2025年高考英语语法填空热点荟萃10(学生版+解析)

文档属性

名称 2025年高考英语语法填空热点荟萃10(学生版+解析)
格式 zip
文件大小 563.8KB
资源类型 试卷
版本资源 通用版
科目 英语
更新时间 2025-05-06 11:17:42

文档简介

2025年高考英语语法填空热点话题荟萃
热点荟萃10
来源 主要内容
1 2025·陕西汉中·二模 香港故宫文化博物馆和故宫博物院联合举办了名为 “香港赛马会呈献系列:修明武备—故宫博物院藏清代军事文物” 的新展览
2 2025·山西·一模 作曲家谭盾在北京音乐节上的重要地位以及他最新创作的音乐作品《北京中轴龙脉之钟》的独特意义。
3 2025·四川宜宾·二模 《哪吒2》席卷海外影院,以其令人惊叹的视觉效果、令人敬畏的故事情节和深刻的文化主题吸引了全球观众。
4 24-25高三下·四川巴中·阶段练习 介绍了梁文锋创建DeepSeek的旅程,这是一个关于创新和坚持不懈的励志故事。
5 2025·辽宁·二模 中国文化以其丰富的历史和深厚的底蕴,在多个方面体现出独特的魅力,包括强调和谐、传统哲学思想、文学等,并且近年来在全球的影响力日益增强。
6 2025·河北邢台·一模 来自中美音乐学院的艺术家们在纽约举办了第三届中国新年音乐会“春之声”,成功架起了东西方文化的桥梁。
7 2025·湖北·二模 2024年2月,秦始皇陵博物院派遣专家前往巴黎协助巴黎圣母院的保护与修复工作,并与中国和法国共同启动了关于木质文物和土遗址保护的科学研究。
8 2025·河南郑州·二模 中国年轻人探索新的副业,如教授中文、为外国人起中文名、担任外语导游等,以及这些副业的发展趋势和原因。
9 2025·江苏南京·二模 在数字时代,年轻人重新选择在传统报纸上发布结婚公告的现象,并探讨了这一趋势背后的原因和意义。
10 2025·陕西西安·模拟预测 说明了中国蜜雪冰城连锁店的发展情况以及走向国际化。
01
(2025·陕西汉中·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Hong Kong Palace Museum (HKPM) and the Palace Museum have jointly held a new exhibition titled “The Hong Kong Jockey Club Series: The Art of Armaments — Qing Dynasty Military Collection from the Palace Museum”, which opened 1 the public on Wednesday.
The exhibition features 2 (near)190 artifacts from the Palace Museum, including 18 grade-one national treasures, and explores the military organization, military technology, martial spirit and military art of the Qing Dynasty, as well as cultural exchanges between China and foreign 3 (country).
The exhibition will be presented in four rotations (轮换), each 4 (last) approximately three months. Key objects exclusively exhibited in the first rotation include 5 grade-one national treasure: an Emperor Qianlong-period replica of the helmet used by Nurhaci, 6 reflects the imperial descendants’ respect for their ancestors’ achievements. The exhibition shows a 7 (remark) collection of swords and sabers from the imperial archives, including unique pieces from various regions of Asia. Among them 8 (be) a saber-like knife from Isfahan and a saber-like knife from Torghut. These artifacts reflect the rich cultural exchange between diverse cultures.
Along with the exhibition, the museum will host a 9 (various) of learning activities including an interactive workshop themed around battle prints and paintings for children 10 (learn) about these unique multi-spatial narratives and to create and role play their own characters based on the exhibits.
02
(2025·山西·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Tan Dun is not a new face at the Beijing Music Festival. The Academy Award and Grammy Award-winning composer of Crouching Tiger, Hidden Dragon has been 1 regular visitor in the past 30 years. However, 2 is special for the 2024 event is the Ancient Bells of Peking’s Central Axis composed by Tan, who was inspired by Beijing’s Central Axis — a 7.8-kilometer-long north-south line running through the capital’s historical center, successfully 3 (add) to the UNESCO World Heritage (遗产) List on July 27, 2024.
His music, a 4 (harmony) combination of Western and Eastern classical traditions, is firmly believed by experts to have the power 5 (unite) people across cultures. The Ancient Bells of Peking’s Central Axis reflects Tan’s deep appreciation for China’ s ancient history, while also 6 (illustrate) the connection between tradition and modernity.
Tan’s musical journey began in rural Hunan, where he 7 (draw) to local folk operas and the sounds of nature. These early experiences shaped his musical identity, which later influenced works like Passacaglia: Secret of Wind and Birds. This piece 8 (skillful) combines traditional Chinese instruments with modern digital sounds, showing Tan’s philosophy that music goes through time and space, linking different generations and cultures.
For Tan, music is more than just an art form — it is a bridge between East and West. His 9 (compose), enriched by his cultural understanding, continues to push the boundaries 10 classical music while honoring his heritage, demonstrating how music can connect East and West and bring people together across time and space.
03
(2025·四川宜宾·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In recent days, the Chinese movie Ne Zha 2 1 (storm) overseas cinemas, capturing global audiences with its amazing visuals, awe-inspiring storytelling, and profound cultural themes.
Ne Zha 2 is the first Chinese movie 2 (rank) among the 10 highest-grossing movies in the world. Achieved just 20 days 3 its release on January 29, this milestone adds to Ne Zha 2’s growing list of records.
The movie, rooted in Chinese culture, draws from 4 classic tale of Ne Zha, combining fantasy, adventure and moral lessons 5 are well received across generations and cultures. Its innovative animation style and visual effects also play a crucial role, 6 (bring) to life a lively world filled with mythical creatures, epic battles, and breathtaking landscapes.
Beyond technical excellence, it explores profound themes like identity, destiny, and choice. The character of Ne Zha, a rebellious boy who challenges fate 7 (brave), showcases universal struggles and aspirations. His journey of self-discovery encourages viewers to reflect on their own paths and potential for 8 (transform).
The movie’s rise reflects a shift in China’s film industry. Once 9 (dominate) by Hollywood, domestic productions across genres are now surpassing Western films, driven by growing cultural pride, enhanced storytelling, and rapid 10 (technology) advancements. This trend signals a changing global film landscape.
04
(24-25高三下·四川巴中·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Liang Wenfeng is a 1 (remark) figure in the world of artificial intelligence. He is 2 founder of DeepSeek, a company that has made significant 3 (contribution) to the field of AI. Liang’s journey is an inspiring story of innovation and perseverance.
Born in a small town, Liang showed a keen interest in technology from a young age. His passion for technology 4 (lead) him to pursue a degree in computer science at a prestigious university. There, he not only gained a solid foundation in his field but also developed a deep understanding of the potential of artificial intelligence.
After graduation, Liang joined a leading tech company, 5 he quickly made a name for himself. He led several important projects and won numerous awards for his outstanding work. 6 , he was not satisfied with just working for someone else. He had a vision of creating something truly groundbreaking. In 2015, he decided 7 (take) a leap of faith and founded DeepSeek.
Under Liang’s leadership, DeepSeek has achieved remarkable success. The company focuses on 8 (develop) advanced AI technologies 9 can solve real-world problems. One of their most notable achievements is the creation of an AI system that can accurately predict market trends. This innovation has not only helped businesses make better decisions but also opened up new possibilities for the future of AI.
Liang believes that the key to success is to keep learning and adapting. He often says, “The world is changing 10 (rapid), and we must be ready to embrace new challenges.” His determination and forward-thinking approach have made DeepSeek a leader in the industry AI.
05
(2025·辽宁·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Chinese culture, with its rich history and remarkable 1 (deep), has appealed to people around the world for centuries. 2 is reflected in various aspects of life, from interpersonal relationships to the balance between humans and nature, one of the most distinctive features of Chinese culture is its emphasis on harmony.
Traditional Chinese philosophy, influenced by Confucianism, Taoism, and Buddhism, 3 (place) great importance on moral values and ethical behavior. Confucianism, 4 (found) by Confucius, emphasizes the importance of filial piety, respect for elders, and social harmony. Taoism, on the other hand, advocates 5 (live) in harmony with nature and seeking simplicity and humility.
Chinese literature, dating back thousands of years, is another treasure of cultural heritage. From ancient classics to great novels, Chinese literature offers remarkable insights 6 human nature and society. Poetry, in particular, holds a special place in Chinese culture, serving as 7 means of expressing emotions and philosophical ideas.
In recent years, there has been a growing interest in Chinese culture worldwide. This is 8 (part) due to China’s rising global influence and the increasing popularity of Chinese films, music, and cuisine. However, it is also a proof to the 9 (time) appeal and universal values embodied in Chinese culture. As the world becomes more interconnected, the exchange of cultures will undoubtedly enrich our understanding of each other and promote global harmony. China, with its rich cultural heritage, 10 (position) to build bridges and foster mutual understanding among nations.
06
(2025·河北邢台·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Artists from the US-China Music Institute on Sunday presented its third Chinese New Year Concert “The Sound of Spring” in New York, which bridged the Eastern and Western cultures. Around 1,000 people from various cultural backgrounds made 1 (they) way to the concert despite the inconvenience 2 (bring) by the winter storm in New York.
The first half of the program featured “Ode to Pear Blossoms” from The Royal Consort of Tang, a 3 (new) created Peking opera, which combines modern sounds with traditional form, as well as two pieces 4 (honor) the Yellow River, which has been referred to as the cradle (摇篮) of Chinese civilization. The second half of the concert displayed the sounds of the traditional Chinese pipa, the exciting suona and beautiful vocal music 5 celebration of the Chinese New Year and its spirit of family, togetherness and looking ahead with 6 (optimistic).
“Our aim is not only 7 (offer) an opportunity to the US audience for entertainment on the occasion of Chinese Lunar New Year, but to showcase Chinese culture, history and development,” says Jindong Cai, director of the institute.
Isabel Wang, 8 studies at New York University, says she 9 (move) to tears at the scene and that she was proud that Chinese music was presented to the audience in such 10 amazing way.
07
(2025·湖北·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号单词的正确形式。
In February 2024, Emperor Qinshihuang’s Mausoleum Site Museum sent specialists to Paris to assist 1 the protection and restoration of Notre-Dame. China and France have jointly initiated 2 (science) research on the preservation of wooden relics and earthen sites.
Zhou Ping, a deputy director of the Chinese museum, in February 2023, 3 (appoint) to participate in the cathedral’s restoration. During the restoration, she contributed China’s expertise in cultural relic 4 (conserve). Zhou noted that both Notre-Dame and the Terracotta Army of Emperor Qinshihuang extensively used wooden materials, both of 5 have charred remains. By studying these burned wood or charcoal relics, the Chinese and French teams advance research 6 (connect) the two cultural relics together.
The restoration of the Notre-Dame de Paris is a significant cultural event, and in this context, China and France are collaborating 7 (primary) to discuss the preservation of wooden relics. Preserving this world cultural heritage is 8 key focus. The protection of cultural relics, especially restoration, is not only about renovation but it is more about how 9 (handle) the many wooden structures of the cathedral. The aim is to showcase the old materials and 10 (damage) wooden components in a way that serves as a warning for future generations.
08
(2025·河南郑州·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In China, young people are exploring new side businesses. These include teaching Chinese, giving Chinese names to foreigners, and working as foreign language tour guides. This trend 1 (drive) by the increasing popularity of inbound (入境的) tourism.
A market for such side businesses targeting foreigners has emerged. For example, Xianyu, Alibaba’s secondhand goods trading platform, has witnessed the growing popularity of different tour guide services. These services range from helping foreign couples plan honeymoons in China 2 guiding tourists to the Great Wall.
From the previous year until this mid-February, the number of projects related to tour guide services for foreigners and Chinese name-giving on Xianyu 3 (increase) by 98%. The ordering volume of these services jumped by 275%. Wu Pengfei, a Shanghai college student 4 (major) in Chinese teaching, has been a part-time tour guide since June last year. He says this job helps him earn more income, improve communication skills, and gain 5 (recognize).
Currently, China has about 660,000 qualified tour guides, with only 8.4%being foreign language guides. 6 inbound tourism grows, the shortage of such guides is becoming more obvious. Besides tour guiding, young Chinese are also offering name-giving services on Red Note, 7 lifestyle platform. They choose names based on traditional Chinese culture and ancient poetry.
Since late 2023, China has been promoting inbound tourism and has introduced a series of visa-free (免签证的) 8 (policy) to many countries. Recently, China launched a visa-free policy for ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) tour groups visiting Xishuangbanna in Yunnan. Malaysia and Thailand were among the top 10 countries of origin for inbound tourists during the Spring Festival. With 9 (culture) similarities and convenient transportation, more tourists from ASEAN countries are expected 10 (visit) China.
09
(2025·江苏南京·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In the digital age, many young people tend to share marriage announcements on social media platforms like Sina Weibo. Yet a new trend has reemerged — publishing marriage announcements in traditional newspapers. 1 quick search on the topic “publishing marriage announcements in newspapers” will bring up 2 (variety) posts, along with those who have done so sharing their experiences.
3 short-lived digital posts, newspaper announcements provide a sense of permanence, offering a meaningful way 4 (keep) memories during a time when digital content can’t last. Some young people view publishing marriage announcements in newspapers as more formal than 5 in social media, and they describe it as a 6 (commit) written in black ink and on white paper — a declaration of the couple’s promise to grow old together.
However, this practice is not a new phenomenon in China. In the first half of the twentieth century, when marriage laws were still underdeveloped, such announcements 7 (carry) legal significance. They allowed couples to 8 (public) share their joyous news with their family and friends.
The regained popularity serves as an example of 9 tradition can better adapt to modern times. By combining cultural heritage with personal creativity, it offers meaningful rituals (仪式) in today’s digital world. These announcements, as symbols of love and individuality, remind us that some traditions are worth 10 (preserve) .
10
(2025·陕西西安·模拟预测)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Pronounced ME-schway, the Chinese company (called Mixue Ice Cream and Tea in China) selling ice cream and sugary drinks for under $1, 1 (find) across Asia and Australia. Its mascot looks like Frosty the Snowman, and its store echoes a jingle set continuously to the tune of “Oh! Susanna.”
In 1997, Mixue opened in Henan, 2 Chinese heartland province and it features ice cream and drinks 3 (price) at 6 Chinese yuan. “People are chasing more cost-efficient products,” said Ern an Cui, an analyst. She said Mixue is popular in smaller cities, 4 the company has focused its expansion.
The menu includes ice-cream cone, variations on bubble tea and a lemonade that makes Mixue China’s biggest 5 (purchase) of lemons. This recipe helped Mixue become the world’s biggest food-and-beverage chain, 6 (conclude) last year with 45, 000 stores. Statistics show that 7 (rough) 90% of its stores are in China, with the rest in 10 other Asian countries and Australia, despite its intention to become 8 (global).
9 a recent afternoon in Singapore, a Mixue store drew in Julian Eymann, an American. He 10 (skip) the rival shop across the street. “This ice cream is better than McDonald’s,” Eymann said.
21世纪教育网(www.21cnjy.com)
21世纪教育网(www.21cnjy.com)
21世纪教育网(www.21cnjy.com)2025年高考英语语法填空热点话题荟萃
热点荟萃10
来源 主要内容
1 2025·陕西汉中·二模 香港故宫文化博物馆和故宫博物院联合举办了名为 “香港赛马会呈献系列:修明武备—故宫博物院藏清代军事文物” 的新展览
2 2025·山西·一模 作曲家谭盾在北京音乐节上的重要地位以及他最新创作的音乐作品《北京中轴龙脉之钟》的独特意义。
3 2025·四川宜宾·二模 《哪吒2》席卷海外影院,以其令人惊叹的视觉效果、令人敬畏的故事情节和深刻的文化主题吸引了全球观众。
4 24-25高三下·四川巴中·阶段练习 介绍了梁文锋创建DeepSeek的旅程,这是一个关于创新和坚持不懈的励志故事。
5 2025·辽宁·二模 中国文化以其丰富的历史和深厚的底蕴,在多个方面体现出独特的魅力,包括强调和谐、传统哲学思想、文学等,并且近年来在全球的影响力日益增强。
6 2025·河北邢台·一模 来自中美音乐学院的艺术家们在纽约举办了第三届中国新年音乐会“春之声”,成功架起了东西方文化的桥梁。
7 2025·湖北·二模 2024年2月,秦始皇陵博物院派遣专家前往巴黎协助巴黎圣母院的保护与修复工作,并与中国和法国共同启动了关于木质文物和土遗址保护的科学研究。
8 2025·河南郑州·二模 中国年轻人探索新的副业,如教授中文、为外国人起中文名、担任外语导游等,以及这些副业的发展趋势和原因。
9 2025·江苏南京·二模 在数字时代,年轻人重新选择在传统报纸上发布结婚公告的现象,并探讨了这一趋势背后的原因和意义。
10 2025·陕西西安·模拟预测 说明了中国蜜雪冰城连锁店的发展情况以及走向国际化。
01
(2025·陕西汉中·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Hong Kong Palace Museum (HKPM) and the Palace Museum have jointly held a new exhibition titled “The Hong Kong Jockey Club Series: The Art of Armaments — Qing Dynasty Military Collection from the Palace Museum”, which opened 1 the public on Wednesday.
The exhibition features 2 (near)190 artifacts from the Palace Museum, including 18 grade-one national treasures, and explores the military organization, military technology, martial spirit and military art of the Qing Dynasty, as well as cultural exchanges between China and foreign 3 (country).
The exhibition will be presented in four rotations (轮换), each 4 (last) approximately three months. Key objects exclusively exhibited in the first rotation include 5 grade-one national treasure: an Emperor Qianlong-period replica of the helmet used by Nurhaci, 6 reflects the imperial descendants’ respect for their ancestors’ achievements. The exhibition shows a 7 (remark) collection of swords and sabers from the imperial archives, including unique pieces from various regions of Asia. Among them 8 (be) a saber-like knife from Isfahan and a saber-like knife from Torghut. These artifacts reflect the rich cultural exchange between diverse cultures.
Along with the exhibition, the museum will host a 9 (various) of learning activities including an interactive workshop themed around battle prints and paintings for children 10 (learn) about these unique multi-spatial narratives and to create and role play their own characters based on the exhibits.
【答案】
1.to 2.nearly 3.countries 4.lasting 5.a 6.which 7.remarkable 8.are 9.variety 10.to learn
【导语】本文是一篇说明文,主要讲述了香港故宫文化博物馆和故宫博物院联合举办了名为 “香港赛马会呈献系列:修明武备——故宫博物院藏清代军事文物” 的新展览,介绍了展览的展品、展出形式以及相关的学习活动等内容。
1.考查介词。句意:香港故宫文化博物馆(HKPM)和故宫博物院联合举办了一个名为 “香港赛马会呈献系列:修明武备——故宫博物院藏清代军事文物” 的新展览,该展览于周三向公众开放。“open to sb.” 是固定搭配,意为 “向某人开放”。故填to。
2.考查副词。句意:这次展览展出了近 190 件来自故宫博物院的文物,其中包括 18 件一级国宝,并且探讨了清朝的军事组织、军事技术、尚武精神和军事艺术,以及中国与外国之间的文化交流。此处应用副词修饰数词 “190”,“near” 是形容词,其副词形式 “nearly” 表示 “几乎,将近”,符合语境。故填nearly。
3.考查名词。句意:这次展览展出了近 190 件来自故宫博物院的文物,其中包括 18 件一级国宝,并且探讨了清朝的军事组织、军事技术、尚武精神和军事艺术,以及中国与外国之间的文化交流。“country” 是可数名词,“foreign countries” 表示 “外国”,根据语境,这里指多个国家,所以应用复数形式 “countries”。故填countries。
4.考查非谓语动词。句意:这次展览将分四次轮换展出,每次大约持续三个月。“each ____ approximately three months” 是独立主格结构,“each” 与 “last” 之间是主动关系,即 “每次(展览)持续……”,所以用现在分词。故填lasting。
5.考查不定冠词。句意:首次轮换展出的重点展品包括一件一级国宝:乾隆时期仿制的努尔哈赤所戴头盔,这反映了皇室后裔对祖先功绩的敬重。“grade-one national treasure” 是可数名词单数,此处表示 “一件一级国宝”,“grade-one” 是以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词 “a”。故填a。
6.考查非限制性定语从句。句意:首次轮换展出的重点展品包括一件一级国宝:乾隆时期仿制的努尔哈赤所戴头盔,这反映了皇室后裔对祖先功绩的敬重。此处引导非限制性定语从句,先行词是 “an Emperor Qianlong-period replica of the helmet used by Nurhaci”,指物,关系词在从句中作主语,所以用关系代词 “which” 引导该从句。故填which。
7.考查形容词。句意:这次展览展示了来自皇家档案的一批非凡的刀剑收藏,包括来自亚洲不同地区的独特藏品。此处应用形容词修饰名词 “collection”,“remark” 是动词,其形容词形式 “remarkable” 表示 “非凡的,卓越的”,符合语境。故填remarkable。
8.考查主谓一致和倒装句。句意:其中有一把来自伊斯法罕的类似马刀的刀和一把来自土尔扈特的类似马刀的刀。此句是一个倒装句,陈述客观事实,为一般现在时,正常语序为 “A saber-like knife from Isfahan and a saber-like knife from Torghut ____ among them”,句子的主语是 “A saber-like knife from Isfahan and a saber-like knife from Torghut”,是复数,所以谓语动词用复数形式 “are”。故填are。
9.考查名词。句意:除了展览之外,博物馆还将举办各种学习活动,包括一个以战争版画和绘画为主题的互动工作坊,让孩子们了解这些独特的多空间叙事,并根据展品创作和扮演自己的角色。,“a variety of” 是固定短语,意为 “各种各样的”。故填variety。
10.考查动词不定式。句意:除了展览之外,博物馆还将举办各种学习活动,包括一个以战争版画和绘画为主题的互动工作坊,让孩子们了解这些独特的多空间叙事,并根据展品创作和扮演自己的角色。此处是目的状语,应用动词不定式 “to learn” 来表示目的,即举办工作坊的目的是让孩子们学习。故填to learn。
02
(2025·山西·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Tan Dun is not a new face at the Beijing Music Festival. The Academy Award and Grammy Award-winning composer of Crouching Tiger, Hidden Dragon has been 1 regular visitor in the past 30 years. However, 2 is special for the 2024 event is the Ancient Bells of Peking’s Central Axis composed by Tan, who was inspired by Beijing’s Central Axis — a 7.8-kilometer-long north-south line running through the capital’s historical center, successfully 3 (add) to the UNESCO World Heritage (遗产) List on July 27, 2024.
His music, a 4 (harmony) combination of Western and Eastern classical traditions, is firmly believed by experts to have the power 5 (unite) people across cultures. The Ancient Bells of Peking’s Central Axis reflects Tan’s deep appreciation for China’ s ancient history, while also 6 (illustrate) the connection between tradition and modernity.
Tan’s musical journey began in rural Hunan, where he 7 (draw) to local folk operas and the sounds of nature. These early experiences shaped his musical identity, which later influenced works like Passacaglia: Secret of Wind and Birds. This piece 8 (skillful) combines traditional Chinese instruments with modern digital sounds, showing Tan’s philosophy that music goes through time and space, linking different generations and cultures.
For Tan, music is more than just an art form — it is a bridge between East and West. His 9 (compose), enriched by his cultural understanding, continues to push the boundaries 10 classical music while honoring his heritage, demonstrating how music can connect East and West and bring people together across time and space.
【答案】
1.a 2.what 3.added 4.harmonious 5.to unite 6.illustrating 7.was drawn 8.skillfully 9.composition 10.of
【导语】本文是一篇新闻报道,主要讲述了著名作曲家谭盾在北京音乐节上的重要地位以及他最新创作的音乐作品《北京中轴龙脉之钟》的独特意义。
1.考查冠词。句意:这位凭借《卧虎藏龙》荣获奥斯卡奖和格莱美奖的作曲家,在过去30年里一直是音乐节的常客。visitor是可数名词的单数形式,表泛指,前面要加不定冠词,regular是辅音音素开头,因此不定冠词用a。故填a。
2.考查主语从句。句意:然而,2024年活动的特别之处在于谭盾创作的《北京中轴龙脉之钟》,他的灵感来自北京中轴线——一条贯穿首都历史中心的7.8公里长的南北线,于2024年7月27日成功列入联合国教科文组织世界遗产名录。“_____ is special for the 2024 event”是主语从句,从句中缺少主语,表示“……的事情”,因此空格处用what引导主语从句。故填what。
3.考查非谓语动词。句意:然而,2024年活动的特别之处在于谭盾创作的《北京中轴龙脉之钟》,他的灵感来自北京中轴线——一条贯穿首都历史中心的7.8公里长的南北线,于2024年7月27日成功列入联合国教科文组织世界遗产名录。who引导的从句中谓语是was inspired,空格处用非谓语动词,Beijing’s Central Axis和add之间是逻辑动宾关系,因此空格处用过去分词表被动。故填added。
4.考查形容词。句意:他的音乐是东西方古典传统的和谐结合,专家们坚信他的音乐具有团结不同文化的人们的力量。空格处用形容词作定语,修饰名词combination,harmony的形容词是harmonious,意为“和谐的”。故填harmonious。
5.考查不定式。句意:他的音乐是东西方古典传统的和谐结合,专家们坚信他的音乐具有团结不同文化的人们的力量。have the power do sth.是固定短语,意为“有力量做某事”,因此空格处用不定式to unite。故填to unite。
6.考查状语从句的省略。句意:《北京中轴龙脉之钟》反映了谭盾对中国悠久历史的深刻敬仰,同时也展现了传统与现代之间的联系。while引导的时间状语从句中用现在进行时,用it指代The Ancient Bells of Peking’s Central Axis,因此while引导的从句是while it is also illustrating,状语从句中主语和主句的主语一致,且从句中有be动词时,可省略从句中的主语和be动词,因此空格处是illustrating。故填illustrating。
7.考查时态语态和主谓一致。句意:谭的音乐之旅始于湖南农村,在那里他被当地的民间戏剧和大自然的声音所吸引。空处是从句谓语动词,由主句谓语began可知,句子用一般过去时,主语he与draw之间是被动关系,所以用一般过去时的被动语态,主语he是单数,be动词用was。故填was drawn。
8.考查副词。句意:这首曲子将中国传统乐器与现代数字声音巧妙地结合在一起,展现了谭的音乐跨越时空,连接不同世代和文化的理念。空格处修饰动词combines,应用副词skillfully,意为“巧妙地”,作状语。故填skillfully。
9.考查名词。句意:他的作品,丰富了他对文化的理解,继续推动古典音乐的界限,同时尊重他的遗产,展示了音乐如何连接东西方,将人们跨越时间和空间聚集在一起。根据空前的形容词性物主代词His可知,结合句意空处表示“作品”,需用名词composition,这里指的是谭盾的“作品”这一整体概念,因此空格处用单数。故填composition。
10.考查介词。句意:他的作品,丰富了他对文化的理解,继续推动古典音乐的界限,同时尊重他的遗产,展示了音乐如何连接东西方,将人们跨越时间和空间聚集在一起。boundaries和classical music之间是所属关系,因此空格处用of表所属,故填of。
03
(2025·四川宜宾·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In recent days, the Chinese movie Ne Zha 2 1 (storm) overseas cinemas, capturing global audiences with its amazing visuals, awe-inspiring storytelling, and profound cultural themes.
Ne Zha 2 is the first Chinese movie 2 (rank) among the 10 highest-grossing movies in the world. Achieved just 20 days 3 its release on January 29, this milestone adds to Ne Zha 2’s growing list of records.
The movie, rooted in Chinese culture, draws from 4 classic tale of Ne Zha, combining fantasy, adventure and moral lessons 5 are well received across generations and cultures. Its innovative animation style and visual effects also play a crucial role, 6 (bring) to life a lively world filled with mythical creatures, epic battles, and breathtaking landscapes.
Beyond technical excellence, it explores profound themes like identity, destiny, and choice. The character of Ne Zha, a rebellious boy who challenges fate 7 (brave), showcases universal struggles and aspirations. His journey of self-discovery encourages viewers to reflect on their own paths and potential for 8 (transform).
The movie’s rise reflects a shift in China’s film industry. Once 9 (dominate) by Hollywood, domestic productions across genres are now surpassing Western films, driven by growing cultural pride, enhanced storytelling, and rapid 10 (technology) advancements. This trend signals a changing global film landscape.
【答案】
1.has stormed/has been storming 2.to rank 3.after 4.the 5.that/which 6.bringing 7.bravely 8.transformation 9.dominated 10.technological
【导语】这是一篇新闻报道,文章主要讲述最近中国电影《哪吒2》席卷海外影院,以其令人惊叹的视觉效果、令人敬畏的故事情节和深刻的文化主题吸引了全球观众。
1.考查时态和主谓一致。句意:最近几天,中国电影《哪吒2》席卷了海外影院,以其惊人的视觉效果、令人敬畏的故事情节和深刻的文化主题吸引了全球观众。根据“In recent days”可知,此处可使用现在完成时,表示过去发生的动作对现在的影响;也可使用现在完成进行时,表示过去发生的动作一直持续到现在,有可能继续下去。主语the Chinese movie Ne Zha 2表示单数意义,助动词使用has。故填has stormed/ has been storming。故填has stormed/ has been storming
2.考查非谓语动词。句意:《哪吒2》是第一部跻身全球票房前十的中国电影。movie前有序数词修饰,此处使用动词不定式作后置定语,故填to rank。
3.考查介词。句意:《哪吒2》于1月29日上映,仅20天后就取得了这一成绩,这一里程碑为《哪吒2》不断增长的纪录增添了新的一笔。结合句意可知此处指“在它上映以后”,使用介词after,故填after。
4.考查冠词。句意:这部电影植根于中国文化,取材于经典的《哪吒》故事,结合了奇幻、冒险和道德教训,在不同的时代和文化中都很受欢迎。classic tale 后有“of Ne Zha”修饰,表示特指,应填定冠词,故填the。
5.考查定语从句。句意:同上。空处引导定语从句,先行词是fantasy, adventure and moral lessons,关系词在从句中作主语,应用关系代词that/which引导,故填that/which。
6.考查非谓语动词。句意:其创新的动画风格和视觉效果也发挥了至关重要的作用,为生活带来了一个充满神话生物,史诗般的战斗和令人叹为观止的景观的生动世界。bring和逻辑主语Its innovative animation style and visual effects之间是主动关系,使用现在分词作状语,故填bringing。
7.考查副词。句意:哪吒是一个勇敢挑战命运的叛逆男孩,展现了普世的奋斗和抱负。空处修饰动词challenges,应填副词形式,故填bravely。
8.考查名词。句意:他的自我发现之旅鼓励观众反思自己的道路和转变的潜力。空处应填名词作for的宾语,故填transformation。
9.考查状语从句的省略。句意:曾经由好莱坞主导的国内电影,在日益增长的文化自豪感、强化的故事叙述和快速的技术进步的推动下,现在正在超越西方电影。这一趋势标志着全球电影格局的变化。此处是Once引导的条件状语从句的省略,主语也是domestic productions,和dominate之间是被动关系,完整形式是Once they were dominated by Hollywood,当状语从句主语和主句主语一致,且从句含有be动词时,可将从句的主语和be动词省略,故填dominated。
10.考查形容词。句意:同上。空处修饰名词advancements,应填形容词作定语,故填technological。
04
(24-25高三下·四川巴中·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Liang Wenfeng is a 1 (remark) figure in the world of artificial intelligence. He is 2 founder of DeepSeek, a company that has made significant 3 (contribution) to the field of AI. Liang’s journey is an inspiring story of innovation and perseverance.
Born in a small town, Liang showed a keen interest in technology from a young age. His passion for technology 4 (lead) him to pursue a degree in computer science at a prestigious university. There, he not only gained a solid foundation in his field but also developed a deep understanding of the potential of artificial intelligence.
After graduation, Liang joined a leading tech company, 5 he quickly made a name for himself. He led several important projects and won numerous awards for his outstanding work. 6 , he was not satisfied with just working for someone else. He had a vision of creating something truly groundbreaking. In 2015, he decided 7 (take) a leap of faith and founded DeepSeek.
Under Liang’s leadership, DeepSeek has achieved remarkable success. The company focuses on 8 (develop) advanced AI technologies 9 can solve real-world problems. One of their most notable achievements is the creation of an AI system that can accurately predict market trends. This innovation has not only helped businesses make better decisions but also opened up new possibilities for the future of AI.
Liang believes that the key to success is to keep learning and adapting. He often says, “The world is changing 10 (rapid), and we must be ready to embrace new challenges.” His determination and forward-thinking approach have made DeepSeek a leader in the industry AI.
【答案】
1.remarkable 2.the 3.contributions 4.led 5.where 6.However 7.to take 8.developing 9.that/which 10.rapidly
【导语】这是一篇记叙文,文章介绍了梁文锋创建DeepSeek的旅程,这是一个关于创新和坚持不懈的励志故事。
1.考查形容词。句意:梁文锋是人工智能领域的杰出人物。空处修饰名词figure,应填形容词作定语,故填remarkable。
2.考查冠词。句意:他是DeepSeek公司的创始人,该公司在人工智能领域做出了重大贡献。根据“of DeepSeek”可知,“founder”表示特指,使用定冠词修饰,故填the。
3.考查名词复数。句意:同上。contribution是可数名词,此处应用复数形式表示泛指,故填contributions。
4.考查一般过去时。句意:他对技术的热情使他在一所著名大学攻读计算机科学学位。结合“at a prestigious university”可知,此处是描述过去发生的事情,使用一般过去时,故填led。
5.考查定语从句。句意:毕业后,梁加入了一家领先的科技公司,在那里他迅速成名。空处引导非限制性定语从句,先行词是company,关系词在从句中作地点状语,应用关系副词where引导,故填where。
6.考查副词。句意:然而,他不满足于仅仅为别人工作。空处作状语修饰句子,应用副词作状语,上文“He led several important projects and won numerous awards for his outstanding work.(他领导了几个重要项目,并因其出色的工作获得了许多奖项)”提到他工作出色,和空后是转折关系,使用副词however,首字母应大写,故填However。
7.考查非谓语动词。句意:2015年,他决定大胆尝试,创立了DeepSeek。decide to do sth“决定做某事”,故填to take。
8.考查非谓语动词。句意:该公司专注于开发能够解决现实问题的先进人工智能技术。空处作介词on的宾语,应填动名词形式,故填developing。
9.考查定语从句。句意:同上。空处引导定语从句,先行词是technologies,关系词在从句中作主语,应用关系代词that/which引导,故填that/which。
10.考查副词。句意:他经常说:“世界瞬息万变,我们必须准备好迎接新的挑战。”空处修饰动词changing,应用副词形式,故填rapidly。
05
(2025·辽宁·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Chinese culture, with its rich history and remarkable 1 (deep), has appealed to people around the world for centuries. 2 is reflected in various aspects of life, from interpersonal relationships to the balance between humans and nature, one of the most distinctive features of Chinese culture is its emphasis on harmony.
Traditional Chinese philosophy, influenced by Confucianism, Taoism, and Buddhism, 3 (place) great importance on moral values and ethical behavior. Confucianism, 4 (found) by Confucius, emphasizes the importance of filial piety, respect for elders, and social harmony. Taoism, on the other hand, advocates 5 (live) in harmony with nature and seeking simplicity and humility.
Chinese literature, dating back thousands of years, is another treasure of cultural heritage. From ancient classics to great novels, Chinese literature offers remarkable insights 6 human nature and society. Poetry, in particular, holds a special place in Chinese culture, serving as 7 means of expressing emotions and philosophical ideas.
In recent years, there has been a growing interest in Chinese culture worldwide. This is 8 (part) due to China’s rising global influence and the increasing popularity of Chinese films, music, and cuisine. However, it is also a proof to the 9 (time) appeal and universal values embodied in Chinese culture. As the world becomes more interconnected, the exchange of cultures will undoubtedly enrich our understanding of each other and promote global harmony. China, with its rich cultural heritage, 10 (position) to build bridges and foster mutual understanding among nations.
【答案】
1.depth 2.As 3.places 4.founded 5.living 6.into 7.a 8.partly/partially 9.timeless 10.is positioned
【导语】本文是一篇说明文,主要讲述了中国文化以其丰富的历史和深厚的底蕴,在多个方面体现出独特的魅力,包括强调和谐、传统哲学思想、文学等,并且近年来在全球的影响力日益增强。
1.考查名词。句意:中国文化有着丰富的历史和非凡的深度,几个世纪以来一直吸引着世界各地的人们。名词作宾语,“deep” 的名词形式是 “depth”,表示 “深度”。故填 depth。
2.考查定语从句.句意:正如在生活的各个方面所体现的那样,中国文化最显著的特点之一就是强调和谐。空处是非限定性定语从句,修饰整个句子,“as” 有 “正如” 的意思,引导非限定性定语从句。故填 As。
3.考查时态和主谓一致。句意:受儒家、道家和佛教影响的中国传统哲学非常重视道德价值观和道德行为。句子主语 “Traditional Chinese philosophy” 是单数第三人称,且描述的是一般事实,用一般现在时,所以谓语动词用 “places”。故填 places。
4.考查非谓语动词。句意:由孔子创立的儒家思想强调孝道、尊重长辈和社会和谐的重要性。空处为非谓语动词,“found”与Confucianism为被动关系,用过去分词作定语。故填 founded。
5.考查非谓语动词。句意:另一方面,道家主张与自然和谐相处,追求简单和谦逊。“advocate doing sth.” 是固定搭配,意为 “提倡做某事”,所以使用动名词形式 “living”作宾语。故填 living。
6.考查介词。句意:从古代经典到伟大的小说,中国文学提供了对人性和社会的深刻见解。“... insights into...” 是固定短语,意为 “对…… 的深刻见解”符合句意,所以此处使用介词into。故填 into。
7.考查冠词。句意:诗歌在中国文化中占有特殊的地位,是表达情感和哲学思想的一种方式。“a means of” 是固定搭配,意为 “一种…… 的方式”。故填 a。
8.考查副词。句意:这在一定程度上是由于中国在全球的影响力不断上升以及中国电影、音乐和美食日益流行。此处需要用副词来修饰 “due to”,“part” 的副词形式是 “partly” 或 “partially”,表示 “部分地”。故填 “partly/partially”。
9.考查形容词。句意:然而,这也证明了中国文化永恒的吸引力和所体现的普世价值。此处为形容词作定语修饰名词appeal,time的名词“timeless” 意为 “永恒的,不受时间影响的”,符合句意。故填 timeless。
10.考查短语和时态。句意:中国拥有丰富的文化遗产,处于能够在各国之间架起桥梁、促进相互理解的位置。此处为谓语动词,陈述客观事实,为一般现在时。“be positioned to do sth.” 是固定搭配,意为 “处于能够做某事的位置”,句子主语 “China” 是单数,所以用 “is positioned”。故填 “is positioned”。
06
(2025·河北邢台·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Artists from the US-China Music Institute on Sunday presented its third Chinese New Year Concert “The Sound of Spring” in New York, which bridged the Eastern and Western cultures. Around 1,000 people from various cultural backgrounds made 1 (they) way to the concert despite the inconvenience 2 (bring) by the winter storm in New York.
The first half of the program featured “Ode to Pear Blossoms” from The Royal Consort of Tang, a 3 (new) created Peking opera, which combines modern sounds with traditional form, as well as two pieces 4 (honor) the Yellow River, which has been referred to as the cradle (摇篮) of Chinese civilization. The second half of the concert displayed the sounds of the traditional Chinese pipa, the exciting suona and beautiful vocal music 5 celebration of the Chinese New Year and its spirit of family, togetherness and looking ahead with 6 (optimistic).
“Our aim is not only 7 (offer) an opportunity to the US audience for entertainment on the occasion of Chinese Lunar New Year, but to showcase Chinese culture, history and development,” says Jindong Cai, director of the institute.
Isabel Wang, 8 studies at New York University, says she 9 (move) to tears at the scene and that she was proud that Chinese music was presented to the audience in such 10 amazing way.
【答案】
1.their 2.brought 3.newly 4.honoring 5.in 6.optimism 7.to offer 8.who 9.was moved 10.an
【导语】本文是一篇新闻报道。来自中美音乐学院的艺术家们在纽约举办了第三届中国新年音乐会“春之声”,成功架起了东西方文化的桥梁。
1.考查代词。句意:尽管纽约的冬季风暴带来了不便,但来自不同文化背景的大约1000人还是设法来到了音乐会。根据空格后的名词way可知,空格处应该用形容词性物主代词their作定语,修饰名词way,make one’s way to“前往某处”是固定搭配。故填their。
2.考查非谓语动词。句意:尽管纽约的冬季风暴带来了不便,但来自不同文化背景的大约1000人还是设法来到了音乐会。空格处应该用非谓语动词作定语,修饰空格前的名词inconvenience,动词bring与名词inconvenience之间是被动关系,所以用过去分词brought作定语。故填brought。
3.考查副词。句意:节目的上半部分以《大唐贵妃》中的《梨花颂》为特色,这是一部新创作的京剧,它将现代声音与传统形式结合在一起。根据空格后过去分词created可知,空格处应该用副词newly作状语,修饰过去分词created。故填newly。
4.考查非谓语动词。句意:节目的上半部分以《大唐贵妃》中的《梨花颂》为特色,这是一部新创作的京剧,它将现代声音与传统形式结合在一起,还有两首致敬黄河的曲子,黄河被称为中华文明的摇篮。根据空格前的名词pieces可知,空格处应该用非谓语动词作定语,修饰空格前的pieces,动词honor与pieces之间是主动关系,所以应该用现在分词honoring作定语。故填honoring。
5.考查介词。句意:音乐会的下半部分展示了中国传统琵琶的声音、激动人心的唢呐和美丽的声乐,庆祝中国新年及其家庭团聚和展望未来的精神。in celebration of“庆祝”是固定搭配。故填in。
6.考查名词。句意:音乐会的下半部分展示了中国传统琵琶的声音、激动人心的唢呐和美丽的声乐,庆祝中国新年及其家庭团聚和展望未来的乐观精神。根据空格前的介词with可知,空格处应该用名词optimism作介词宾语。故填optimism。
7.考查非谓语动词。句意:“我们的目标不仅是在中国农历新年之际为美国观众提供一个娱乐机会,而且是展示中国的文化、历史和发展,”该研究所所长蔡近东说。根据主语our aim可知,空格处应该用不定式作表语。故填to offer。
8.考查定语从句。句意:在纽约大学学习的Isabel Wang说,她在现场感动得流泪,她为以如此惊人的方式向观众呈现中国音乐感到自豪。空格处引导非限制性定语从句,对先行词Isabel Wang进行限定说明,从句中缺少主语,所以用关系代词who代替先行词在从句中作主语。故填who。
9.考查时态和语态。句意:在纽约大学学习的Isabel Wang说,她在现场感动得流泪,她为以如此惊人的方式向观众呈现中国音乐感到自豪。空格处是谓语动词,根据下文的was可知,描述过去发生的事用一般过去时,主语she与动词move之间是被动关系,用被动语态,主语是she,be动词用was。故填was moved。
10.考查冠词。句意:在纽约大学学习的Isabel Wang说,她在现场感动得流泪,她为以如此惊人的方式向观众呈现中国音乐感到自豪。根据空格后的单数名词way可知,空格处应该用不定冠词表示“一”,amazing的发音是元音音素开头,所以用an。故填an。
07
(2025·湖北·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号单词的正确形式。
In February 2024, Emperor Qinshihuang’s Mausoleum Site Museum sent specialists to Paris to assist 1 the protection and restoration of Notre-Dame. China and France have jointly initiated 2 (science) research on the preservation of wooden relics and earthen sites.
Zhou Ping, a deputy director of the Chinese museum, in February 2023, 3 (appoint) to participate in the cathedral’s restoration. During the restoration, she contributed China’s expertise in cultural relic 4 (conserve). Zhou noted that both Notre-Dame and the Terracotta Army of Emperor Qinshihuang extensively used wooden materials, both of 5 have charred remains. By studying these burned wood or charcoal relics, the Chinese and French teams advance research 6 (connect) the two cultural relics together.
The restoration of the Notre-Dame de Paris is a significant cultural event, and in this context, China and France are collaborating 7 (primary) to discuss the preservation of wooden relics. Preserving this world cultural heritage is 8 key focus. The protection of cultural relics, especially restoration, is not only about renovation but it is more about how 9 (handle) the many wooden structures of the cathedral. The aim is to showcase the old materials and 10 (damage) wooden components in a way that serves as a warning for future generations.
【答案】
1.with/in 2.scientific 3.was appointed 4.conservation 5.which 6.connecting 7.primarily 8.a 9.to handle 10.damaged
【导语】本文是一篇新闻报道。主要介绍的是2024年2月,秦始皇陵博物院派遣专家前往巴黎协助巴黎圣母院的保护与修复工作,并与中国和法国共同启动了关于木质文物和土遗址保护的科学研究。
1.考查介词。句意:2024年2月,秦始皇陵博物院派遣专家前往巴黎协助巴黎圣母院的保护与修复工作。此处为动词短语assist with或assist in表示“在……方面协助”符合句意,所以此处使用介词with或in。故填with/in。
2.考查形容词。句意:中国和法国共同启动了关于木质文物和土遗址保护的科学研究。此处为形容词修饰名词research,science的形容词为scientific意为“科学的”符合句意。故填scientific。
3.考查动词时态和语态。句意:秦始皇陵博物院副院长周萍在2023年2月被任命参与大教堂的修复工作。此处为谓语动词,根据时间状语in February 2023,应使用一般过去时,appoint与主语Zhou Ping之间为被动关系,所以此处使用一般过去时的被动语态,主语为第三人称单数。故填was appointed。
4.考查名词。句意:在修复过程中,她贡献了自己在文物保护方面的专业知识。此处为名词作宾语,conserve的名词为conservation表示“保护”为不可数名词。故填conservation。
5.考查定语从句。句意:周萍指出,巴黎圣母院和秦始皇兵马俑都广泛使用了木材料,这些材料都有烧焦的遗迹。此处为关系词引导非限制性定语从句,先行词为wooden materials,在从句中作介词of的宾语,指物,所以此处使用关系代词which。故填which。
6.考查现在分词。句意:通过研究这些烧焦的木材或木炭遗迹,中法团队推进了将这两个文化遗产联系在一起的研究。此处为非谓语动词作定语,connect与逻辑主语research之间为主动关系,所以此处使用现在分词形式。故填connecting。
7.考查副词。句意:巴黎圣母院的修复是一项重要的文化事件,在此背景下,中国和法国主要合作讨论木质文物的保存问题。此处为副词修饰动词collaborating,primary的副词为primarily意为“主要地”符合句意。故填primarily。
8.考查冠词。句意:保护世界文化遗产是一件重点关注的事。结合句意,此处表示“一件重点关注的事”表示泛指意义,所以此处使用不定冠词,key的首个音素为辅音,所以此处使用不定冠词a。故填a。
9.考查动词不定式。句意:文物保护,尤其是修复,不仅仅是翻新,更重要的是如何处理大教堂的许多木结构。此处为“疑问词+不定式”结构作about的宾语,所以此处使用动词不定式形式。故填to handle。
10.考查过去分词。句意:目的是展示旧材料和受损的木构件,以此作为对后代的警示。此处为非谓语动词作定语修饰名词wooden components,damage与wooden components之间为被动关系,所以此处使用过去分词形式。故填damaged。
08
(2025·河南郑州·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In China, young people are exploring new side businesses. These include teaching Chinese, giving Chinese names to foreigners, and working as foreign language tour guides. This trend 1 (drive) by the increasing popularity of inbound (入境的) tourism.
A market for such side businesses targeting foreigners has emerged. For example, Xianyu, Alibaba’s secondhand goods trading platform, has witnessed the growing popularity of different tour guide services. These services range from helping foreign couples plan honeymoons in China 2 guiding tourists to the Great Wall.
From the previous year until this mid-February, the number of projects related to tour guide services for foreigners and Chinese name-giving on Xianyu 3 (increase) by 98%. The ordering volume of these services jumped by 275%. Wu Pengfei, a Shanghai college student 4 (major) in Chinese teaching, has been a part-time tour guide since June last year. He says this job helps him earn more income, improve communication skills, and gain 5 (recognize).
Currently, China has about 660,000 qualified tour guides, with only 8.4%being foreign language guides. 6 inbound tourism grows, the shortage of such guides is becoming more obvious. Besides tour guiding, young Chinese are also offering name-giving services on Red Note, 7 lifestyle platform. They choose names based on traditional Chinese culture and ancient poetry.
Since late 2023, China has been promoting inbound tourism and has introduced a series of visa-free (免签证的) 8 (policy) to many countries. Recently, China launched a visa-free policy for ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) tour groups visiting Xishuangbanna in Yunnan. Malaysia and Thailand were among the top 10 countries of origin for inbound tourists during the Spring Festival. With 9 (culture) similarities and convenient transportation, more tourists from ASEAN countries are expected 10 (visit) China.
【答案】
1.is driven/is being driven 2.to 3.increased/had increased 4.majoring 5.recognition 6.As 7.a 8.policies 9.cultural 10.to visit
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了中国年轻人探索新的副业,如教授中文、为外国人起中文名、担任外语导游等,以及这些副业的发展趋势和原因。
1.考查动词语态。句意:这一趋势是由入境旅游日益流行所推动的。主语This trend与动词drive之间是被动关系,且描述当前情况,应用一般现在时的被动语态;也可以表示正在进行的动作,使用现在进行时的被动语态。故填is driven或is being driven。
2.考查介词。句意:这些服务包括帮助外国夫妇在中国规划蜜月,到带领游客游览长城。固定搭配range from…to…“从……到……”,to是介词。故填to。
3.考查动词时态。句意:从去年到今年2月中旬,闲鱼上与外国人导游服务和中文起名相关的项目数量增加了98%。时间状语“From the previous year until this mid-February”强调过去的动作,用一般过去时,也可以表示过去的过去,应用过去完成时。故填 increased或had increased。
4.考查非谓语动词。句意:吴鹏飞是一名主修汉语教学的上海大学生,自去年6月以来,他一直是一名兼职导游。major与主语Wu Pengfei是主动关系,应用现在分词,作后置定语。故填majoring。
5.考查名词。句意:他说这份工作帮助他赚取更多收入、提高沟通能力并获得认可。此处作动词gain的宾语,应用名词recognition“认可”,不可数名词。故填recognition。
6.考查时间状语从句。句意:随着入境旅游的增长,这类导游的短缺变得更加明显。此处引导时间状语从句,表示“随着……”,应用连接词as,位于句首,首字母大写。故填As。
7.考查冠词。句意:除了导游服务,中国年轻人还在小红书(一个生活方式平台)上提供起名服务。此处泛指“一个生活方式平台”,且lifestyle以辅音音素开头,应用不定冠词a。故填a。
8.考查名词复数。句意:自2023年底以来,中国一直在推动入境旅游,并向许多国家推出了一系列免签政策。policy是可数名词,由a series of修饰,应用复数形式。故填policies。
9.考查形容词。句意:由于文化相似性和交通便利,预计将有更多来自东盟国家的游客访问中国。此处修饰名词similarities,应用形容词cultural“文化的”,作定语。故填cultural。
10.考查非谓语动词。句意:由于文化相似性和交通便利,预计将有更多来自东盟国家的游客访问中国。固定搭配be expected to do sth“预计做某事”。故填to visit。
09
(2025·江苏南京·二模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In the digital age, many young people tend to share marriage announcements on social media platforms like Sina Weibo. Yet a new trend has reemerged — publishing marriage announcements in traditional newspapers. 1 quick search on the topic “publishing marriage announcements in newspapers” will bring up 2 (variety) posts, along with those who have done so sharing their experiences.
3 short-lived digital posts, newspaper announcements provide a sense of permanence, offering a meaningful way 4 (keep) memories during a time when digital content can’t last. Some young people view publishing marriage announcements in newspapers as more formal than 5 in social media, and they describe it as a 6 (commit) written in black ink and on white paper — a declaration of the couple’s promise to grow old together.
However, this practice is not a new phenomenon in China. In the first half of the twentieth century, when marriage laws were still underdeveloped, such announcements 7 (carry) legal significance. They allowed couples to 8 (public) share their joyous news with their family and friends.
The regained popularity serves as an example of 9 tradition can better adapt to modern times. By combining cultural heritage with personal creativity, it offers meaningful rituals (仪式) in today’s digital world. These announcements, as symbols of love and individuality, remind us that some traditions are worth 10 (preserve) .
【答案】
1.A 2.various 3.Unlike 4.to keep 5.that 6.commitment 7.carried 8.publicly 9.how 10.preserving
【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了在数字时代,年轻人重新选择在传统报纸上发布结婚公告的现象,并探讨了这一趋势背后的原因和意义。
1.考查冠词。句意:快速搜索“在报纸上发布结婚公告”这一话题,会弹出各种帖子,以及已经这样做的人分享他们的经历。句子主语为search,表示具体的搜索行为或任务,是可数名词,此处需要填入一个不定冠词,表示泛指“一个快速的搜索”。故填A。
2.考查形容词。句意:快速搜索“在报纸上发布结婚公告”这一话题,会弹出各种帖子,以及已经这样做的人分享他们的经历。空格后为名词posts,此处需要填入一个形容词作定语,修饰该名词,表示“各种各样的”,所给名词variety的形容词形式是various。故填various。
3.考查介词。句意:与短暂的数字帖子不同,报纸公告提供了一种持久感,提供了一种有意义的方式来保存记忆,尤其是在数字内容无法持久的时代。此处需要填入一个介词,与空格后的名词短语short-lived digital posts构成介词短语,表示对比关系,表明报纸公告不同于或与数字帖子不一样。故填Unlike。
4.考查非谓语动词。句意:与短暂的数字帖子不同,报纸公告提供了一种持久感,提供了一种有意义的方式来保存记忆,尤其是在数字内容无法持久的时代。此处要表明的是报纸公告提供这样一种有意义的方式的目的是为了保存记忆,用不定式来表示目的。故填to keep。
5.考查代词。句意:一些年轻人认为在报纸上发布结婚公告比在社交媒体上发布更为正式,他们将其描述为用黑墨写在白纸上的承诺——一种对彼此相伴到老的宣言。此处需要填入一个代词,指代前文已出现的动名词短语publishing marriage announcements,为避免重复,用that来进行指代。故填that。
6.考查名词。句意:一些年轻人认为在报纸上发布结婚公告比在社交媒体上发布更为正式,他们将其描述为用黑墨写在白纸上的承诺——一种对彼此相伴到老的宣言。此处需要填入一个名词,作介词as的宾语,表示“承诺”,所给动词commit的名词形式为commitment。故填commitment。
7.考查动词时态。句意:在20世纪上半叶,婚姻法还不完善时,这类公告具有法律意义。本句描述的是20世纪上半叶发生的过去的事,且时间状语从句中也使用了过去时,因此本空也应使用过去时。carry的过去式是carried。故填carried。
8.考查副词。句意:它们使夫妻公开与家人和朋友分享他们的喜讯。此处需要填入一个副词,修饰不定式中的share。所给形容词public的副词形式是publicly。故填publicly。
9.考查连词。句意:这种重新流行的趋势是一个例子,展示了传统如何更好地适应现代时代。空格后为完整句子,此处需要填入一个连词,引导宾语从句,作介词of宾语,说明传统如何适应现代,用how引导宾从,且在从句中作方式状语。故填how。
10.考查非谓语动词。句意:这些公告作为爱和个性的象征,提醒我们有些传统值得保留。空格前为are worth,“值得做某事”的固定用法是be worth doing sth.,空格处应用preserve的动名词,词尾去e加ing。故填preserving。
10
(2025·陕西西安·模拟预测)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Pronounced ME-schway, the Chinese company (called Mixue Ice Cream and Tea in China) selling ice cream and sugary drinks for under $1, 1 (find) across Asia and Australia. Its mascot looks like Frosty the Snowman, and its store echoes a jingle set continuously to the tune of “Oh! Susanna.”
In 1997, Mixue opened in Henan, 2 Chinese heartland province and it features ice cream and drinks 3 (price) at 6 Chinese yuan. “People are chasing more cost-efficient products,” said Ern an Cui, an analyst. She said Mixue is popular in smaller cities, 4 the company has focused its expansion.
The menu includes ice-cream cone, variations on bubble tea and a lemonade that makes Mixue China’s biggest 5 (purchase) of lemons. This recipe helped Mixue become the world’s biggest food-and-beverage chain, 6 (conclude) last year with 45, 000 stores. Statistics show that 7 (rough) 90% of its stores are in China, with the rest in 10 other Asian countries and Australia, despite its intention to become 8 (global).
9 a recent afternoon in Singapore, a Mixue store drew in Julian Eymann, an American. He 10 (skip) the rival shop across the street. “This ice cream is better than McDonald’s,” Eymann said.
【答案】
1.is found 2.a 3.priced 4.where 5.purchaser 6.concluding 7.roughly 8.more global 9.On 10.skipped
【导语】这是一篇说明文。文章主要说明了中国蜜雪冰城连锁店的发展情况以及走向国际化。
1.考查时态语态。句意:发音ME-schway的这家中国公司(在中国被称为蜜雪冰城)以低于1美元的价格销售冰淇淋和含糖饮料,在亚洲和澳大利亚各地都有销售。主语the Chinese company与谓语构成被动关系,陈述事实用一般现在时的被动语态,谓语用单数。故填is found。
2.考查冠词。句意:1997年,蜜雪在中国中部省份河南开业,店内的冰淇淋和饮料售价为人民币6元。此处province为泛指,且Chinese是发音以辅音音素开头的单词。故填a。
3.考查非谓语动词。句意:1997年,蜜雪在中国中部省份河南开业,店内的冰淇淋和饮料售价为人民币6元。此处price与ice cream and drinks构成被动关系,故用过去分词作定语,故填priced。
4.考查定语从句。句意:她说,蜜雪在小城市很受欢迎,公司的扩张重点是在小城市。非限制性定语从句修饰先行词smaller cities,在从句作地点状语,故填where。
5.考查名词。句意:菜单上有甜筒冰淇淋、各种奶茶和柠檬水,这使得蜜雪成为中国最大的柠檬买家。根据句意和上文名词所有格China’s可知用名词purchaser,故填purchaser。
6.考查非谓语动词。句意:这一配方帮助蜜雪成为世界上最大的食品和饮料连锁店,去年拥有45000家门店。This recipe与conclude之间是主动关系,所以用现在分词作状语,故填concluding。
7.考查副词。句意:统计数据显示,该公司约90%的门店位于中国,其余在其他10个亚洲国家和澳大利亚,尽管该公司有意进一步走向全球。修饰后面的数字“90%”用副词roughly。故填roughly。
8.考查比较级。句意:统计数据显示,该公司约90%的门店位于中国,其余在其他10个亚洲国家和澳大利亚,尽管该公司有意进一步走向全球。此处暗含与之前的比较,所以用比较级形式,在前面加more。故填more global。
9.考查介词。句意:最近的一个下午,新加坡的一家Mixue商店吸引了美国人朱利安·艾曼。此处指在某个具体的下午用介词on,位于句首,首字母大写。故填On。
10.考查时态。句意:他跳过街对面那家与他竞争的商店。根据上文“a recent afternoon in Singapore”可知,这里描述的是过去发生的事情,所以用一般过去时,故填skipped。
21世纪教育网(www.21cnjy.com)
21世纪教育网(www.21cnjy.com)
21世纪教育网(www.21cnjy.com)