Unit 6 Nature in words Understanding ideas 语言点 课件(共51张,内嵌音频)2024-2025学年高二英语外研版(2019)选择性必修3

文档属性

名称 Unit 6 Nature in words Understanding ideas 语言点 课件(共51张,内嵌音频)2024-2025学年高二英语外研版(2019)选择性必修3
格式 pptx
文件大小 3.2MB
资源类型 教案
版本资源 外研版(2019)
科目 英语
更新时间 2025-04-26 18:19:22

图片预览

文档简介

(共51张PPT)
Unit 6 Understanding ideas
First Snow
初雪
语言点课件
First Snow
语言点总结
Words and expressions
weekly adj. 一周一次的,,每周的 62
inspector n. 检查员,巡视员 62
insist v. 坚称,坚决认为 62
*secrecy n. 保密,秘密状态 62
shaving n. 刮胡子 63
*flush v. (使) 发红 63
*plum n. 李子;梅子 63
*faintly adv. 微弱地;模糊地 63
*dispose v. 排列,布置 63
*sparkle n. 闪耀,闪光 63
prospect n. 开阔的景观,景色 63
*redden v. (使)变红 63
*glare n. 刺眼的强光 63
*flake n. 小薄片 63
bend v. 变弯曲 63
*weathercock n. (公鸡形)风标 63
church n. 教堂 63
rhyme n. 儿歌,童谣 63
*alabaster n. 雪花石膏 63
*goose n. 鹅 63
*feather n. 羽毛 63
innocent adj. 天真无邪的 64
enhance v. 改进;增强 64
1. _______________ adj. 一周一次的;每周的
2. _______________ v.坚称,坚决认为
3. _______________ n.开阔的景观,景色
4. _______________ v.变弯曲
5. _______________ n.教堂
6. _______________ n.儿歌,童谣
7. _______________ v.改进;增强
重点词汇
weekly
insist
prospect
church
rhyme
enhance
bend
8. _______________ n. 检查员,巡视员 → inspect v. 检查 →
inspection n. 检查,检阅
9. _______________ n. 保密,秘密状态 → secret adj. 秘密的
10. _______________ n. 刮胡子 → shave v. 剃 (须发); (尤指) 刮脸
11. _______________ adv. 微弱地;模糊地 → faint adj. 微弱的;不清楚的
12. _______________ v. (使)变红 → red adj. 红色的
13. _______________ adj. 天真无邪的 → innocence n. 清白;无辜;无罪;
天真
重点词汇
inspector
secrecy
shaving
redden
innocent
faintly
1. ______________________ 早期
2. ______________________ 爆发
3. ______________________ 冒着……的风险
4. ______________________ 喋喋不休
5. ______________________ 拜访;探访;来临
6. ______________________ 醒来
7. ______________________ 把……转变成……
重点短语
early on
break out
at the risk of
come round
wake up
talk away
transform...into...
课文语法结构分析
① Mr Robert Lynd once said of Jane Austen’s characters: “They are people in whose lives a slight fall of snow is an event.” Even at the risk of (冒……的风险) appearing to this fair and witty(机智的) reviewer(评论家) as another Mr Woodhouse, I must insist(坚称,坚决认为) that last night’s fall of snow here was an event. I was nearly as excited about it this morning as the children, whom I found all looking through the window at the magic outside and talking away(不断地说;在说话中度过) as excitedly as if Christmas had suddenly come round (发生,降临) again.
Para. 1
in whose引导定语从句,修饰people。
①罗伯特·林德先生曾这样评论过简·奥斯汀的人物:“在这些人的生命中, 场场小雪皆是大事。”在这位公正睿智的评论家面前, 即便是冒着让自己看起来像另一个伍德豪斯先生那样的风险, 我也得坚持说昨晚这儿的那场雪是件大事。今天早上我对此几乎和孩子们一样兴奋, 我看到他们都透过窗户望着外面神奇的世界, 兴奋地说个不停, 好像圣诞节又突然来临了。
First Snow 初雪
对某人来说看起来像……
that引导宾语从句,在insist之后作宾语。
whom引导非限制性定语从句,修饰children,在从句中作found的宾语。
as if引导方式状语从句,好像,如同。表示与过去事实相反的虚拟语气。
The fact is, however, that the snow was as strange and fascinating (极有吸引力的,迷人的) to me as it was to them. It is the first fall we have had here this winter, and last year I was out of the country, sweating(v. 出汗,流汗) in a hot climate, during the snowy season, so that it really does seem an age since I saw the ground so fantastically carpeted(完全覆盖,铺满).
Para. 1
that引导表语从句
事实是, 这场雪于我而言, 也是同样的奇异, 同样的迷人。这是今年冬天我们在这里的第一场雪, 而在去年的雪季, 我身在异国, 在酷热的天气里汗流不止, 所以离我上次欣赏到这银装素裹的世界着实过了些日子。
First Snow 初雪
as引导比较状语从句,如同,像。
省略了that的定语从句,在从句中作had的宾语。
现在分词短语作伴随状语
so that引导的结果状语从句
since引导的时间状语从句
② The first fall of snow is not only an event but it is a magical event. You go to bed in one kind of world and wake up to find yourself in another quite different, and if this is not magic, then where is it to be found The very (正是,用于强调) secrecy(n. 保密,保密状态) and quietness of the thing makes it more magical.
Para. 2
② 这场初雪不仅是一件大事, 而且还是一件具有魔力的大事。你入睡时, 世界是一个模样,醒来时发现是完全不同的另一番模样, 若非有魔力, 如何才能这般?神秘, 悄然, 这给雪又添了几分魔力。
条件状语从句,如果。
First Snow 初雪
not only...but(also)...连接两个并列名词,表递进关系。
make + 宾语(n./pron.)+ 宾补(adj.)复合宾语结构
③ When I got up this morning the world was a cold place of dead white and pale blues. The light that came through the windows was very strange, and it made the familiar business of splashing (n. 泼洒;喷溅) and shaving (n. 刮胡子) and brushing and dressing very strange too. Then the sun came out(出来;出现), and by the time(到...的时候) I had sat down to breakfast it was shining bravely and flushing(v. 使发红) the snow with delicate(柔和的,易碎的) pinks. The dining-room window had been transformed(改变,转换) into a lovely Japanese print(版画,绘画复制品) . The little plum(李子,梅子) tree outside, with the faintly(微弱地,模糊地) flushed snow lining its branches and artfully disposed(排列,布置) along its trunk, stood in full sunlight.
Para. 3
when引导时间状语从句
③ 今早我起床时, 世界是一片寂然的白色与浅淡的蓝色, 到处清清冷冷。窗子透进来的光线很是怪异, 使得洗脸、刮胡子、刷牙、穿衣服这些熟悉的日常行为也显得离奇古怪。接着太阳出来了,等到我坐下来吃早餐时, 太阳的光彩已是绚烂夺目, 给雪地添了一抹柔和的粉红色。餐厅的窗户成了一幅可爱的日本版画。在阳光的普照之下, 屋外的小李子树的树干和枝丫被淡粉的积雪精致巧妙地装点着。
First Snow 初雪
一片寂然的白色与浅淡的蓝色
that引导定语从句,修饰the light,在从句中作主语。
省略when引导的定语从句,现一般认为是by the time...引导的时间状语从句。
独立主格结构“with+ 名词+现在分词短语”结构做句子的伴随状语。
④ An hour or two later everything was a cold sparkle(闪耀,闪光) of white and blue. The world had completely changed again. The little Japanese prints had all disappeared. I looked out of (从...向外望去) my study window, over the garden, the field, to the low hills beyond, and the ground went on and on, the sky was thick grey, and all the trees so many black and threatening(威胁的;阴沉沉的) shapes.
Para. 4
一两个小时过后, 一切都闪着或白或蓝的微光。世界又彻底改变了模样。小小的日本版画都消失不见了, 我从书房看向窗外, 越过花园、田野, 再望向远处低矮的小山, 沿着不断向前延伸的地面望去, 天空成了厚重的灰色, 所有的树木都显出很多黑黢黢和凶神恶煞的样子。
First Snow 初雪
这是“名词+ 名词”构成的“逻辑主语(宾语)+名词短语(宾补)”这类独立主格结构,描述了作者看到的雪后窗外寂静的景色。
There was indeed something curiously disturbing(令人不安的;烦扰的) about the whole prospect(开阔的景观,景色). It was as if our kindly countryside, close to the very heart of England, had been turned into a cruel grassland. At any moment, it seemed, a body of (一群,大量) horsemen might be seen breaking out from the black trees, so many weapons might be heard and some distant spot of snow be reddened (v. 使变红). It was that kind of landscape.
Para. 4
as if引导的表语从句,好像。
整个景象确实会给人带来一种奇怪的、不安的感受。就好像我们这个靠近英格兰中心位置的亲切的乡村变成了残酷的草原。仿佛随时可能看见一群骑兵从黑黝黝的树丛中冲出, 可能听见很多武器的交错响声, 然后看见远处的白雪一点点被染红。这幅景象就是给人这种感觉。
it seemed(that)...仿佛……后面连续接三个并列的表语从句。
形容词短语作定语修饰countryside。
First Snow 初雪
⑤ Now it has changed again. The glare(刺眼的强光) has gone and no touch of the disturbing remains. But the snow is falling heavily, in great soft flakes(小薄片) , so that you can hardly(几乎不,很难) see across the shallow(浅的) valley(山谷), and the roofs are thick and the trees all bending(v. 变弯曲), and the weathercock (公鸡形风标) of the village church, still to be seen through the grey loaded air, has become some creature(生物,动物) out of Hans Andersen.
Para. 5
so that引导的结果状语从句
⑤ 现在, 一切又变了。炫目的日光消失, 也不再有那种紧张不安感。但大片柔软的雪花铺天盖地地飘落, 遮挡了你的视线, 让你几乎看不到浅浅的山谷, 屋顶上存了厚厚的雪, 树木被压得弯下腰来, 村庄教堂的风信鸡在灰蒙蒙的空气中依稀可见, 像是从汉斯·安徒生童话里走出来的活物。
First Snow 初雪
不定式短语作非限制性定语,修饰weathercock(风信鸡)。
First Snow
课文翻译串讲
“自然”是我们所见
艾米莉·狄金森
“自然”,是我们所见——
山峦,午后的光景——
松鼠,月蚀,大黄蜂——
自然,甚至,是乐园——
自然,是我们所闻——
食米鸟叫,大海喧嚣——
雷霆,蟋蟀——
自然,甚至,是和声——
自然,是我们所知——
我们却无法说明——
要道出她的淳朴,
我们的智慧无能。
“Nature” Is What We See
by Emily Dickinson
“Nature” is what we see—
The Hill— the Afternoon—
Squirrel— Eclipse— the Bumble bee—
Nay— Nature is Heaven—
Nature is what we hear—
The Bobolink— the Sea—
Thunder— the Cricket—
Nay— Nature is Harmony—
Nature is what we know—
But have no art to say—
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.
“Nature” Is What We See
by Emily Dickinson
“Nature” is what we see—
The Hill— the Afternoon—
Squirrel— Eclipse— the Bumble bee—
Nay— Nature is Heaven—
Nature is what we hear—
The Bobolink— the Sea—
Thunder— the Cricket—
Nay— Nature is Harmony—
Nature is what we know—
But have no art to say—
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.
1. What images are used to symbolise nature
2. What message does the poem try to convey
①Animals 动物:
②Features 地理特征,地形地貌:
③Metaphorical sense 隐喻的意义:
Although what we see and hear in nature appears to be simple, within that simplicity lie great beauty, mystery and magnificence that humans cannot truly appreciate or capture in their art.
尽管我们在自然中看到的和听到的看似简单,但在这种简单中隐藏着人类无法真正欣赏或捕捉到的伟大的美、神秘和壮丽。
John Boynton Priestley (1894-1984) was born in the English county of Yorkshire, and knew early on (在初期,在开始阶段,早先) (that he wanted to become a writer)宾语从句. When World War I broke out (爆发), Priestley joined the army, and escaped death(死里逃生) on a number of occasions (时机,场合). After the war, he gained a degree from(获得某学校的学位) Cambridge University, and then moved to London, (where he worked as a freelance(adj. 自由职业的) writer)定语从句. During World War II, he presented a weekly radio programme, which became immensely (adv. 非常,极其) popular. Priestley wrote many successful articles(文章), essays(散文), novels(小说) and plays(话剧), but is best remembered for his play An Inspector(检察员,巡视员) Calls. Priestley loved snow and expressed a desire to(表达做某事的渴望) live in a country (where it often snowed)定语从句.
Introduction of the author
Early on, I had a meeting with him to explain our position.
我早先曾和他会晤过一次,我向他说明了我们的处境。
First Snow
① Mr Robert Lynd once said of (说起) Jane Austen’s characters: “They are people (in whose lives a slight fall of snow is an event)定语从句.” Even at the risk of (冒...的风险) appearing to this fair and witty(机智的) reviewer(评论家) as another Mr Woodhouse, I must insist(坚称,坚决认为) that last night’s fall of snow here was an event.
初雪
①罗伯特·林德先生曾这样评论过简·奥斯汀的人物:“在这些人的生命中, 场场小雪皆是大事。”在这位公正睿智的评论家面前, 即便是冒着让自己看起来像另一个伍德豪斯先生那样的风险, 我也得坚持说昨晚这儿的那场雪是件大事。
appear to sb. as... 对某人来说看起来像……
I was nearly as excited about it this morning as the children, (whom I found all looking through the window at the magic outside and talking away(不断地说;在说话中度过) )定语从句 as excitedly as if Christmas had suddenly come round (发生,降临) again. The fact is, however, (that the snow was as strange and fascinating(极有吸引力的,迷人的) to me as it was to them)表语从句.
今天早上我对此几乎和孩子们一样兴奋, 我看到他们都透过窗户望着外面神奇的世界, 兴奋地说个不停, 好像圣诞节又突然来临了。事实是, 这场雪于我而言, 也是同样的奇异, 同样的迷人。
look through... at... 穿过/透过……看……
I was nearly as excited about it this morning as the children , whom I found all looking through the window at the magic outside and talking away as excitedly as if Christmas had suddenly come round again.
该句子中as excited about it this morning as the children为as+adj.+as结构,表示“像……一样……”。
as if Christmas had suddenly come round again为as if 引导的虚拟条件句。
重点句型
翻译:今天早上我对此几乎和孩子们一样兴奋, 我看到他们都透过窗户望着外面神奇的世界, 兴奋地说个不停, 好像圣诞节又突然来临了。
It is the first fall (we have had here this winter)省略了that的定语从句, and last year I was out of the country, (sweating(v. 出汗,流汗) in a hot climate)现在分词短语作伴随状语, during the snowy season, [so that (结果,以至于) it really does seem an age [since I saw the ground so fantastically carpeted(完全覆盖,铺满)]时间状语从句]结果状语从句.
这是今年冬天我们在这里的第一场雪, 而在去年的雪季, 我身在异国, 在酷热的天气里汗流不止, 所以离我上次欣赏到这银装素裹的世界着实过了些日子。
①____________________________________________________, and ②___________________________________________________________________________,③_________________________________________________________________________________________.
【分析】 句中and连接两个表示顺承关系的并列分句, 分句①中we have had here this winter 为省略关系代词的定语从句, 修饰先行词fall; ③中so that引导___________从句, since引导的是___________从句。
It is the first fall we have had here this winter
结果状语
时间状语
【译文】_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
这是今年冬天我们在这里的第一场降雪, 去年在雪季我身在异国, 在炎热的天气里汗流不止, 所以离我上次欣赏到这银装素裹的世界着实过了些日子了。
last year I was out of the country, sweating in a hot climate,during the snowy season
so that it really does seem an age since I saw the ground so fantastically carpeted
长难句分析
② The first fall of snow is not only an event but it is a magical event. You go to bed in one kind of world and wake up to find yourself in another quite different, and [if this is not magic]条件状语从句, then where is it to be found The very (正是,用于强调) secrecy(n. 保密,保密状态) and quietness of the thing makes it more magical.
② 这场初雪不仅是一件大事, 而且还是一件具有魔力的大事。你入睡时, 世界是一个模样,醒来时发现是完全不同的另一番模样, 若非有魔力, 如何才能这般?神秘, 悄然, 这给雪又添了几分魔力。
句型公式 “find+宾语+宾补”结构
教材原句 You go to bed in one kind of world and wake up to find yourself in another quite different, and if this is not magic, then where is it to be found?
你入睡时, 世界是一个模样, 醒来时发现是完全不同的另一番模样, 若非有魔力, 如何才能这般?
中文例句 我们很高兴发现我们的教室干净整洁。
句式仿写 ____________________________________________________
We are delighted to find our classroom clean and tidy.
重点句型
③ When I got up this morning the world was a cold place of dead white and pale blues. The light (that came through the windows)定语从句 was very strange, and it made the familiar business of splashing(n. 泼洒;喷溅) and shaving(n. 刮胡子) and brushing and dressing very strange too.
③ 今早我起床时, 世界是一篇寂然的白色与浅淡的蓝色, 到处清清冷冷。窗子透进来的光线很是怪异, 使得洗脸、刮胡子、刷牙、穿衣服这些熟悉的日常行为也显得离奇古怪。
Then the sun came out(出来;出现), and by the time(到……的时候) I had sat down to breakfast it was shining bravely and flushing(v. 使发红) the snow with delicate(柔和的,易碎的) pinks. The dining-room window had been transformed(改变,转换) into a lovely Japanese print(版画,绘画复制品) . The little plum(李子,梅子) tree outside, (with the faintly(微弱地,模糊地) flushed snow lining its branches)with复合结构 and artfully disposed(排列,布置) along its trunk, stood in full sunlight.
接着太阳出来了,等到我坐下来吃早餐时, 太阳的光彩已是绚烂夺目, 给雪地添了一抹柔和的粉红色。餐厅的窗户成了一幅可爱的日本版画。在阳光的普照之下, 屋外的小李子树的树干和枝丫被淡粉的积雪精致巧妙地装点着。
④ An hour or two later everything was a cold sparkle(闪耀,闪光) of white and blue. The world had completely changed again. The little Japanese prints had all disappeared. I looked out of (从...向外望去) my study window, over the garden, the field, to the low hills beyond, and the ground went on and on, the sky was thick grey, and all the trees so many black and threatening(威胁的;阴沉沉的) shapes.
一两个小时过后, 一切都闪着或白或蓝的微光。世界又彻底改变了模样。小小的日本版画都消失不见了, 我从书房看向窗外, 越过花园、田野, 再望向远处低矮的小山, 沿着不断向前延伸的地面望去, 天空成了厚重的灰色, 所有的树木都显出很多黑黢黢和凶神恶煞的样子。
There was indeed something curiously disturbing(令人不安的;烦扰的) about the whole prospect(开阔的景观,景色). It was (as if our kindly countryside)表语从句, (close to the very heart of England)形容词短语作定语, had been turned into a cruel(残酷的) grassland. At any moment, it seemed(仿佛), a body of (一群,大量) horsemen might be seen breaking out from the black trees, so many weapons might be heard and some distant spot of snow be reddened(v. 使变红). It was that kind of landscape.
整个景象确实会给人带来一种奇怪的、不安的感受。就好像我们这个靠近英格兰中心位置的亲切的乡村变成了残酷的草原。仿佛随时可能看见一群骑兵从黑黝黝的树丛中冲出, 可能听见很多武器的交错响声, 然后看见远处的白雪一点点被染红。这幅景象就是给人这种感觉。
⑤ Now it has changed again. The glare(刺眼的强光) has gone and no touch of the disturbing remains. But the snow is falling heavily, in great soft flakes(小薄片) , [so that you can hardly(几乎不,很难) see across the shallow(浅的) valley(山谷)]结果状语从句, and the roofs are thick and the trees all bending(v. 变弯曲), and the weathercock (公鸡形风标) of the village church, still (to be seen through the grey loaded air)不定式短语作定语, has become some creature(生物,动物) out of Hans Andersen.
⑤ 现在, 一切又变了。炫目的日光消失, 也不再有那种紧张不安感。但大片柔软的雪花铺天盖地地飘落, 遮挡了你的视线, 让你几乎看不到浅浅的山谷, 屋顶上存了厚厚的雪, 树木被压得弯下腰来, 村庄教堂的风信鸡在灰蒙蒙的空气中依稀可见, 像是从汉斯·安徒生童话里走出来的活物。
From my study(书房), (which is apart from(与...分开) the house and faces it)定语从句, I can see the children flattening(v. 把...弄平坦,使变平) their noses against the window, and there is (running through my head)现在分词短语作前置定语 a rhyme(儿歌,童谣;押韵) (I used to(过去常常) repeat)定语从句 [when I was a child and flattened my nose against the cold window [to watch the falling snow]不定式短语作目的状语]时间状语从句:
我的书房是和房子独立开来的, 书房在房子的对面。从书房看去, 可以看到孩子们把鼻子抵在窗户上看雪的样子, 我的脑海里出现了一首儿歌, 那是我小时候将鼻子抵在冰凉的窗户上看雪时会常常重复哼着的歌:
From my study, which is apart from the house and faces it, I can see the children flattening their noses against the window, and there is running through my head a rhyme I used to repeat when I was a child and flattened my nose against the cold window to watch the falling snow:
长难句分析
本句是and连接的_________句。第一个分句中,which引导_________________从句,先行词为my study; “flattening their noses against the window”为现在分词短语作________________;第二个分句中,“I used to repeat”为省略that或which的_________从句;“when I was a child ... the falling snow”为when引导的_____________从句。
我的书房是和房子独立开来的, 书房在房子的对面。从书房看去, 可以看到孩子们把鼻子抵在窗户上看雪的样子, 我的脑海里出现了一首儿歌, 那是我小时候将鼻子抵在冰凉的窗户上看雪时会常常重复哼着的歌:
并列
非限制性定语
宾语补足语
定语
时间状语
Snow, snow faster:
White alabaster(雪花石膏)!
Killing geese(鹅,复数) in Scotland,
Sending feathers(羽毛) here!
(Adaptation from First Snow by John Boynton Priestley)
下雪吧, 下快一点吧:
石膏一样的雪白!
在苏格兰宰些鹅,
把雪白的羽毛送到这儿来吧!
(改编自约翰·博因顿·普里斯特利的《初雪》)
By depicting the beautiful, near-magical scenery of the first snow, the author wants to convey his love for snow.
作者想通过描绘初雪那近乎神奇的美丽景色来表达他对雪的爱。
Timeline Scenery
When I got up this morning... The world became a ________________________________. The light coming through the windows seemed quite strange, and it made the familiar business of splashing and shaving and brushing and dressing very strange too.
The sun came out... The snow became____________. My dining-room window changed into ______________________. The little plum tree outside, with snow _____________________________________________, stood in full sunlight.
An hour or two later... Everything was a _________________________. The ground ______________, the sky was__________, and all the trees_____________ ____________________. The entire scene looked___________________.
Now... The snow is______________________________. The roofs are _______. The trees are ___________. I can see the children flattening their noses against the window.
Read and complete
cold place of dead white and pale blues
delicate pinks
a lovely Japanese print
lining its branches and artfully disposed along its trunk
cold sparkle of white and blue
went on and on
thick grey
so many black
and threatening shapes
like a cruel grassland
falling heavily, in great soft flakes
thick
all bending
First Snow
词组短语用法解析
... and knew early on that he wanted to become a writer.
1. early on 在初期,在开始阶段,早先
Early on, I had a meeting with him to explain our position.
我早先曾和他会晤过一次,我向他说明了我们的处境。
I knew quite early on that I wanted to marry her.
我很早就知道我想娶她。
When World War I broke out, Priestley joined the army, and escaped death on a number of occasions.
2. break out (战争)爆发,(眼泪)夺眶而出,(疾病、火灾) 突然发生,(部队)突围
A quarrel broke out between them.
他们间爆发了一场争吵。
He predicted that war would break out in the next few years.
他预言战争将在下几年中爆发。
... I must insist that last night’s fall of snow here was an event.
3. insist v. 坚持;坚决主张;坚称;断言
I insist that you go with me.
我坚持要你跟我一起去。
They insist that I stay there for supper.
他们坚决要求让我留下吃晚饭。
... whom I found all looking through the window at the magic outside and talking away as excitedly as if Christmas had suddenly come round again.
4. talk away 不停地讲 (消磨在谈话中),说个不停
She could sometimes talk away for hours on end.
有时候她可以连续不断地谈上几个小时。
Nobody’s listening, but she just keeps talking away.
没有人在听,但她一直不停地说。
... whom I found all looking through the window at the magic outside and talking away as excitedly as if Christmas had suddenly come round again.
5. come round 再度发生,再度降临,重现;苏醒;恢复知觉
The summer holidays have come round again.
暑假又来了。
Friday had come round so quickly.
星期五又这么快到了。
... by the time I had sat down to breakfast it was shining bravely and flushing the snow with delicate pinks.
6. by the time 到……时候为止; 等到
By the time he's twenty he'll know everyone worth knowing in Washington.
到20岁时,他就会认识华盛顿所有值得认识的人。
Her singing career was all washed up by the time she was 27.
她到27岁时歌唱生涯就告终了。
At any moment, it seemed, a body of horsemen might be seen breaking out from the black trees.
7. a body of 一群,大量;一队
A body of the enemy hung upon their rear.
一伙敌人紧紧地跟在他们的后面。
A large body of people will be affected by the tax cuts.
将有一大批人受到减税的影响。
... so that you can hardly see across the shallow valley...
8. hardly adv. 几乎不(具有否定意义),几乎没有,很少;简直不
I can hardly believe it.
我简直不敢相信。
I didn’t receive the letter, but it hardly matters now.
我没收到那封信,不过现在这几乎没关系了。
From my study, which is apart from the house and faces it, ...
9. be apart from 与……分开;远离
I feel nervous that I am going to be apart from him.
一想到即将同他分开,我就感到焦躁不安。
That’s why I want you to be apart from her in the car.
所以我要你在车上离她远点儿。
5. This is a good opportunity to ________(增强)the reputation of the company.
1. All the tourists are impressed with the amazing _________(景色) there.
prospect
2. Mr. Johnson established the first ________(教堂) in that part of the city.
church
3. I still remember the ________(儿歌, 童谣) that I learned as a child.
rhyme
4. These cruel devices are designed to stop prisoners from ________
(使弯曲) their legs.
bending
enhance
语境填词
8. The leaves turn yellow, and the maples ________(变红), so beautiful and so graceful!
7. Chinese vases are ________(摆放) around the gallery.
6. Mary is an _________(天真的) girl who likes painting so much.
innocent
disposed
redden
9. He ________(坚决要求)that they should leave enough space for children.
insisted
sparkle
10. With the brilliant _________(闪耀的光)still in her eyes, she ran out of the door.
Last night’s fall of snow was an event. I was nearly as 1._________(excite)about it this morning as the children. The very secrecy and 2.__________(quiet)made it more magical. When I got up this morning the world was a cold place of dead white 3.______ pale blues. Then the sun was shining bravely and 4.__________(flush)the snow with delicate pinks. The dining-room window had been transformed 5.______a lovely Japanese print.
excited
quietness
and
flushing
into
课文填空
print. 6._____hour or two later the world had completely changed again. The little Japanese prints had all disappeared. There 7._____ (be)indeed something 8.__________(curious)disturbing about the whole prospect. Now it has changed again. The glare has gone and no touch of the 9.___________(disturb)remains. From 10.______(I)study, I can see the children flattening their noses against the window.
was
curiously
disturbing
my
An
Write a short story about a winter snow within 150 words.
Homework
Sample
Once, a small village was blanketed in winter's first snow. Children's laughter echoed as they built snowmen and had snowball fights. Amelia, a young girl, found a perfect snowflake on her mitten. It sparkled like a diamond, its intricate pattern a marvel. She gently placed it in a jar, dreaming of summer's return. That night, the snow glowed softly under the moon, transforming the village into a winter wonderland. In the morning, the snow had melted, but Amelia's jar still held the magic of that fleeting moment.