,穆斯林在白天禁食禁饮,这是从阿拉伯半岛的环境条件中演变而来的一种习俗,那里的高温和昼夜温差很大,使得在一天中最热的时候避免活动变得切实可行。此处泛指“一种习俗”,且practice以辅音音素开头,应用不定冠词a。故填a。
6.考查形容词。句意:在斋月期间,穆斯林在白天禁食禁饮,这是从阿拉伯半岛的环境条件中演变而来的一种习俗,那里的高温和昼夜温差很大,使得在一天中最热的时候避免活动变得切实可行。本空作宾语it的补足语,此处应用形容词practical“切实可行的”。故填practical。
7.考查形式宾语。句意:穆斯林社区认为家人拜访亲戚和朋友是合乎习俗的,他们会交换礼物和美好的祝愿,这加强了社区内的联系。此处作形式宾语,真正的宾语是后面的动词不定式,应用it作形式宾语。故填it。
8.考查非谓语动词。句意:穆斯林社区认为家人拜访亲戚和朋友是合乎习俗的,他们会交换礼物和美好的祝愿,这加强了社区内的联系。本句谓语为think,此处为非谓语动词,且exchange“交换”与逻辑主语families之间是主动关系,应用现在分词,作状语。故填exchanging。
9.考查定语从句。句意:穆斯林社区认为家人拜访亲戚和朋友是合乎习俗的,他们会交换礼物和美好的祝愿,这加强了社区内的联系。本空引导非限制性定语从句,修饰主句,关系词在从句中作主语,应用关系代词which引导。故填which。
10.考查名词。句意:慈善行为受到高度重视,许多人向有需要的人捐款,确保慷慨的精神得到维护。此处作of的宾语,应用名词generosity“慷慨”。故填generosity。
(24-25高三上·浙江·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
“It is an outstanding conclusion to a great Beethoven cycle. Frank Peter Zimmermann and Martin Helmchen finish their project in fine style,” says Julian Haylock.
We are 1 (current) experiencing one of the most exciting periods in recording. We have been especially lucky over the last decade or so, 2 charming recordings of Beethoven’s violin sonatas that make some older ones sound ordinary.
Frank Peter Zimmermann and Martin Helmchen are an outstanding team, 3 latest release brings their three-disc survey to 4 uplifting conclusion. The “little” No.8 is kept light-as-air, with some music jokes occasionally thrown off from magical hands. One of the trickiest movements in the cycle 5 (be) the central Minuetto (小步舞曲), yet here it is kept flowing and dancing, gently 6 (mix) with delicate precision.
These are the readings that also have their great arms firmly on the music. The 7 (distinguish) players create a sense of anticipation in the introduction to Kreutzer Sonata’s opening movement, which 8 (play) completely with Zimmermann over the wonderful music pauses.
Finest of all is a reading of the Op.96 Sonata that allows listeners 9 (dream) a little and feel the 10 (composer) undervalued silence in all its charm.
【答案】
1.currently 2.with 3.whose 4.an 5.is 6.mixed 7.distinguished 8.is played 9.to dream 10.composer’s
【导语】本文是一篇新闻报道。文章不仅描述了Frank Peter Zimmermann和Martin Helmchen对贝多芬小提琴奏鸣曲的演绎,还评价了他们的演奏风格和录音质量,同时对比了其他录音版本,突出了这对组合在音乐诠释上的独特之处。
1.考查副词。句意:我们目前正在经历录音史上最令人兴奋的时期之一。本空修饰谓语are experiencing,作状语,用副词currently“目前,当下”。故填currently。
2.考查介词。句意:在过去的大约十年里,我们特别幸运地拥有了贝多芬小提琴奏鸣曲的迷人录音,这些录音使得一些较老的录音听起来显得平庸。本空表示“伴随”,用介词with,符合题意。故填with。
3.考查定语从句。句意:Frank Peter Zimmermann和Martin Helmchen是一个杰出的团队,他们最新的发行作品为他们的三张专辑的调查带来了一个振奋人心的结论。本空引导非限制性定语从句,先行词是team,关系词代替先行词在从句中作定语,应用关系代词whose引导。故填whose。
4.考查冠词。句意同上。conclusion“结论”为可数名词单数形式,此处泛指“一个振奋人心的结论”,且uplifting以元音音素开头,应用不定冠词an。故填an。
5.考查时态和主谓一致。句意:在这部作品中,最难的部分是中央的小步舞曲,然而在这里它被演奏得流畅而富有舞蹈性,与精致的精确度温柔地融合在一起。此处陈述一般事实,时态用一般现在时,主语One of the trickiest movements为第三人称单数形式,be动词用is。故填is。
6.考查非谓语动词。句意同上。本句谓语为is kept,此处为非谓语动词,且it与mix“混合,融合”为被动关系,应用过去分词,作状语。故填mixed。
7.考查形容词。句意:这两位杰出的演奏家在克雷策尔奏鸣曲开头部分的引子中营造出一种期待感,这部分完全由齐默尔曼在美妙的音乐停顿中演奏。修饰后文名词players,应用形容词distinguished“杰出的”,作定语。故填distinguished。
8.考查动词语态和主谓一致。句意同上。which引导非限制性定语从句陈述一般事实,从句时态用一般现在时,关系词代词which代替先行词the introduction在从句中作主语,与动词play“演奏”构成被动关系,用一般现在时的被动语态,主语为第三人称单数,be动词用is。故填is played。
9.考查非谓语动词。句意:最精彩的是Op.96奏鸣曲的演奏,它让听众有一点梦想的感觉,并感受到作曲家被低估的沉默的所有魅力。that引导的定语从句的谓语为allows,此处为非谓语动词,allow sb. to do sth.为固定搭配,意为“允许某人做某事”,本空用dream“做梦,梦想”的不定式,作宾补。故填to dream。
10.考查名词所有格。句意同上。此处修饰名词silence,应用composer“作曲家”的名词所有格composer’s,作定语。故填composer’s。
(24-25高三上·山西·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Tian Gong Kai Wu is a book written shortly before the fall of the Ming Dynasty by a Chinese scholar, Sung Ying-hsing. Although China was in 1 critical situation then, cotton and other industries developed rapidly, particularly in central China. 2 (maintain) stability, some government officials near the end of the Ming Dynasty were especially interested in weapons and agriculture, the latter being very important for the health of the Chinese economy. It was also a time 3 the Europeans, who first came to China at the beginning of the 4 (seventeen) century, tried to introduce Western scientific knowledge. It was against this background that Tian Gong Kai Wu was written.
The book 5 (divide) into eighteen chapters, each one focusing on a special subject. 6 (explain) with beautiful pictures, the descriptions are very practical and exact. Except for the chapter on weapons, the book is devoted 7 the traditional technologies in China. Sometimes the methods which have been secretly developed by artisans or laborers are also mentioned. Needless to say, the book is valuable for an understanding of Chinese traditional technologies which have persisted to the present.
But the book 8 (complete) disappeared in China shortly after its publication, possibly due to the fact that some of the processes described, such as salt-making and the production of weapons, 9 (be) state secrets in the Ming Dynasty.
Fortunately, a copy of the original Chinese edition was preserved in the Seikado Library, Tokyo and a 10 (translate) appeared in Japan in 1771. In 1927, a Chinese scholar, Tao Hsiang, reprinted the work in Peking, basing the text and illustrations on the 1771 Japanese version and other works.
【答案】
1.a 2.To maintain 3.when 4.seventeenth/17th 5.is divided 6.Explained 7.to 8.completely 9.were 10.translation
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了我国的古代科学巨著《天工开物》的创作背景、基本内容及其坎坷的流传之路。
1.考查冠词。句意:尽管当时中国处于危机之中,但棉花和其他工业发展迅速,特别是在华中地区。situation为可数名词,此处为泛指且critical是发音以辅音音素开头的单词,故用不定冠词a。故填a。
2.考查非谓语动词。句意:为了维持稳定,明朝末期的一些政府官员对武器和农业特别感兴趣,后者对中国经济的健康发展非常重要。此处用所给动词的不定式作目的状语。首字母大写。故填To maintain。
3.考查定语从句。句意:这也是17世纪初第一批来到中国的欧洲人试图引进西方科学知识的时期。限制性定语从句修饰先行词time,在从句作时间状语,故此处用关系副词when。故填when。
4.考查数词。句意:这也是17世纪初第一批来到中国的欧洲人试图引进西方科学知识的时期。根据句意可知,这里只能用序数词seventeenth或者17th,表示第十七世纪。故填seventeenth/17th。
5.考查动词的时态和语态。句意:这本书分为十八章,每一章都侧重于一个特殊的主题。叙述的是一般性的事实, 此处用一般现在时。又因为divide与The book之间存在动宾关系,故用一般现在时的被动语态,谓语用单数。故填is divided。
6.考查非谓语动词。句意:书中图文并茂,描述十分实用、准确。explain与其逻辑主语descriptions构成动宾关系,故用过去分词,首字母大写。故填Explained。
7.考查介词。句意:除了关于武器的章节外,这本书都是关于中国传统技术的。be devoted to意为“将(文章或讲话的某一部分)专用于”,为固定短语。故填to。
8.考查副词。句意:但这本书在出版后不久就在中国完全消失了,可能是因为书中描述的一些过程,比如制盐和制造武器,在明朝是国家机密。修饰动词disappeared,作状语,应用副词completely.故填completely。
9.考查动词的时态和主谓一致。句意:但这本书在出版后不久就在中国完全消失了,可能是因为书中描述的一些过程,比如制盐和制造武器,在明朝是国家机密。根据空后的时间状语in the Ming Dynasty可知为一般过去时,从句的主语为some of the processes,谓语用复数。故填were。
10.考查名词。句意:幸运的是,中国的原版被保存在东京的Seikado图书馆,并于1771年在日本出现了译本。根据该空前的冠词可知,所填词为单数名词translation,作主语.故填translation。
(24-25高三上·四川·阶段练习)阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
On June 3, 1983, Chongqing established sister-city relations with Seattle, 1 stands as the largest city in the Pacific Northwest region of the United States, marking the beginning of a longstanding and 2 (fruit) friendship. Over the past four decades, Chongqing and Seattle 3 (engage) in exchanges and collaborations across various sectors, achieving significant milestones.
At the end of last century, the first Seattle Chinese Garden— Xihua Garden 4 (fund) by the governments of Chongqing and Seattle and citizens passionate about Chinese culture. This garden, 5 (feature) the unique architectural style of Sichuan and Chongqing, not only symbolizes the friendship between the two cities but also serves as a model of the convergence (交融) of Chinese and American cultures. Xihua Garden has become a crucial site for foreign 6 (visitor) to understand and learn about Chinese culture, acting as 7 vital window for deepening cultural exchanges between the two cities.
Chongqing Municipal Education Commission cooperated with the University of Washington and the Seattle School District 8 (establish) the Confucius Institute in Washington State. 9 (additional), Southwest University and the University of Washington jointly established the International Joint Research Center for Drug Activity Evaluation.
In recent years, Chongqing has seized the opportunity to accelerate the pace of building the city 10 a Hub for International Exchanges in Central and Western China, continuously integrating and expanding foreign affairs resources.
【答案】
1.which 2.fruitful 3.have engaged 4.was funded 5.featuring 6.visitors 7.a 8.to establish 9.Additionally 10.into
【导语】本文为一篇新闻报道,报道了重庆与美国西北太平洋地区最大的城市西雅图建立了友好城市关系,40年来,两所城市在各领域开展了广泛交流与合作,取得了重要成就。文章介绍了几项重要的举措。
1.考查定语从句。句意:1983年6月3日,重庆与美国西北太平洋地区最大的城市西雅图建立了友好城市关系,标志着两国富有成效的友谊的开始。空处引导非限制性定语从句,先行词为逗号前面的句子,作从句的主语,表示物,用关系代词which引导。故填which。
2.考查形容词。句意同上。空处修饰friendship,用fruitful,意思为:富有成效的。故填fruitful。
3.考查动词时态。句意:40年来,重庆和西雅图在各领域开展了广泛交流与合作,取得了重要成就。空处缺少谓语,根据Over the past four decades可知,句子为现在完成时,主语为复数,助动词用have。故填have engaged。
4.考查动词时态和语态。句意:上世纪末,西雅图的第一个中国花园——西华园由重庆市和西雅图的政府以及热爱中国文化的市民出资建造。空处作谓语,主语the first Seattle Chinese Garden — Xihua Garden 与fund构成被动关系,表示过去的事情,用一般过去时的被动语态,主语为单数。故填was funded。
5.考查非谓语动词。句意:这座具有川渝两城独特建筑风格的园林,不仅象征着两城之间的友谊,而且是中美文化融合的典范。空处作定语,修饰garden,garden与feature构成逻辑上的主动关系,用现在分词。故填featuring。
6.考查名词复数。句意:西华园已成为外国游客了解和了解中国文化的重要场所,是深化两市文化交流的重要窗口。空处作宾语,表示泛指,用visitor的复数形式。故填visitors。
7.考查冠词。句意同上。空处表示泛指,window为可数名词单数,vital以辅音音素开始发音,不定冠词用a。故填a。
8.考查非谓语动词。句意:重庆市教委与美国华盛顿大学、西雅图学区合作,在华盛顿州建立了孔子学院。空处表示目的,用不定式作目的状语。故填to establish。
9.考查副词。句意:此外,西南大学和华盛顿大学共同建立了药物活性评价国际联合研究中心。空处修饰后面整个句子,用副词作状语。放在句首,首字母大写。故填Additionally。
10.考查介词。句意:近年来,重庆抓住机遇,加快中西部国际交流中心建设步伐,不断整合和拓展外事资源。build…into…意思为:将……建成……。故填into。
(2024·陕西·一模)阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Beauty of Traditional Chinese Kites
In the heart of China, a story unfolds that is as old as time 1 (it), a story of kites dancing in the sky. These kites, 2 their bright colors and complicated designs, are not just toys; they are a symbol of hope, 3 (free), and cultural heritage.
Each kite tells a different tale. Some depict dragonflies, with their delicate wings and vibrant eyes, 4 (symbolize) good luck and prosperity. Others 5 (shape) like phoenixes, symbolizing beauty and immortality. These kites are not just crafts but they are 6 (work) of art, reflecting the skill and creativity of Chinese artisans.
The beauty of these kites goes beyond their appearance. It’s in the way they dance in the sky, 7 (carry) by the wind, free and unfettered. Watching them float and twist, one can almost feel the spirit of ancient China come alive.
The tradition of kite flying is not just a hobby 8 a way of life. It’s a way to connect with nature, to forget the worries of the world, and to embrace the pure joy of flying. It’s 9 story that has been passed down through generations, a story that continues to inspire and amaze.
10 the hearts of those watch, the kites dance in the sky.
【答案】
1.itself 2.with 3.freedom 4.symbolizing 5.are shaped 6.works 7.carried 8.but 9.a 10.In
【导语】这是一篇说明文。本文介绍了中国传统风筝的美丽与魅力。
1.考查代词。句意:在中国的心脏地带,展开了一个与时间本身一样古老的故事,一个关于风筝在天空中翩翩起舞的故事。此处指代a story,表示“它本身”应用反身代词itself,作同位语。故填itself。
2.考查介词。句意:这些风筝,具有鲜艳的色彩和复杂的设计,不仅仅是玩具;它们是希望、自由和文化传承的象征。表示“具有,带有”应用介词with。故填with。
3.考查名词。句意同上。空处和hope,heritage并列,需用名词freedom作宾语。故填freedom。
4.考查非谓语动词。句意:有些风筝描绘着蜻蜓,它们有着精致的翅膀和充满活力的眼睛,象征着好运和繁荣。symbolize在句中应用非谓语动词形式,与逻辑主语Some构成主动关系,故用现在分词作状语。故填symbolizing。
5.考查动词时态语态。句意:其他的风筝则被做成凤凰的形状,象征着美丽和不朽。此处为谓语动词,主语与shape构成被动关系,且陈述客观事实,应用一般现在时的被动语态,主语为others,谓语用复数。故填are shaped。
6.考查名词。句意:这些风筝不仅仅是工艺品,它们是艺术品,反映了中国工匠的技艺和创造力。work为可数名词,意为“作品”,由“These kites”可知,数量大于一,应用复数形式。故填works。
7.考查非谓语动词。句意:它们的美体现在它们在空中随风起舞的方式上,自由而不受拘束。carry在句中应用非谓语动词形式,与逻辑主语they构成被动关系,故用过去分词作状语。故填carried。
8.考查连词。句意:放风筝的传统不仅仅是一种爱好,而且是一种生活方式。not just…but (also)…为固定搭配,意为“不仅……而且……”。故填but。
9.考查冠词。句意:这是一个代代相传的故事,一个不断激励和令人惊叹的故事。story为可数名词,此处表泛指应用不定冠词,且是发音以辅音音素开头的单词,应用a。故填a。
10.考查介词。句意:在观赏者的心中,风筝在天空中翩翩起舞。in the hearts of为固定搭配,意为“在……的心中”,位于句首,首字母需大写。故填In。
重难语篇拔高练
(24-25高三下·浙江·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The China Pavilion appeared at the Palace of Festivals and Conferences for MIPCOM Cannes in France from Oct 21 to 24, 1 (mark) the 21st time it has participated in the autumn TV festival, 2 offers a series of events themed around “Focus on China, Stories Without Limits”.
Cao Shumin, director of the National Radio and Television Administration, attended the forum and 3 (deliver) a speech noting that 2024 celebrates the 60th anniversary of diplomatic relations between China and France. 4 the world’s largest market for international studios and distributors of entertainment content, MIPCOM Cannes serves as 5 window for showcasing audio-video programs.
Cao shared three characteristics of the Chinese audiovisual content market.
The quality of audio works is continuously improving, with numerous 6 (hit) emerging. Among these, the realistic works 7 (produce) by the Chinese grassroot directors have been broadcast on streaming platforms in various countries.
Cultural exchanges and cooperation always stick to inclusiveness and mutual appreciation, using audio or visual works 8 (enhance) understanding and communication in promoting the 9 (coexist) and development of diverse global cultures.
The market has enormous potential for cooperation and innovation. Efforts are being made to integrate radio, television and online content, adopting technology to empower audiovisual programs 10 improve service quality, thus providing broad prospects.
【答案】
1.marking 2.which 3.delivered 4.As 5.a 6.hits 7.produced 8.to enhance 9.coexistence 10.and
【导语】这是一篇新闻报道。本文介绍了中国馆在法国戛纳MIPCOM影视节目展上的亮相及其相关活动。
1.考查非谓语动词。句意:10月21日至24日,中国馆亮相法国戛纳MIPCOM影视节目展的节庆会议中心,这是其第21次参加秋季电视节,本届电视节以“聚焦中国,故事无界”为主题举办了一系列活动。空处需填非谓语动词作状语,mark和前面的句子为逻辑主谓关系,需用现在分词形式。故填marking。
2.考查定语从句。句意同上。空处引导非限制性定语从句,先行词为the autumn TV festival,指物,关系词在从句中作主语,应用关系代词which引导。故填which。
3.考查动词时态。句意:国家广播电视总局局长曹淑敏出席论坛并发表讲话,指出2024年是中法建交60周年。根据上文attended可知,此处描述过去发生的事情,应用一般过去时。故填delivered。
4.考查介词。句意:作为国际工作室和娱乐内容发行商的世界最大市场,戛纳MIPCOM是展示音视频节目的一个窗口。此处为介词as引导的介词短语作状语,意为“作为”,句首单词首字母大写。故填As。
5.考查冠词。句意同上。window为可数名词,此处表泛指,应用不定冠词修饰,且window是发音以辅音音素开头的单词。故填a。
6.考查名词。句意:音频作品的质量在持续提升,涌现出了众多热门作品。hit为可数名词,由numerous修饰,应用复数形式。故填hits。
7.考查非谓语动词。句意:其中,由中国草根导演创作的现实主义作品已在各国的流媒体平台上播出。分析句子结构可知,此处应用非谓语动词作后置定语,逻辑主语the realistic works与produce之间为被动关系,应用过去分词形式。故填produced。
8.考查非谓语动词。句意:文化交流与合作始终秉持包容与相互欣赏的原则,通过音频或视觉作品增进理解与沟通,推动全球多元文化的共存与发展。use sth to do sth为固定搭配,意为“使用某物做某事”。故填to enhance。
9.考查名词。句意同上。此处作宾语,应用名词coexistence,表示“共存”。故填coexistence。
10.考查连词。句意:目前正在致力于整合广播、电视和在线内容,利用技术为音视频节目赋能并提升服务质量,从而展现出广阔的前景。此处为并列连词连接两个动词不定式to empower和(to) improve,表示并列关系。故填and。
(24-25高三上·江苏苏州·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The First Affiliated (附属) Hospital of Soochow University (hereinafter referred to as “FAH”), nestled downtown Suzhou, stands 1 a leading medical institution, dedicated to delivering comprehensive and high-quality medical care to patients from all walks of life. Previously known as Boxi Hospital, FAH traces its origins back to 1883, when it was first established as a western-style medical facility in China. Over the decades, it has become 2 major healthcare provider and key player in the development of healthcare services, 3 (adapt) itself to the changing needs of the population. It boasts a full range of clinical services. Each department is equipped with cutting-edge technology 4 staffed by highly skilled professionals. As a teaching hospital, it, honored for its excellence in medicine, 5 (partner) with Soochow University's Medical School during the past decades to offer undergraduate and postgraduate programs for medical students.
In response to the increasing healthcare demands of the local population, the hospital has officially reached the 6 (completed) of the expansion (扩建) project. It aims to modernize the hospital's infrastructure and provide cutting-edge medical technology, fostering a 7 (accessible) and inclusive healthcare environment. The expansion includes the construction on additional advanced medical facilities and specialized departments 8 (ensure) every patient feels valued and supported.
Whether you need a simple visit for a cold or 9 (alternative) more advanced care for a serious illness, the hospital is there to help. As a beacon of hope and healing, FAH continues to push the boundaries of medicine and redefines the standards of exceptional healthcare, from 10 patients will undoubtedly benefit through access to advanced diagnostics and personalized treatment plans.
【答案】
1.as 2.a 3.adapting 4.and 5.has partnered 6.completion 7.more accessible 8.to ensure 9.alternatively 10.which
【导语】本文是一篇新闻报道,介绍了作为一家领先的医疗机构,苏州大学附属第一医院的医疗服务。
1.考查介词。句意:苏州大学附属第一医院位于苏州市中心,是一家领先的医疗机构,致力于向各界患者提供综合和高质量的医疗服务。stand作动词时,后接介词as表明身份或地位,表示“作为”。故填as。
2.考查冠词。句意:它已经成为一个主要的医疗服务提供者和医疗服务发展中的重要参与者,适应着人口不断变化的需求。major healthcare provider是可数名词单数,表泛指“一个主要的医疗服务提供者”,需用不定冠词,且major首字母的发音为辅音音素。故填a。
3.考查非谓语动词。句意:它已经成为一个主要的医疗服务提供者和医疗服务发展中的重要参与者,适应着人口不断变化的需求。adapt与主语it在逻辑上是主动关系,需用现在分词形式作伴随状语。故填adapting。
4.考查并列连词。句意:每个科室都配备了尖端科技,并且由技术高超的专业人士提供服务。前后句意为并列关系,需用并列连词and来连接“配备尖端科技”和“拥有高技能的人员”两个并列部分。故填and。
5.考查动词时态和主谓一致。句意:作为一所教学医院,医院因其医学卓越而受到表彰,并在过去的几十年里与苏州大学医学院合作,为医学生提供本科和研究生项目。结合时间状语“during the past decades”可知,需用现在完成时,主语为it,助动词用has。 故填has partnered。
6.考查名词。句意:为了回应当地居民日益增长的医疗需求,该医院已正式完成了扩建项目。reach后接名词作宾语,表示“完成/达到扩建项目的目标”,需用completion(完成,结束),表抽象意义,为不可数名词,故填completion。
7.考查形容词比较级。句意:它的目标是现代化医院基础设施,并提供尖端医疗技术,促进一个更加便捷和包容的医疗环境。根据句意可知,表示“更加便捷”需用形容词比较级more accessible作定语。故填more accessible。
8.考查不定式。句意:扩建包括建设额外的先进医疗设施和专业科室,以确保每一位患者都感受到自己的价值和支持。to ensure为目的状语,表示扩建的目标是“确保每一位患者的价值感和支持”。 故填to ensure。
9.考查副词。句意:无论您是因为感冒进行简单的就诊,还是需要更高级别的护理以应对严重疾病,该医院都可以提供帮助。修饰形容词,表示“或者,换一种方式”,需用副词alternatively作状语。故填alternatively。
10.查定语从句。句意:作为希望和治愈的灯塔,FAH不断推动医学的边界,并重新定义卓越医疗护理的标准,患者无疑将通过先进的诊断个性化治疗计划从中受益。空处引导非限制性定语从句,修饰先行词the standards of exceptional healthcare,且从句中缺少介词from的宾语,用关系代词which。故填which。高考模拟真题强化练习
基础语篇巩固练
(24-25高三下·安徽·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
When Chinese developer Game Science revealed its computer game Black Myth(神话故事): Wukong, it immediately gained widespread attention. Inspired by 1 great 16th- century Chinese novel, Journey to the West, the action-packed game featured the monkey Sun Wukong battling sword-wielding (挥动宝剑的) foxes. Smartphone games are 2 (extreme) popular in China, 3 computer game developers are still few and far between. The enthusiasm for Wukong in Game Science’s homeland reached fever pitch (程度) on 4 (it) first day. Within 24 hours, the trailer (预告片) achieved 2 million views on YouTube and more than 10 million on Chinese video sharing site Bilibili, much to its creators’ shock and joy. One crazy fan even broke into the developer’s company, desperate 5 more infomation on the game.
“We are under great pressure,” reflects one of Game Science’s co-founders, 6 is introduced only as a translator. “This is the first time that we 7 (work) on a PC and computer game, and we are also a new studio, so we would really like to thank how 8 (tolerate) the players are towards us and their 9 (excite) encourages us. When 10 (face) with such great encouragement, we try our best to satisfy the expectations of the players and to communicate with players in a very honest way. ”
(24-25高三上·江苏·阶段练习)阅读下面短文, 在空白处填人1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In July, “Beijing Central Axis: A Building Ensemble (整体) Exhibiting the Ideal Order of the Chinese Capital” was entitled 1 the UNESCO World Heritage List, becoming China’s 59th World Heritage Site.
2 (root) in the style of ideal capital planning in traditional Chinese culture, the Beijing Central Axis showcases an ensemble of building complexes and archaeological sites 3 govern the overall layout of Beijing’s old city.
Stretching 7.8 kilometers north-south through the heart of Beijing, the property 4 (comprise) 15 components, with the Bell and Drum Towers at its northern end and Yongdingmen Gate at the southern end.
Construction of the Beijing Central Axis began in the 13th century and took shape in the 16th century. It 5 (undergo) constant repairs over the past seven centuries and continues to influence Beijing’s urban development to this day.
Traditional Chinese concepts of “Zhong” (centrality) and “he” (harmony) 6 (represent) in the design of the Beijing Central Axis. For example, 7 (emphasize) the significance of imperial authority, the royal palace was placed in 8 central position while other key structures were 9 (careful) arranged, The central axis was also in line with the direction of a meridian (子午线).
“The unique, splendid and magnificent spatial order of Beijing was generated by this central axis,” said Liang Sicheng, a famous 10 (architecture).
(2024·四川眉山·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
On August 1,2024, the women’s singles tennis semifinals of the Paris Olympics were in full swing. Chinese player Zheng Qinwen defeated the world’s number one Polish player, Iga wi tek, with a stunning score of 2-0 (6-2, 7-5), successfully advancing to the final and creating the 1 (good) record for Chinese tennis in the Olympics singles event.
Previously, Zheng Qinwen 2 (lose) all six of her previous encounters with wi tek. However, in this crucial matchup, Zheng had an amazing 3 (perform) in the first set, achieving three successful breaks. She made only 6 unforced errors, while wi tek made 16 unforced errors in this set. Zheng easily won the first set 6-2. 4 the beginning of the second set, wi tek’s form rebounded, and she led 4-0 at one point. But Zheng Qinwen was not discouraged and tenaciously equalized the score, 5 (eventual) winning the set 7-5 to secure the victory.
Zheng Qinwen thus became the first Chinese player 6 (win) an Olympic tennis singles medal. Her opponent in the women’s singles final on August 3 will 7 (determine) between the Croatian player Donna Veki and the Slovak player Anna Schmiedlová.
8 (recall) Zheng’s journey in the women’s singles tennis event of the 2024 Paris Olympics, it was full of challenges and surprises. This match is 9 (significance) for Chinese tennis. Zheng Qinwen, with her own strength and tenacious fighting spirit, has written a brand new chapter for Chinese tennis. She not only demonstrated her outstanding personal ability 10 injected strong confidence into the development of Chinese tennis.
(24-25高三上·新疆乌鲁木齐·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Corban Festival, 1 (know) as Eid al-Fitr in Islamic tradition, 2 (be) a significant holiday celebrated by the Muslim communities in Xinjiang, China. This festival marks the end of Ramadan, a month of fasting (禁食) from dawn 3 sunset. As Islam spread to Xinjiang in the 10th century, the festival 4 (merge) with Islamic teachings, becoming a religious observance.
During Ramadan, Muslims refrain from eating and drinking during daylight hours, 5 practice adapted from the environmental conditions of the Arabian Peninsula, where high temperatures and significant diurnal (白天的) temperature ranges made it 6 (practice) to avoid activity during the heat of the day. The Corban Festival is celebrated with great joy and is a time for family reunions, feasting, and community gatherings.
On the first day of the festival, families visit relatives and enjoy traditional foods such as samosas, sweet rice, and various pastries are prepared and enjoyed. Muslim communities think 7 customary for families to visit relatives and friends, 8 (exchange) gifts and well-wishes, 9 strengthens the bonds within the community.
The Corban Festival is also a time for reflection and giving back. Charitable acts are highly valued, and many offer donations to those in need, ensuring that the spirit of 10 (generous) is upheld. The festival serves as a reminder of the importance of gratitude, compassion, and unity among the faithful.
(24-25高三上·浙江·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
“It is an outstanding conclusion to a great Beethoven cycle. Frank Peter Zimmermann and Martin Helmchen finish their project in fine style,” says Julian Haylock.
We are 1 (current) experiencing one of the most exciting periods in recording. We have been especially lucky over the last decade or so, 2 charming recordings of Beethoven’s violin sonatas that make some older ones sound ordinary.
Frank Peter Zimmermann and Martin Helmchen are an outstanding team, 3 latest release brings their three-disc survey to 4 uplifting conclusion. The “little” No.8 is kept light-as-air, with some music jokes occasionally thrown off from magical hands. One of the trickiest movements in the cycle 5 (be) the central Minuetto (小步舞曲), yet here it is kept flowing and dancing, gently 6 (mix) with delicate precision.
These are the readings that also have their great arms firmly on the music. The 7 (distinguish) players create a sense of anticipation in the introduction to Kreutzer Sonata’s opening movement, which 8 (play) completely with Zimmermann over the wonderful music pauses.
Finest of all is a reading of the Op.96 Sonata that allows listeners 9 (dream) a little and feel the 10 (composer) undervalued silence in all its charm.
(24-25高三上·山西·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Tian Gong Kai Wu is a book written shortly before the fall of the Ming Dynasty by a Chinese scholar, Sung Ying-hsing. Although China was in 1 critical situation then, cotton and other industries developed rapidly, particularly in central China. 2 (maintain) stability, some government officials near the end of the Ming Dynasty were especially interested in weapons and agriculture, the latter being very important for the health of the Chinese economy. It was also a time 3 the Europeans, who first came to China at the beginning of the 4 (seventeen) century, tried to introduce Western scientific knowledge. It was against this background that Tian Gong Kai Wu was written.
The book 5 (divide) into eighteen chapters, each one focusing on a special subject. 6 (explain) with beautiful pictures, the descriptions are very practical and exact. Except for the chapter on weapons, the book is devoted 7 the traditional technologies in China. Sometimes the methods which have been secretly developed by artisans or laborers are also mentioned. Needless to say, the book is valuable for an understanding of Chinese traditional technologies which have persisted to the present.
But the book 8 (complete) disappeared in China shortly after its publication, possibly due to the fact that some of the processes described, such as salt-making and the production of weapons, 9 (be) state secrets in the Ming Dynasty.
Fortunately, a copy of the original Chinese edition was preserved in the Seikado Library, Tokyo and a 10 (translate) appeared in Japan in 1771. In 1927, a Chinese scholar, Tao Hsiang, reprinted the work in Peking, basing the text and illustrations on the 1771 Japanese version and other works.
(24-25高三上·四川·阶段练习)阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
On June 3, 1983, Chongqing established sister-city relations with Seattle, 1 stands as the largest city in the Pacific Northwest region of the United States, marking the beginning of a longstanding and 2 (fruit) friendship. Over the past four decades, Chongqing and Seattle 3 (engage) in exchanges and collaborations across various sectors, achieving significant milestones.
At the end of last century, the first Seattle Chinese Garden— Xihua Garden 4 (fund) by the governments of Chongqing and Seattle and citizens passionate about Chinese culture. This garden, 5 (feature) the unique architectural style of Sichuan and Chongqing, not only symbolizes the friendship between the two cities but also serves as a model of the convergence (交融) of Chinese and American cultures. Xihua Garden has become a crucial site for foreign 6 (visitor) to understand and learn about Chinese culture, acting as 7 vital window for deepening cultural exchanges between the two cities.
Chongqing Municipal Education Commission cooperated with the University of Washington and the Seattle School District 8 (establish) the Confucius Institute in Washington State. 9 (additional), Southwest University and the University of Washington jointly established the International Joint Research Center for Drug Activity Evaluation.
In recent years, Chongqing has seized the opportunity to accelerate the pace of building the city 10 a Hub for International Exchanges in Central and Western China, continuously integrating and expanding foreign affairs resources.
(2024·陕西·一模)阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Beauty of Traditional Chinese Kites
In the heart of China, a story unfolds that is as old as time 1 (it), a story of kites dancing in the sky. These kites, 2 their bright colors and complicated designs, are not just toys; they are a symbol of hope, 3 (free), and cultural heritage.
Each kite tells a different tale. Some depict dragonflies, with their delicate wings and vibrant eyes, 4 (symbolize) good luck and prosperity. Others 5 (shape) like phoenixes, symbolizing beauty and immortality. These kites are not just crafts but they are 6 (work) of art, reflecting the skill and creativity of Chinese artisans.
The beauty of these kites goes beyond their appearance. It’s in the way they dance in the sky, 7 (carry) by the wind, free and unfettered. Watching them float and twist, one can almost feel the spirit of ancient China come alive.
The tradition of kite flying is not just a hobby 8 a way of life. It’s a way to connect with nature, to forget the worries of the world, and to embrace the pure joy of flying. It’s 9 story that has been passed down through generations, a story that continues to inspire and amaze.
10 the hearts of those watch, the kites dance in the sky.
重难语篇拔高练
(24-25高三下·浙江·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The China Pavilion appeared at the Palace of Festivals and Conferences for MIPCOM Cannes in France from Oct 21 to 24, 1 (mark) the 21st time it has participated in the autumn TV festival, 2 offers a series of events themed around “Focus on China, Stories Without Limits”.
Cao Shumin, director of the National Radio and Television Administration, attended the forum and 3 (deliver) a speech noting that 2024 celebrates the 60th anniversary of diplomatic relations between China and France. 4 the world’s largest market for international studios and distributors of entertainment content, MIPCOM Cannes serves as 5 window for showcasing audio-video programs.
Cao shared three characteristics of the Chinese audiovisual content market.
The quality of audio works is continuously improving, with numerous 6 (hit) emerging. Among these, the realistic works 7 (produce) by the Chinese grassroot directors have been broadcast on streaming platforms in various countries.
Cultural exchanges and cooperation always stick to inclusiveness and mutual appreciation, using audio or visual works 8 (enhance) understanding and communication in promoting the 9 (coexist) and development of diverse global cultures.
The market has enormous potential for cooperation and innovation. Efforts are being made to integrate radio, television and online content, adopting technology to empower audiovisual programs 10 improve service quality, thus providing broad prospects.
(24-25高三上·江苏苏州·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The First Affiliated (附属) Hospital of Soochow University (hereinafter referred to as “FAH”), nestled downtown Suzhou, stands 1 a leading medical institution, dedicated to delivering comprehensive and high-quality medical care to patients from all walks of life. Previously known as Boxi Hospital, FAH traces its origins back to 1883, when it was first established as a western-style medical facility in China. Over the decades, it has become 2 major healthcare provider and key player in the development of healthcare services, 3 (adapt) itself to the changing needs of the population. It boasts a full range of clinical services. Each department is equipped with cutting-edge technology 4 staffed by highly skilled professionals. As a teaching hospital, it, honored for its excellence in medicine, 5 (partner) with Soochow University's Medical School during the past decades to offer undergraduate and postgraduate programs for medical students.
In response to the increasing healthcare demands of the local population, the hospital has officially reached the 6 (completed) of the expansion (扩建) project. It aims to modernize the hospital's infrastructure and provide cutting-edge medical technology, fostering a 7 (accessible) and inclusive healthcare environment. The expansion includes the construction on additional advanced medical facilities and specialized departments 8 (ensure) every patient feels valued and supported.
Whether you need a simple visit for a cold or 9 (alternative) more advanced care for a serious illness, the hospital is there to help. As a beacon of hope and healing, FAH continues to push the boundaries of medicine and redefines the standards of exceptional healthcare, from 10 patients will undoubtedly benefit through access to advanced diagnostics and personalized treatment plans.
同课章节目录