长郡中学2026届高三月考试卷(一)
语文
得分:
本试卷共三道大题,23道小题。时量150分钟,满分150分。
一、阅读(72分)
(一)阅读I(19分)
阅读下面的文字,完成1一5题。
中国人谈诗论文常说“诗言志”“文以载道”“意余于境”,所言“志”“道”“境”等,就是
中国文论的关键词。这些字词渊源深远,内涵丰厚,代表着中国人的审美传统与人生意
趣。然而,外国友人一方面赞叹中国文论的博大精深,一方面又感到难以翻译这些关键
词。在全球跨文化交往时代,如何让更多的朋友理解中国文论、中国美学的关键词,以
便更好地欣赏中国文学艺术,构建人类命运共同体,实现跨文化民心相通,是我们文化
界肩负的重任。
文化交流与文明互鉴往往能推动主体视域的重构,为新思想的生成创造条件。当
前,全球化的发展已将跨文化交流从“远方的跳望”压缩成经由指尖的交流。正是由于
人类都具有相似的指尖、眼睛与大脑,我们才能交流相通。恰如美国汉学家史华慈所
说:“人类经验共有着同一个世界。”他认为,人类文明具有“共同文化取向”,能够跨越语
言和文化的障碍进行交流。在中西文明交流中,一些文化桥接者形成了融通中西的理
解视域,在中国文论关键词的激发下生成新的思想。
例如,德国学者海德格尔曾将《老子》“知其白,守其黑”创造性地翻译为:“那知光亮
者,将自身隐藏于黑暗之中。”就是一种视域创生。盖因海德格尔是富有创造性的思想
家,而有令人惊喜的创生,当然不乏《老子》原文的智慧启发,两方面相得益彰。再如中
国作家林语堂成功地将李白、苏东坡等人的诗词译为英文,获得好评,也得力于译者本
人学贯中西,涵养深厚,故能创生出新的视域。林语堂谈译作体会说“先有总意义”“行
文时未下笔之先,必先有一句要说的意思在心里,即所谓总意象”。他所说的“总意义”
“总意象”,正是融汇西方与中国文论,对关键词的一种有意义的创生。
德国汉学家卜松山所著《中国的美学和文学理论》,并不简单直译中国诗论的关键
词“理”“事”“情”,而从“诗的直观悟性”、从西方的“超验一模仿”说多方面解读,作了创
造性的转化。法国汉学家朱利安从中国文论的“淡”看到了“中”,意识到“是一切可能事
物的起点”,颇有创生意义。他提出“迂回”理论,认为要从西方思想中移出,从而进入另
一种思想。卜松山则重视“对不同文化的开放性和虚心学习的精神”。他们都深入中国
文化,长期与中国学者交流对话,成为文化桥接者,故能除去原有认知框架的障蔽,创生
出新的视域。
语文试题(长郡版)第1页(共10页)