2026年高考英语长难句训练第八天
原句一:The latest research from environmental economists indicates that cities which implement green building codes, such as energy-efficient designs and sustainable material use, experience lower carbon emissions and higher property values than urban areas without such regulations.(2025安徽模拟)
一、填空题
1. 主干成分填空
主句主语:_____ _
主句谓语:______
宾语从句引导词:______
2. 从句成分填空
定语从句引导词: ,修饰先行词
举例说明短语: ,修饰先行词
过去分词短语作定语: ,修饰先行词
3. 结构关系填空
“which implement green building codes”在句中作______(从句类型)
“lower carbon emissions and higher property values”在句中作______(成分)
“than urban areas without such regulations”在句中作______(成分)
填空答案与解析
主干成分填空答案
主句主语:The latest research
主句谓语:indicates
宾语从句引导词:that
解析:
主句为“The latest research...indicates that...”,是“主谓宾”结构。“The latest research”(最新研究)作主语,“indicates”(表明)是谓语,“that”引导宾语从句说明研究结论。主句核心翻译为:“最新研究表明……”。
2. 从句成分填空答案
定语从句引导词:which,修饰先行词 cities
举例说明短语:such as energy-efficient designs and sustainable material use,修饰先行词 green building codes
过去分词短语作定语:without such regulations,修饰先行词 urban areas
解析:
定语从句“which implement green building codes”修饰“cities”,“which”指代城市,“implement”译为“实施”,从句翻译为“实施绿色建筑规范的”。
“such as...”举例说明“green building codes”的具体内容,译为“如节能设计和可持续材料使用”。
“without such regulations”是介词短语作定语,修饰“urban areas”,译为“没有此类法规的”,表被动否定。
3. 结构关系填空答案
“which implement green building codes”作限制性定语从句
“lower carbon emissions and higher property values”作宾语从句的宾语
“than urban areas without such regulations”作比较状语
解析:
该从句限定“cities”的范围,属于限制性定语从句。
并列名词短语作宾语,体现城市的两种变化。
“than”引导比较状语,对比两类城市的差异。
逐层翻译与完整结果
1. 主句翻译
“The latest research from environmental economists indicates that...”→“环境经济学家的最新研究表明……”
2. 宾语从句核心翻译
“cities...experience lower carbon emissions and higher property values”→“城市经历更低的碳排放和更高的房产价值”
3. 定语从句与举例融入翻译
“cities which implement green building codes, such as energy-efficient designs...”→“实施绿色建筑规范(如节能设计和可持续材料使用)的城市”
4. 比较结构翻译
“than urban areas without such regulations”→“比没有此类法规的城区”
5. 完整翻译
“环境经济学家的最新研究表明,实施绿色建筑规范(如节能设计和可持续材料使用)的城市,比没有此类法规的城区,碳排放更低且房产价值更高。”
四、句子结构深度解析
双层修饰逻辑:
定语从句“which implement...”限定城市特征,举例短语细化规范内容,形成“抽象概念→具体实例”的修饰链。
比较结构中“without such regulations”通过否定式定语突出对比差异。
并列宾语的语义分工:
“lower carbon emissions”和“higher property values”分别从“环境效益”和“经济效益”说明绿色建筑的影响,符合高考长难句“多维度论证”的特点。
省略与还原:
比较状语中省略了与前文重复的“experience”,完整形式为“than urban areas (that) without such regulations experience”,翻译时需通过“碳排放更低”补充省略的谓语。
专业术语处理:
“green building codes”译为“绿色建筑规范”,“sustainable material use”译为“可持续材料使用”,体现环保主题术语的准确性,符合高考科普文的用词特征。
原句二:A clinical trial led by medical researchers demonstrates that patients who participate in regular telehealth consultations, such as video check-ins with doctors or remote monitoring of vital signs, recover faster and require fewer hospital readmissions than those relying solely on in-person appointments.(2025高考福建模拟)
一、填空题
1. 主干成分填空
主句主语:_____ _
主句谓语:______
宾语从句引导词:______
2. 从句成分填空
定语从句引导词: ,修饰先行词
过去分词短语作定语: ,修饰先行词
现在分词短语作定语: ,修饰先行词
3. 结构关系填空
“led by medical researchers”在句中作______(成分)
“such as video check-ins with doctors or remote monitoring of vital signs”在句中作______(成分)
“recover faster and require fewer hospital readmissions”在句中作______(成分)
二、填空答案与解析
1. 主干成分填空答案
主句主语:A clinical trial
主句谓语:demonstrates
宾语从句引导词:that
解析:
主句为“A clinical trial...demonstrates that...”,是“主谓宾”结构。“A clinical trial”(一项临床试验)是核心研究对象,作主语;“demonstrates”(证明 / 表明)是谓语动词,体现试验的结论;“that”引导宾语从句,说明试验的具体发现。主句核心翻译为:“一项临床试验表明……”。
2. 从句成分填空答案
定语从句引导词:who,修饰先行词 patients
过去分词短语作定语:led by medical researchers,修饰先行词 A clinical trial
现在分词短语作定语:relying solely on in-person appointments,修饰先行词 those
解析:
定语从句“who participate in regular telehealth consultations”修饰“patients”(患者),“who”指代“患者”,“participate in”译为“参与”,“telehealth consultations”译为“远程医疗咨询”。该从句翻译为:“定期参与远程医疗咨询的”。
过去分词短语“led by medical researchers”修饰“clinical trial”,“led”表被动,译为“由医学研究人员主导的”,说明试验的实施主体。
现在分词短语“relying solely on in-person appointments”修饰“those”(指代患者),“relying on”译为“依赖”,“in-person appointments”译为“面对面诊疗”。该短语翻译为:“仅依赖面对面诊疗的(患者)”。
3. 结构关系填空答案
“led by medical researchers”在句中作定语
“such as video check-ins with doctors or remote monitoring of vital signs”在句中作同位语(补充说明)
“recover faster and require fewer hospital readmissions”在句中作宾语从句的谓语和宾语
解析:
过去分词短语“led by...”修饰名词“clinical trial”,限定试验的主导者,作定语,相当于定语从句“which was led by...”。
“such as”引出具体例子,补充说明“telehealth consultations”的形式(视频问诊、远程监测),使抽象概念具体化,作同位语。
在宾语从句中,“recover faster”(恢复更快)和“require fewer hospital readmissions”(再次入院更少)是并列谓语和宾语,说明远程医疗对患者的双重积极影响。
三、逐层翻译与完整结果
1. 主句与修饰成分翻译
“A clinical trial led by medical researchers demonstrates that...”→“由医学研究人员主导的一项临床试验表明……”
2. 宾语从句核心翻译
“patients...recover faster and require fewer hospital readmissions”→“患者恢复得更快,且需要再次入院的次数更少”
3. 定语从句与举例融入翻译
“patients who participate in regular telehealth consultations, such as video check-ins with doctors or remote monitoring of vital signs”→“定期参与远程医疗咨询(如与医生的视频问诊或生命体征远程监测)的患者”
4. 比较结构翻译
“than those relying solely on in-person appointments”→“比那些仅依赖面对面诊疗的(患者)”
5. 完整句子翻译
“由医学研究人员主导的一项临床试验表明,定期参与远程医疗咨询(如与医生的视频问诊或生命体征远程监测)的患者,比那些仅依赖面对面诊疗的患者恢复得更快,且需要再次入院的次数更少。”
四、句子结构深度解析
1. 多层定语的逻辑层次
句子通过三层定语精准界定核心对象:
过去分词短语修饰“clinical trial”,说明试验的权威性(医学研究人员主导);
定语从句修饰“patients”,明确实验组患者的特征(参与远程医疗);
现在分词短语修饰“those”,明确对照组患者的行为(仅依赖面对面诊疗)。翻译时需将定语前置,形成“修饰语 + 中心语”结构,确保逻辑清晰。
2. 并列谓语的语义递进
宾语从句中“recover faster and require fewer...”通过“and”连接两个并列动作,从“恢复速度”和“医疗资源需求”两个维度对比患者状况,体现远程医疗的双重优势。翻译时用“且”衔接,保持并列关系的连贯性。
3. 同位语的补充说明功能
“such as video check-ins...or remote monitoring...”对“telehealth consultations”进行具象化解释,将抽象的“远程医疗”转化为具体场景(视频问诊、远程监测),降低理解难度。高考中常通过此类结构考查“抽象概念与具体实例的对应”,翻译时需用“如”明确衔接。
4. 非谓语动词的语态差异
文中两个非谓语短语体现不同语态:
“led by...”用过去分词(表被动,“试验被主导”);
“relying solely on...”用现在分词(表主动,“患者主动依赖”)。
这是高考非谓语动词的核心考点,需明确:过去分词表“被动 / 完成”,现在分词表“主动 / 进行”,避免混淆(如“a trial leading...”表主动,不符合“试验被主导”的逻辑)。
该句围绕“远程医疗效果”主题,覆盖定语从句、非谓语动词、并列结构、比较结构等高考核心考点,贴合近年高考“医疗科技类文本”的命题趋势,能帮助学生掌握“科学研究结论 + 多层修饰”类长难句的拆解技巧。