2026年高考英语长难句训练第十三天
原句一:The marine biologists monitoring coral reef degradation in the Great Barrier Reef have discovered that warmer ocean temperatures, which disrupt the symbiotic relationship between corals and algae, reduce reef resilience by 40% compared to levels recorded before the industrial revolution.(2025天津模拟)
一、填空题
1. 主干成分填空
主句主语:_____ _
主句谓语:______
宾语从句引导词:______
2. 从句成分填空
定语从句引导词: ,修饰先行词
现在分词短语作定语: ,修饰先行词
过去分词短语作定语: ,修饰先行词
3. 结构关系填空
“monitoring coral reef degradation in the Great Barrier Reef” 在句中作______(成分)
“which disrupt the symbiotic relationship...” 在句中作______(从句类型)
“by 40% compared to levels...” 在句中作______(成分)
填空答案与解析
1. 主干成分填空答案
主句主语:The marine biologists
主句谓语:have discovered
宾语从句引导词:that
解析:
主句为 “The marine biologists...have discovered that...”,是 “主谓宾” 结构。“The marine biologists”(海洋生物学家)作主语,“have discovered”(已发现)是谓语,“that” 引导宾语从句说明发现内容。主句核心翻译为:“监测大堡礁珊瑚礁退化的海洋生物学家已发现……”。
2. 从句成分填空答案
定语从句引导词:which,修饰先行词 temperatures
现在分词短语作定语:monitoring coral reef degradation...,修饰先行词 biologists
过去分词短语作定语:recorded before the industrial revolution,修饰先行词 levels
解析:
定语从句 “which disrupt the symbiotic relationship...” 修饰 “temperatures”(温度),“which” 指代 “温度”,译为 “(这些温度)破坏珊瑚与藻类的共生关系”。
现在分词短语 “monitoring coral reef degradation...” 修饰 “biologists”,表主动(生物学家监测退化),译为 “监测大堡礁珊瑚礁退化的”。
过去分词短语 “recorded before...” 修饰 “levels”,表被动(水平被记录),译为 “工业革命前记录的(水平)”。
3. 结构关系填空答案
“monitoring coral reef degradation...” 作定语
“which disrupt the symbiotic relationship...” 作非限制性定语从句
“by 40% compared to levels...” 作程度状语
解析:
分词短语修饰 “生物学家”,限定其研究领域,相当于 “biologists who monitor...”。
从句用逗号隔开,补充说明温度的影响,不影响主句核心意思,属于非限制性定语从句。
“by 40%” 量化影响程度,“compared to...” 作比较,整体说明珊瑚礁恢复力下降的幅度。
逐层翻译与完整结果
1. 主句与定语翻译
“The marine biologists monitoring coral reef degradation in the Great Barrier Reef have discovered that...” → “监测大堡礁珊瑚礁退化的海洋生物学家已发现……”
2. 宾语从句核心翻译
“warmer ocean temperatures...reduce reef resilience by 40%” → “更温暖的海洋温度使珊瑚礁恢复力降低 40%”
3. 非限制性定语从句融入翻译
“warmer ocean temperatures, which disrupt the symbiotic relationship between corals and algae” → “更温暖的海洋温度 —— 它们破坏珊瑚与藻类的共生关系”
4. 比较结构翻译
“compared to levels recorded before the industrial revolution” → “与工业革命前记录的水平相比”
5. 完整句子翻译
“监测大堡礁珊瑚礁退化的海洋生物学家已发现,更温暖的海洋温度 —— 它们破坏珊瑚与藻类的共生关系 —— 与工业革命前记录的水平相比,使珊瑚礁恢复力降低 40%。”
四、句子结构深度解析
1. 非限制性定语从句的补充功能
“which” 引导的非限制性定语从句解释温度影响珊瑚礁的原因,用破折号处理为插入语,符合中文 “先结果后原因” 的表达习惯,避免主句语义中断。
2. 倍数 / 比例表达的准确性
“reduce...by 40%” 是高考高频 “程度量化” 结构,翻译时需明确 “降低了 40%” 而非 “降低到 40%”,结合 “compared to” 突出对比基线(工业革命前水平),体现科学数据的严谨性。
3. 非谓语动词的语态差异
现在分词 “monitoring” 表主动(生物学家主动监测),作定语;
过去分词 “recorded” 表被动(水平被记录),作定语。
该句围绕 “海洋生态” 主题,覆盖非限制性定语从句、现在分词作定语、过去分词作定语、程度状语等高考核心考点,适合训练学生对 “环境科学类文本 + 数据论证” 长难句的解析能力。
原句二:The quantum computing research team at MIT, whose members have pioneered breakthroughs in superposition and entanglement technologies, believes that their newly developed processor can perform complex calculations 100 million times faster than the most advanced traditional computers.(2025高考北京模拟)
一、填空题
1. 主干成分填空
主句主语:_____ _
主句谓语:______
宾语从句引导词:______
2. 从句成分填空
非限制性定语从句引导词: ,修饰先行词
过去分词短语作定语: ,修饰先行词
倍数比较结构标志词: (连接比较对象)
3. 结构关系填空
“whose members have pioneered breakthroughs...” 在句中作______(从句类型)
“newly developed processor” 中 “newly developed” 作______(成分)
“100 million times faster than...” 在句中作______(成分)
二、填空答案与解析
1. 主干成分填空答案
主句主语:The quantum computing research team at MIT
主句谓语:believes
宾语从句引导词:that
解析:
主句为 “The research team...believes that...”,是 “主谓宾” 结构。主语 “团队” 由 “量子计算”“麻省理工学院” 限定,体现专业性;“believes”(认为)是谓语,后接 “that” 引导的宾语从句说明观点。
2. 从句成分填空答案
非限制性定语从句引导词:whose,修饰先行词 team
过去分词短语作定语:developed,修饰先行词 processor
倍数比较结构标志词:than
解析:
“whose” 引导的从句补充说明团队成员的成就,“whose members” 译为 “其成员”,属非限制性定语从句;
“newly developed” 中 “developed” 是过去分词,表 “被开发的”,修饰 “处理器”;
“than” 连接比较对象,形成 “倍数 + 比较级 + than” 结构,是高考高频考点。
3. 结构关系填空答案
非限制性定语从句
定语(修饰 processor)
比较状语
解析:
从句用逗号分隔,不影响主句核心意思,属非限制性定语;
“newly developed” 是复合定语,“newly” 为副词修饰过去分词 “developed”;
“100 million times faster than...” 量化比较结果,修饰 “perform”,作方式状语。
三、逐层翻译与完整结果
1. 主句与定语从句翻译
“The quantum computing research team at MIT, whose members have pioneered breakthroughs...believes that” → “麻省理工学院的量子计算研究团队 —— 其成员在叠加和纠缠技术领域取得了突破性进展 —— 认为”
2. 宾语从句核心翻译
“their newly developed processor can perform complex calculations” → “他们新开发的处理器能够执行复杂计算”
3. 倍数比较结构翻译
“100 million times faster than the most advanced traditional computers” → “比最先进的传统计算机快 1 亿倍”
4. 完整句子翻译
“麻省理工学院的量子计算研究团队 —— 其成员在叠加和纠缠技术领域取得了突破性进展 —— 认为,他们新开发的处理器能够执行复杂计算,速度比最先进的传统计算机快 1 亿倍。”
四、句子结构深度解析
1. 非限制性定语从句的功能
“whose members...” 通过补充团队背景,增强主句中 “处理器性能” 的可信度,翻译时用破折号处理为插入语,符合中文 “先主体后补充” 的逻辑。
2. 倍数比较结构的拆解
“100 million times faster than” 属 “倍数 + 比较级” 结构,高考常考该结构与 “倍数 + as...as” 的转换。此处 “faster” 对应 “速度差”,需准确翻译倍数关系,避免与 “倍数 + as fast as” 混淆。
3. 非谓语动词作定语的语态
“newly developed” 中过去分词 “developed” 表被动(处理器被开发),是高考非谓语动词的核心考点。需注意:现在分词表主动(如 “developing technology”),过去分词表被动,此处 “处理器” 与 “开发” 是被动关系,故用过去分词。
该句融合非限制性定语从句、倍数比较结构、过去分词作定语等高考核心考点,围绕 “量子计算” 主题,适合训练学生对 “科技前沿类文本 + 专业术语” 长难句的解析能力。