2026年高考英语长难句训练第十五天
原句一:The urban planning committee advocating for green spaces in densely populated areas has proposed a policy that requires new residential developments to include public parks, community gardens, and stormwater management systems to mitigate urban heat islands.(2025高考江苏模拟)
一、填空题
1. 主干成分填空
主句主语:_____ _
主句谓语:______
主句宾语:______
2. 从句成分填空
定语从句引导词: ,修饰先行词
现在分词短语作定语: ,修饰先行词
不定式短语作目的状语: ,修饰动词
3. 结构关系填空
“advocating for green spaces in densely populated areas” 在句中作______(成分)
“that requires new residential developments to include...” 在句中作______(从句类型)
“public parks, community gardens, and stormwater management systems” 在句中作______(成分)
填空答案与解析
主干成分填空答案
主句主语:The urban planning committee
主句谓语:has proposed
主句宾语:a policy
解析:
主句为 “The urban planning committee...has proposed a policy...”,是 “主谓宾” 结构。“The urban planning committee”(城市规划委员会)作主语,“has proposed”(已提议)是谓语,“a policy”(一项政策)是宾语。主句核心翻译为:“倡导在人口密集区建设绿地的城市规划委员会已提议一项政策……”。
2. 从句成分填空答案
定语从句引导词:that,修饰先行词 policy
现在分词短语作定语:advocating for green spaces...,修饰先行词 committee
不定式短语作目的状语:to mitigate urban heat islands,修饰动词 include
解析:
定语从句 “that requires new residential developments to include...” 修饰 “policy”(政策),“that” 指代 “政策”,译为 “要求新住宅开发项目包含…… 的”。
现在分词短语 “advocating for green spaces...” 修饰 “committee”,表主动(委员会倡导绿地),译为 “倡导在人口密集区建设绿地的”。
不定式短语 “to mitigate urban heat islands” 表目的,译为 “以缓解城市热岛效应”,说明政策要求包含相关设施的目的。
3. 结构关系填空答案
“advocating for green spaces...” 作定语
“that requires new residential developments to include...” 作限制性定语从句
“public parks, community gardens, and stormwater management systems” 作宾语
解析:
分词短语修饰 “委员会”,限定其主张,相当于 “a committee that advocates for...”。
该从句限定 “政策” 的具体要求,属于限制性定语从句,去掉后会导致 “政策” 内容模糊。
并列名词短语作 “include” 的宾语,体现政策要求包含的具体设施。
逐层翻译与完整结果
1. 主句与定语翻译
“The urban planning committee advocating for green spaces in densely populated areas has proposed a policy” → “倡导在人口密集区建设绿地的城市规划委员会已提议一项政策”
2. 定语从句翻译
“a policy that requires new residential developments to include public parks, community gardens, and stormwater management systems” → “一项要求新住宅开发项目包含公园、社区花园和雨水管理系统的政策”
3. 目的状语融入翻译
“to mitigate urban heat islands” → “以缓解城市热岛效应”
4. 完整句子翻译
“倡导在人口密集区建设绿地的城市规划委员会已提议一项政策,要求新住宅开发项目包含公共公园、社区花园和雨水管理系统,以缓解城市热岛效应。”
四、句子结构深度解析
1. 定语与主句的逻辑关联
“advocating for green spaces...” 通过限定委员会的主张,解释其提议政策的原因,与主句形成 “主张 — 行动” 的逻辑链。翻译时将定语前置,符合中文 “先限定后陈述” 的表达习惯。
2. 限制性定语从句的政策要求
“that requires...” 通过具体条款内容,使 “政策” 的抽象概念具体化,这是高考政策类文本的典型特征。翻译时需准确传递 “要求” 的强制性,体现政策的规范性。
3. 目的状语的功能分工
“to mitigate urban heat islands” 明确政策的最终目标,与 “include public parks...” 形成 “措施 — 目的” 的因果关系。高考常通过 “to + 动词” 结构考查行为与目的的关联,翻译时用 “以” 衔接,突出逻辑关系。
4. 非谓语动词的语态判断
“advocating for...” 用现在分词表主动(委员会主动倡导),是高考非谓语动词的高频考点。需注意:过去分词表被动(如 “a committee advocated by...”)但此处 “委员会倡导绿地” 是主动行为,故用现在分词。
该句围绕 “城市规划与环保” 主题,覆盖现在分词作定语、限制性定语从句、不定式作目的状语等高考核心考点,贴合近年高考 “城市发展类文本” 的命题趋势,可帮助学生掌握 “政策主张 — 具体措施 — 目标效果” 类长难句的拆解技巧。
原句二:Farmers adopting precision agriculture techniques, which use satellite imagery and drone technology to monitor crop health, report higher yields and lower water consumption than those relying on traditional farming methods.(2025高考湖北模拟)
一、填空题
1. 主干成分填空
主句主语:_____ _
主句并列谓语1:______
主句并列谓语2:______
2. 从句成分填空
定语从句引导词: ,修饰先行词
现在分词短语作定语1: ,修饰先行词
现在分词短语作定语2: ,修饰先行词
3. 结构关系填空
“adopting precision agriculture techniques” 在句中作______(成分)
“which use satellite imagery and drone technology to monitor crop health” 在句中作______(从句类型)
“higher yields and lower water consumption” 在句中作______(成分)
二、填空答案与解析
1. 主干成分填空答案
主句主语:Farmers
主句并列谓语 1:report
主句并列谓语 2:lower
解析:
主句为 “Farmers...report higher yields and lower water consumption...”,是 “主谓宾” 结构。“Farmers”(农民)作主语;“report”(报告)和 “lower”(降低)通过 “and” 连接,构成并列谓语,分别说明农民在 “产量” 和 “耗水量” 上的成果。主句核心翻译为:“采用精准农业技术的农民报告称产量更高,耗水量更低……”。
2. 从句成分填空答案
定语从句引导词:which,修饰先行词 techniques
现在分词短语作定语 1:adopting precision agriculture techniques,修饰先行词 Farmers
现在分词短语作定语 2:relying on traditional farming methods,修饰先行词 those
解析:
定语从句 “which use satellite imagery and drone technology” 修饰 “techniques”(技术),“which” 指代 “技术”,译为 “利用卫星图像和无人机技术的”。
现在分词短语 “adopting precision agriculture techniques” 修饰 “Farmers”,表主动(农民采用技术),译为 “采用精准农业技术的”。
现在分词短语 “relying on traditional farming methods” 修饰 “those”(指代农民),译为 “依赖传统耕作方法的(农民)”。
3. 结构关系填空答案
“adopting precision agriculture techniques” 作定语
“which use satellite imagery...” 作非限制性定语从句
“higher yields and lower water consumption” 作宾语
解析:
分词短语修饰 “农民”,限定其耕作方式,相当于 “farmers who adopt...”。
从句用逗号分隔,补充说明技术的具体手段,不影响主句核心意思,属于非限制性定语从句。
并列名词短语作 “report” 的宾语,体现精准农业的具体成效。
三、逐层翻译与完整结果
1. 主句与定语翻译
“Farmers adopting precision agriculture techniques...report higher yields and lower water consumption” → “采用精准农业技术的农民报告称产量更高,耗水量更低”
2. 非限制性定语从句融入翻译
“techniques, which use satellite imagery and drone technology to monitor crop health” → “(这些)技术利用卫星图像和无人机技术监测作物健康”
3. 比较结构翻译
“than those relying on traditional farming methods” → “比那些依赖传统耕作方法的(农民)”
4. 完整句子翻译
“采用精准农业技术(利用卫星图像和无人机技术监测作物健康)的农民报告称,与依赖传统耕作方法的农民相比,他们的产量更高且耗水量更低。”
四、句子结构深度解析
1. 非限制性定语从句的补充功能
“which use satellite imagery...” 通过解释技术的实现方式,补充说明精准农业的专业性,翻译时用括号处理为插入语,符合中文 “先结果后原因” 的表达习惯。
2. 比较结构的省略现象
“than those relying on...” 中省略了 “report higher yields and lower water consumption”,完整形式为 “than those farmers who rely on...”,翻译时需补充省略内容,保持对比逻辑的完整性。
3. 非谓语动词的语态判断
现在分词 “adopting” 表主动(农民主动采用技术),作定语;
现在分词 “relying” 表主动(农民主动依赖传统方法),作定语。
这是高考非谓语动词的核心考点,需通过主被动关系准确选择分词形式。
4. 农业术语的准确性
“precision agriculture”(精准农业)、“satellite imagery”(卫星图像)、“drone technology”(无人机技术)等术语需精准翻译,体现科技类文本的专业性,符合高考科普文术语规范,需注意积累固定译法。
该句围绕 “农业科技” 主题,覆盖非限制性定语从句、现在分词作定语、比较结构等高考核心考点,适合训练学生对 “科技应用类文本 + 专业术语” 长难句的解析能力,尤其是技术手段与成效对比的逻辑表达。