Unit 6 Nature in words Understanding ideas 语言点 课件(共16张)外研版(2019) 选择性必修 第三册

文档属性

名称 Unit 6 Nature in words Understanding ideas 语言点 课件(共16张)外研版(2019) 选择性必修 第三册
格式 pptx
文件大小 396.8KB
资源类型 教案
版本资源 外研版(2019)
科目 英语
更新时间 2025-04-28 18:34:45

图片预览

文档简介

(共16张PPT)
Unit 6 Nature in words
Understanding ideas
(Language points)
Mr Robert Lynd once said of Jane Austen’s characters: “They are people in whose lives a slight fall of snow is an event.”
say of 谈及
a slight fall of snow 一场小雪
Translation
罗伯特·林德先生曾这样评论过简·奥斯汀笔下的人物: “在这些人的生命里,场场小雪皆是大事。”
Even at the risk of appearing to this fair and witty reviewer as another Mr Woodhouse, I must insist that last night’s fall of snow here was an event.
at the risk of doing sth. 冒着做某事的危险
insist v.坚称,坚决认为;坚持主张,坚决要求
I insist that you (should) take immediate action to put this right.我坚决要求你立刻采取行动把这件事情处理好。
All the doctors insisted that he was badly wounded and that he (should) be operated on at once.所有的医生都坚称他受了重伤,并坚持要求他应该立刻接受手术。
I might fail, but anyhow I will insist on doing it. I never lose heart.我可能会失败,但无论怎样,我会坚持做的。我永不灰心。
insist意为“坚决要求,坚持主张(做某事)”时,其引导的宾语从句用虚拟语气,谓语动词用“should+动词原形”的形式,should可以省略。
insist意为“坚称,坚决认为”时,其引导的宾语从句用陈述语气,不用虚拟语气。
insist on/upon doing sth. 坚持要做某事
Even at the risk of appearing to this fair and witty reviewer as another Mr Woodhouse, I must insist that last night’s fall of snow here was an event.
Translation
在这位公正睿智的评论家面前,即便是冒着让自己看起来像伍德豪斯先生那样的风险,我也得坚持说: “昨晚这儿的那场雪是件大事。”
I was nearly as excited about it this morning as the children, whom I found all looking through the window at the magic outside and talking away as excitedly as if Christmas had suddenly come round again.
look through 透过...看;浏览,快速查看
talk away 不断地谈,在谈话中度过
come round 再度发生,再次出现
Translation
对于这场雪,我今早近乎像孩子们那样兴奋。孩子们透过窗子看着外面奇妙的世界,兴奋地说个不停,就像圣诞节突然又要来了一般。
It is the first fall we have had here this winter, and last year I was out of the country, sweating in a hot climate, during the snowy season, so that it really does seem an age since I saw the ground so fantastically carpeted
Translation
这是今年冬天我们在这里的第一场雪,而在去年的季,我身在异国,在酷热的天气理汗流不止,所以离我上次欣赏到这银装素裹的世界,着实过了些时日了。”
The first fall of snow is not only an event but it is a magical event. You go to bed in one kind of world and wake up to find yourself in another quite different, and if this is not magic, then where is it to be found
wake up 醒来 wake-- (过去式)-- (过去分词)
Translation
这场初雪不仅是一件大事,而且还是一件具有魔力的大事。入睡时,世界是一个模样, 醒来则是完全不同的另一番模样,若非有魔力,如何才能这般?
When I got up this morning the world was a cold place of dead white and pale blues. The light that came through the windows was very strange, and it made the familiar business of splashing and shaving and brushing and dressing very strange too.
Translation
今早我起床时,世界是一片寂然的白色与浅淡的蓝色,到处清清冷冷。窗子透进来的光线很是怪异,使得洗脸、刮胡子、刷牙、穿衣服这些熟悉的日常行为也显得离奇古怪。
dead white 苍白
Then the sun came out, and by the time I had sat down to breakfast it was shining bravely and flushing the snow with delicate pinks.
come out 出来;出版
Translation
接着太阳出来了,等到我坐下来吃早餐时,太阳的光彩已是绚烂夺目,给雪地添了一抹柔和的粉红色。
The dining-room window had been transformed into a lovely Japanese print. The little plum tree outside, with the faintly flushed snow lining its branches and artfully disposed along its trunk, stood in full sunlight.
transform ... into ... 把...变成...
dispose v.排列,布置
dispose of sb./sth. 去除、处理、舍弃某人/某物
be disposed for sth. 愿意做某事
dispose sb. to sth./to do sth. 使某人倾向于做某事
be disposed towards sb. /sth. 对某人/某事持有某种态度或怀有某种感情
The dining-room window had been transformed into a lovely Japanese print. The little plum tree outside, with the faintly flushed snow lining its branches and artfully disposed along its trunk, stood in full sunlight.
Translation
餐厅的窗户成了一幅可爱的日本版画。在阳光的普照之下,屋外的李子树的树干和枝丫被淡粉的积雪精致巧妙地装点着。
It was as if our kindly countryside, close to the very heart of England, had been turned into a cruel grassland. At any moment, it seemed, a body of horsemen might be seen breaking out from the black trees, so many weapons might be heard and some distant spot of snow be reddened. It was that kind of landscape.
break out 爆发,突然发生
Translation
就好像我们这个靠近英格兰中心位置的亲切小乡村变成了暴躁的草原;仿佛随时可能看见一群骑兵从黑黝黝的树丛中冲出,可能听见武器的交错响声,最后好像看见远处的白雪一点点被血液染红。这幅景象就是给人这种感觉。
Now it has changed again. The glare has gone and no touch of the disturbing remains.
no touch of 一点都没有
a touch of 一点儿,少许
the disturbing the+adj. 抽象概念/单数,谓语动词用单数
Translation
现在,一切又变了。炫目的日光已然消失,也不再有那种紧张不安感。
But the snow is falling heavily, in great soft flakes, so that you can hardly see across the shallow valley, and the roofs are thick and the trees all bending, and the weathercock of the village church, still to be seen through the grey loaded air, has become some creature out of Hans Andersen.
bend v.弯腰;变弯曲 n.拐弯处;弯道,弯曲
bend one's head 低下头 bend down 弯腰;俯身
bend one's mind to sth. 专心于某事
bend (sb.) to sth. (迫使某人)屈服,顺从某事
be bent on sth./on doing sth. 决定采取(某行动);专心致志于做某事
Translation
大片柔软的雪花铺天盖地地飘落,遮挡了你的视线,让你几乎看不到浅浅的山谷,屋顶上存了厚厚的雪,树木被压得弯下腰来,村庄教堂的风信鸡在灰蒙蒙的空气中依稀可见,像是从安徒生童话里走出来的活物。
But the snow is falling heavily, in great soft flakes, so that you can hardly see across the shallow valley, and the roofs are thick and the trees all bending, and the weathercock of the village church, still to be seen through the grey loaded air, has become some creature out of Hans Andersen.
From my study, which is apart from the house and faces it, I can see the children flattening their noses against the window, and there is running through my head a rhyme I used to repeat when I was a child and flattened my nose against the cold window to watch the falling snow:
be apart from 与……相隔
flatten ... against... 把...紧贴在...上
Translation
从书房看去,可以看到孩子们把鼻子抵在窗户上看雪的样子,我的脑海里出现了一首儿歌,那是我小时候将鼻子抵在冰凉的窗户上看雪时会一直重复哼着的歌: