【汉服的发展】
Hanfu has a long and rich history that dates back to the Han Dynasty (206 BC-220 AD). The clothing style was influenced by the Silk Road trade and cultural exchange, 1. brought new textile materials and designs to China. It was made using silk, cotton, and other high-quality materials. From the ancient times to the modern era, Hanfu 2. (adapt) to suit changing times and trends.
Hanfu is not just a clothing style, but it also represents the Chinese culture and heritage. In ancient times, Hanfu 3. (reserve) for the upper class, and it symbolized the wearer's social status and wealth.Today, it is worn by people from all 4. (walk) of life who want to showcase their love and appreciation for the Chinese culture.
The Silk Road allowed Hanfu to spread 5. the borders of China. It has influenced the traditional clothing of many neighbouring cultures 6. directly led to the development of the Japanese Kimono and Korean hanbok. However, this type of dress declined during the Qing dynasty (1644–1912) amid Manchu rule and the 7. (rise) influence of Western fashion trends.
Hanfu has experienced a resurgence (复苏) in popularity in recent years, 8. (drive) by a desire to reconnect with the cultural heritage of China and express 9. sense of national pride. By wearing Hanfu, individuals make a statement about the importance of preserving and honouring the 10. (deep) of Chinese cultural heritage.
【汉服的发展】
【解析】这是一篇说明文。文章主要讲述了汉服的发展。最初受到丝绸之路贸易和文化交流的影响,汉服出现了发展并传播到国外,影响了其他国家的服饰文化。经历过兴衰和复兴,汉服一直在适应时代和潮流的变化。现代的汉服更是中国文化的体现。
1、which。考查非限制性定语从句。句意:服装风格受到丝绸之路贸易和文化交流的影响,这为中国带来了新的纺织材料和设计。设空处引导非限制性定语从句,先行词是“the Silk Road trade andcultural exchange”, 指物, 在从句中作主语, 应用关系代词 which 引导从句。故填 which。
2、has been adapted。考查动词时态和被动。句意:从古代到现代,汉服一直在适应时代和潮流的变化。所填动词为句子的谓语, 结合时间状语“From the ancient times to the modern era(从古代到现代)”可知,这里用现在完成时表达过去的动作对现在的影响,且主语“Hanfu”与动词“adapt(适应)”之间为被动关系,用现在完成时的被动语态,主语“Hanfu”为第三人称单数,助动词用 has。故填 has been adapted。
3、was reserved。考查动词时态和语态。句意:在古代,汉服是为上层阶级保留的,象征着穿着者的社会地位和财富。所填动词作句子的谓语,结合时间状语“In ancient times”可知,这里用一般过去时, 且主语“Hanfu”与动词“reserve(保留)”之间为被动关系, 用一般过去时的被动, 主语“Hanfu”为第三人称单数, be动词用 was。故填 was reserved。
4、walks。考查固定短语。句意:今天,它被各行各业 人穿着,他们想要展示他们对中国文化的热爱和欣赏。“all walks of life”为固定短语, 意为“各行各业”。故填 walks。
5、beyond。考查介词。句意:丝绸之路使汉服得以传播到中国境外。根据句意及空后“the borders of China”可知, 空处需用介词 beyond表示“超出, 在……之外”。故填 beyond。
6、and。考查连词。句意:它影响了许多邻近文化的传统服装,并直接导致了日本和服和韩国韩服的发展。“led”与之前“has influenced”为并列谓语, 助动词“has”被省略。因此, 所填应是并列连词“and”。故填 and。
7、rising。考查非谓语动词。句意:然而,在清朝(1644-1912),随着满族的统治和西方时尚潮流的影响越来越大,这种服装逐渐衰落。所填应是非谓语动词形式,作定语,修饰名词“influence”,动词“rise”意为“上升,提高”,与名词 influence之间为主动关系,用现在分词形式。故填 rising。
8、driven。考查非谓语动词。句意:近年来,汉服重新流行起来,这是由于人们希望与中国的文化遗产重新联系起来,并表达一种民族自豪感。句子已有谓语动词“has experienced”,空处用非谓语形式, 与其逻辑主语“Hanfu has experienced a resurgence in popularity in recent years(近年来, 汉服重新流行起来)”之间为被动关系,用过去分词形式作状语。故填 driven。
9、a。考查不定冠词。句意:近年来,汉服重新流行起来,这是由于人们希望与中国的文化遗产重新联系起来,并表达一种民族自豪感。“asense of...”,固定短语,意为“一种……感”。故填a。
10、depth。考查名词。句意:通过穿汉服,个人表达了保护和尊重中国文化遗产深度的重要性。“the”为定冠词,之后应是名词。“deep”是形容词,意为“深的”,其名词形式为“depth(深度)”。故填depth。
【剩菜盲盒】
A unique food trend has recently gained 1、 (popular) among young people in China. Known as “leftover food blind boxes”, these innovative meal options provide a convenient and 2、 (afford)way to enjoy delicious food while also reducing food waste. So far this concept 3、 (attract) the attention of many curious young individuals. The concept of“leftover food blind boxes” originated abroad, specifically from an app called Too Good To Go that started in Denmark in2015. Its goal is 4、
(fight) against food waste by offering surplus(剩余的) unsold food from nearby stores and restaurants 5、 a reduced price.
Inspired by videos posted by Chinese creators living abroad 6、 shared their experience, Chinese consumers and businesses have quickly accepted the idea,7、 (lead) to similar operations in major Chinese cities like Beijing, Shanghai, and Chengdu. The operational methods of the“leftover food blind box” model can vary between stores.Some boxes contain pre-packaged meals 8、 (base) on a store's sales before the evening, while others allow customers to choose from9、 still remains in the store around closing time. However, the latter option is less common. The contents of the blind boxes are often only revealed upon opening, adding 10、 element of surprise to the dining experience.
【剩菜盲盒】
【解析】这是一篇新闻报道。文章报道了关于中国年轻人中流行的“剩菜盲盒”这一独特食品的趋势。这种创新的餐饮选择既方便又实惠,同时还有助于减少食物浪费。
1、popularity。考查名词。句意:一种独特的美食潮流最近在中国年轻人中流行起来。gain 是及物动词, 后面需跟名词作宾语, popular 的名词形式是 popularity, 不可数, 故填 popularity。
2、affordable。考查形容词。句意:被称为“剩饭盲盒”,这些创新的餐饮选择提供了一种方便且负担得起的方式来享受美食,同时也减少了食物浪费。空白处在句子中作定语使用形容词,且and 连接两个并列的形容词, afford 的形容词形式是 affordable, 表示 “负担得起的”, 故填 affordable。
3、has attracted。考查时态。句意:到目前为止,这个概念已经吸引了许多好奇的年轻人的注意。根据时间状语 so far 可知本句表示的是过去发生的动作对现在的影响,谓语动词使用现在完成时,主语this concept 是单数, 谓语动词用 has attracted, 故填 has attracted。
4、to fight。考查非谓语动词。句意:它的目标是通过以较低的价格提供附近商店和餐馆剩余的未售出食物来对抗食物浪费。此处用动词不定式作表语,说明 goal 的具体内容,故填 to fight。
5、 at。考查介词。句意: 同上。 at a reduced price 表示 “以较低的价格”, 是固定搭配, 故填 at。
6、who。考查定语从句。句意:受到生活在国外的中国创作者发布的视频的启发,他们分享了自己的经历,中国消费者和企业很快接受了这个想法,导致在中国的主要城市如北京、上海和成都也出现了类似的业务。先行词是 Chinese creators,指人,在限制性定语从句中作主语,关系词可用 who,故填who。
7、leading。考查非谓语动词。句意:同上。分析句子结构可知,动词和逻辑主语之间是主动关系,此处用现在分词 leading作结果状语,表示一种自然而然的结果,故填 leading。
8、based。考查非谓语动词。句意:一些盲盒里装着根据商店晚上之前的销售额预先包装好的饭菜,而另一些则允许顾客在临近关门时间从商店里剩下的东西中进行选择。be based on为固定短语,表示“以…… 为基础”, 此处用过去分词短语 based on a store’ s sales before the evening 作后置定语, 修饰 meals, 故填 based。
9、what。考查宾语从句。句意:同上。分析句子结构可知, from 后面是一个宾语从句,从句缺少主语, 且指物, 用 what引导, 故填 what。
10、an。考查冠词。句意:盲盒的内容通常只有在打开时才会揭晓,这给用餐体验增添了一份惊喜。element 是可数名词,此处表示 “一份惊喜”,是泛指,且 element 的发音以元音音素开头,用 an修饰,故填 an。
【新农村建设】
In recent years, China has been working hard to improve living conditions in rural areas through a program called the New Rural Development Initiative. 1、 goal of this initiative is to improve infrastructure(基础设施), modernize farming practices, and enhance the overall quality of life for those 2、 (live) in the countryside.
One important aspect of the initiative is the improvement of rural infrastructure 3、 includes the construction of better roads, bridges, and watering systems 4、 (improve) the efficiency of transportation and agricultural activities.
Another key focus is the promotion of modern agricultural 5、 (technique). By introducing advanced farming methods and technologies, such as organic farming and the use of machinery,farmers are able to increase their productivity and income 6、 damaging the environment.
Furthermore, the initiative emphasizes the importance of preserving traditional culture and heritage in rural communities.Efforts 7、 (make) to regenerate local traditions, which not only enriches the cultural 8、 (diverse) of the countryside but also creates new opportunities for cultural tourism and sustainable development. The initiative also aims to enhance the living environment in rural areas through the restoration of traditional houses 9、 the construction of public facilities.
Through the initiative, China is working hard to create a more prosperous (繁荣的) and 10、 (harmony) countryside,providing its rural residents with better opportunities and an improved quality of life.
【新农村建设】
本篇主要讲了新农村建设倡议对农村基础设施,现代农业以及整体农民生活质量的提高有着突出的贡献。
1. The 考察冠词, 特指“the New Rural Development Initiative”的目标,所以是 the,注意在句首一定要大写T。
2. living 考察分词。 Those 后面省略了 people, living…作为定语, 修饰those,意思是“生活在农村的居民生活质量”
3. which 考察名词性从句。中心词是 rural infrastructure, 从句中的谓语是includes, 缺少主语, 所以是 which。
4. to improve 考察非谓语动词。表示目的用 to 形式。整个句子的意思是“该倡议的一个重要方面是改善农村基础设施,包括建设更好的道路、桥梁和供水系统,目的是提高运输和农业活动的效率。“
5. techniques 考察复数。这个似乎没什么解析的
6. without 考察介词。看到“damaging”, 我们应该知道缺少介词, 再根据意思, 显然是用 without的。
7. are being made/ are made/ have been made 考察时态语态。 Efforts与make之间的关系是被动关系,所以用被动语态是必须的,另外我们再分析一下时态,感觉一般时,完成时以及进行时都可以。
8. diversity 考察词性转换。 Cultural 后面修饰名词, 所以此句用名词形式,意思是多样性, 所以是 diversity。
9. and 考察连词。 the restoration of traditional houses, the constructionof public facilities 是提高农村居住环境的2种手段, 用 and 连接。
10. harmonious 考察词性转换。 countryside 是个名字, 前面用形容词修饰,所以是 harmonious。