2026年高考英语长难句训练第七天

文档属性

名称 2026年高考英语长难句训练第七天
格式 docx
文件大小 20.1KB
资源类型 试卷
版本资源 通用版
科目 英语
更新时间 2025-09-22 15:23:26

图片预览

文档简介

2026年高考英语长难句训练第七天
原句一:Craftsmen(工匠;手艺人;工艺师;) who preserve traditional embroidery(刺绣,绣花) techniques by passing down skills to younger generations create works that are not only more culturally valuable but also more popular among collectors than mass-produced decorative items.(2025四川模拟)
一、填空题
1. 主干成分填空?
主句主语:_____ _ ?
主句谓语:______ ?
主句宾语:______ ?
2. 从句成分填空?
第一个定语从句引导词: ,修饰先行词
第二个定语从句引导词: ,修饰先行词 ?
非谓语动词短语: ,在居中作 (成分)?
3. 结构关系填空?
“who preserve traditional embroidery techniques” 在句中作______(从句类型)
“not only...but also...” 连接的是______(句子成分)
“than mass-produced decorative items” 在句中作______(成分)
填空答案与解析
1. 主干成分填空答案
主句主语:Craftsmen
主句谓语:create
主句宾语:works
解析:
主句为 “Craftsmen...create works...”,是 “主谓宾” 结构。“Craftsmen”(工匠们)是动作的发出者,作主语;“create”(创作 / 制作)是核心谓语动词,体现工匠的核心行为;“works”(作品)是动作的承受对象,作宾语。主句核心翻译为:“工匠们创作作品……”。
2. 从句成分填空答案
第一个定语从句引导词:who,修饰先行词 Craftsmen
第二个定语从句引导词:that,修饰先行词 works
非谓语动词短语:passing down skills to younger generations,在句中作方式状语
解析:
第一个定语从句 “who preserve traditional embroidery techniques” 修饰 “Craftsmen”(工匠),“who” 指代 “工匠们”,“preserve” 译为 “传承 / 保护”,“traditional embroidery techniques” 译为 “传统刺绣技艺”。该从句翻译为:“传承传统刺绣技艺的”。
第二个定语从句 “that are not only more culturally valuable but also more popular among collectors” 修饰 “works”(作品),“that” 指代 “作品”,“culturally valuable” 译为 “具有文化价值的”,“popular among collectors” 译为 “受收藏家欢迎的”。该从句翻译为:“不仅更具文化价值,而且更受收藏家欢迎的”。
非谓语动词短语 “passing down skills to younger generations” 通过介词 “by” 连接,表 “传承技艺” 的方式,译为 “将技艺传授给年轻一代”,在句中作方式状语。
3. 结构关系填空答案
“who preserve traditional embroidery techniques” 在句中作限制性定语从句
“not only...but also...” 连接的是定语从句中的两个表语(more culturally valuable 和 more popular among collectors)
“than mass-produced decorative items” 在句中作比较状语(补充完整为 “than those that are mass-produced decorative items”)
解析:
该定语从句通过 “who” 严格限定 “工匠” 的特征(传承刺绣技艺的工匠),明确句子描述的对象,去掉后会导致 “工匠” 指代模糊,属于限制性定语从句。
“not only...but also...” 是并列连词,在定语从句中连接两个并列的表语,体现作品的两个优势(文化价值 + 受欢迎程度),逻辑上为递进关系。
“than” 引导比较状语,将 “传统刺绣作品” 与 “批量生产的装饰物品” 对比,突出传统作品的优势,句中省略了 “those that are”,完整形式为 “than those that are mass-produced decorative items”。
逐层翻译与完整结果
主句与第一个定语从句翻译
“Craftsmen who preserve traditional embroidery techniques...create works” → “传承传统刺绣技艺的工匠们创作作品”
2. 方式状语融入翻译
“by passing down skills to younger generations” → “(他们)通过将技艺传授给年轻一代(来传承技艺)”
3. 第二个定语从句翻译
“works that are not only more culturally valuable but also more popular among collectors” → “这些作品不仅更具文化价值,而且更受收藏家欢迎”
4. 比较结构翻译
“than mass-produced decorative items” → “比批量生产的装饰物品(更具优势)”
5. 完整句子翻译
“传承传统刺绣技艺的工匠们,通过将技艺传授给年轻一代来延续这门手艺,他们创作的作品不仅更具文化价值,而且比批量生产的装饰物品更受收藏家欢迎。”
四、句子结构深度解析
1. 定语从句的嵌套逻辑
句子包含两层定语从句:
第一层修饰 “工匠”,明确 “传承技艺的工匠” 这一主体;
第二层修饰 “作品”,说明作品的 “文化价值” 和 “受欢迎程度”。
两层定语从句从 “主体” 到 “成果” 层层限定,使句子描述更精准,翻译时需按 “修饰语 + 中心语” 的顺序前置,避免中文语序混乱。
2. 非谓语动词作方式状语的用法
“by passing down...” 中,现在分词 “passing down” 表主动(工匠主动传授技艺),通过介词 “by” 引出 “传承技艺” 的具体方式,是高考 “非谓语动词作状语” 的高频考点。需注意:“by+doing” 表方式,“by+done” 表被动,此处 “工匠传授技艺” 是主动关系,故用 “passing down”。
3. 并列结构与比较结构的结合
“not only...but also...” 连接的并列表语,与 “than...” 引导的比较结构结合,形成 “作品的两个优势 + 与批量产品的对比” 的逻辑链,既突出传统作品的特点,又强化其优势,是高考长难句中 “并列 + 比较” 复合结构的典型。
4. 省略结构的还原
“than mass-produced decorative items”中省略了“those that are”,还原后为 “than those that are mass-produced decorative items”(比那些批量生产的装饰物品)。高考常考此类省略,需通过上下文还原完整语义,避免因省略导致的理解偏差。
该句围绕“传统刺绣传承”主题,覆盖定语从句、非谓语动词、并列结构、比较结构等核心考点,符合高考文化类文本的长难句特征,能帮助学生掌握“多层修饰 + 逻辑复合”类句子的拆解方法。
原句二:Neighborhoods that organize regular waste-sorting workshops and provide residents with recycling guides generate less household waste and promote greener living habits than communities that lack such environmental initiatives.(2025高考重庆模拟)
一、填空题
1. 主干成分填空?
主句主语:_____ _ ?
主句并列谓语1:______ ?
主句并列谓语2:______ ?
2. 从句成分填空?
第一个定语从句引导词: ,修饰先行词 ?
第二个定语从句引导词: ,修饰先行词 ?
非谓语动词短语(作后置定语): ,修饰先行词 ?
3. 结构关系填空?
“that organize regular waste-sorting workshops and provide residents with recycling guides” 在句中作______(从句类型)
“generate less household waste and promote greener living habits” 中,“and” 连接的是______(句子成分)
“than communities that lack such environmental initiatives” 在句中作______(成分)
填空答案与解析
主干成分填空答案
主句主语:Neighborhoods
主句并列谓语 1:generate
主句并列谓语 2:promote
解析:
主句为 “Neighborhoods...generate less household waste and promote greener living habits...”,是“主谓宾 + 并列谓语”结构。“Neighborhoods”(社区)是动作的发出者,作主语;“generate”(产生)和 “promote”(倡导 / 促进)通过 “and” 连接,构成并列谓语,分别说明社区在“减少垃圾”和“培养习惯”两方面的作用。主句核心翻译为:“社区产生的生活垃圾更少,并倡导更绿色的生活习惯……”。
2. 从句成分填空答案
第一个定语从句引导词:that,修饰先行词 Neighborhoods
第二个定语从句引导词:that,修饰先行词 communities
非谓语动词短语:sorting workshops(注:“waste-sorting” 为复合形容词,此处 “sorting” 作定语修饰 “workshops”),修饰先行词 waste
解析:
第一个定语从句 “that organize regular waste-sorting workshops and provide residents with recycling guides”修饰“Neighborhoods”(社区),“that” 指代 “社区”,“organize workshops” 译为“组织工作坊”,“provide...with...” 译为“为…… 提供……”,“recycling guides”译为“回收指南”。该从句翻译为:“定期组织垃圾分类工作坊并为居民提供回收指南的”。
第二个定语从句 “that lack such environmental initiatives” 修饰 “communities”(指代社区),“that” 指代 “社区”,“lack” 译为 “缺乏”,“environmental initiatives” 译为“环保举措”。该从句翻译为:“缺乏此类环保举措的(社区)”。
“waste-sorting”是“动词 - ing + 名词”构成的复合形容词,“sorting”作定语修饰 “workshops”,表“垃圾分类相关的”,整体“waste-sorting workshops”译为 “垃圾分类工作坊”。
3. 结构关系填空答案
“that organize...recycling guides” 在句中作限制性定语从句
“and”连接的是主句的两个并列谓语(generate 和 promote)
“than communities that lack such environmental initiatives”在句中作比较状语
解析:
该定语从句通过“that”严格限定“社区”的特征(有环保举措的社区),明确句子描述的核心对象,去掉后会导致“社区”指代模糊,属于限制性定语从句。
“and”作为并列连词,连接主句中两个动作(“产生更少垃圾” 和 “倡导绿色习惯”),体现社区环保举措的双重效果,逻辑上为并列关系。
“than”引导比较状语,将“有环保举措的社区”与“缺乏环保举措的社区”对比,突出前者在“减垃圾、促环保”上的优势,翻译时需补充“(比后者)”使对比更清晰。
三、逐层翻译与完整结果
1. 主句与第一个定语从句翻译
“Neighborhoods that organize regular waste-sorting workshops and provide residents with recycling guides...generate less household waste and promote greener living habits” → “定期组织垃圾分类工作坊并为居民提供回收指南的社区,产生的生活垃圾更少,并倡导更绿色的生活习惯”
2. 比较结构翻译
“than communities that lack such environmental initiatives” → “比那些缺乏此类环保举措的社区(效果更好)”
3. 完整句子翻译
“定期组织垃圾分类工作坊并为居民提供回收指南的社区,产生的生活垃圾更少,也能倡导更绿色的生活习惯,这比那些缺乏此类环保举措的社区效果更好。”
四、句子结构深度解析
1. 并列谓语与定语从句的协同逻辑
主句中“generate”和“promote”两个并列谓语,通过第一个定语从句限定“社区” 的特征(有环保举措),形成“‘有举措的社区’→ 产生两个积极结果”的逻辑链。翻译时需先译定语从句(限定社区),再译并列谓语(说明结果),符合中文“先限定、后陈述”的表达习惯。
2. 复合形容词的用法
“waste-sorting”是高考高频复合形容词结构(“n.+v.-ing”),表 “与…… 相关的”,如“English-speaking countries”(英语国家)。此处“waste-sorting”修饰 “workshops”,精准表达“垃圾分类主题的工作坊”,需注意此类结构在句中作定语,不可拆分。
3. 比较结构的省略与还原
“than communities that lack...” 中,完整结构应为 “than communities that lack such environmental initiatives (generate household waste and promote living habits)”,句中省略了与前文重复的谓语部分(“generate household waste and promote living habits”),这是高考比较结构的典型省略形式,翻译时需通过 “效果更好” 补充省略的语义,避免逻辑断裂。
4. 限制性定语从句的语用价值
两个“that”引导的限制性定语从句,分别界定“有环保举措的社区”和“无环保举措的社区”,通过对比凸显“环保举措”的重要性。若去掉定语从句,句子会简化为“社区产生更少垃圾,比社区更好”,语义模糊且失去论证力度,可见定语从句对“明确对比对象、强化结论”的关键作用。
该句围绕“社区环保”主题,覆盖并列谓语、限制性定语从句、复合形容词、比较结构省略等高考核心考点,贴合近年高考 “环保类文本”的命题趋势,能帮助学生掌握“逻辑对比 + 多层修饰”类长难句的拆解与翻译技巧。