2026年高考英语长难句训练第六天
原句一:Communities that invest in green infrastructure, such as rain gardens and permeable pavements, can reduce flooding risks and improve water quality more effectively than those relying solely on traditional drainage systems.(2024高考浙江)
一、填空题
1. 主干成分填空
主句主语:_____ _
主句谓语:______
并列谓语连接词:______
2. 从句成分填空
定语从句引导词: ,修饰先行词
非谓语动词短语作定语: ,修饰先行词
举例说明短语: ,修饰先行词
3. 结构关系填空
“that invest in green infrastructure” 在句中作______(从句类型)
“such as rain gardens and permeable pavements” 在句中作______(成分)
“more effectively than those relying solely on traditional drainage systems” 在句中作______(成分)
填空答案与解析
1. 主干成分填空答案
主句主语:Communities
主句谓语:can reduce
并列谓语连接词:and
解析:
主句为 “Communities...can reduce flooding risks and improve water quality...”,是 “主谓宾 + 并列谓语” 结构。“Communities”(社区)是动作的发出者,作主语;“can reduce”(能够减少)是第一个谓语动词;“and” 连接并列谓语 “improve”(改善),体现社区的两项功能。主句核心翻译为:“社区能够减少洪水风险并改善水质……”。
2. 从句成分填空答案
定语从句引导词:that,修饰先行词 Communities
非谓语动词短语作定语:relying solely on traditional drainage systems,修饰先行词 those
举例说明短语:such as rain gardens and permeable pavements,修饰先行词 green infrastructure
解析:
定语从句 “that invest in green infrastructure” 修饰 “Communities”(社区),“that” 指代 “Communities”,“invest in” 译为 “投资于”,“green infrastructure” 译为 “绿色基础设施”。该从句翻译为:“投资于绿色基础设施的”。
非谓语动词短语 “relying solely on traditional drainage systems” 修饰 “those”(指代社区),“relying on” 译为 “依赖”,“solely” 译为 “仅仅”,“traditional drainage systems” 译为 “传统排水系统”。该短语翻译为:“仅仅依赖传统排水系统的(社区)”。
举例短语 “such as rain gardens and permeable pavements” 修饰 “green infrastructure”,“rain gardens” 译为 “雨水花园”,“permeable pavements” 译为 “透水路面”,具体说明绿色基础设施的类型。
3. 结构关系填空答案
“that invest in green infrastructure” 在句中作限制性定语从句
“such as rain gardens and permeable pavements” 在句中作同位语(补充说明)
“more effectively than those relying solely on traditional drainage systems” 在句中作状语(方式 / 比较状语)
解析:
该定语从句通过 “that” 限定 “Communities” 的特征(投资绿色基础设施的社区),明确句子描述的对象范围,属于限制性定语从句。
“such as” 引出具体例子,补充说明 “green infrastructure” 的具体内容,作同位语,使抽象概念更具体,翻译时用 “如” 衔接。
该短语通过 “more effectively than...” 体现比较关系,说明 “投资绿色基础设施的社区” 比 “依赖传统系统的社区” 效果更好,在句中作方式状语,修饰谓语动词 “reduce” 和 “improve”。
逐层翻译与完整结果
1. 主句与定语从句翻译
“Communities that invest in green infrastructure...can reduce flooding risks and improve water quality” → “投资于绿色基础设施的社区能够减少洪水风险并改善水质”
2. 举例部分融入翻译
“green infrastructure, such as rain gardens and permeable pavements” → “绿色基础设施(如雨水花园和透水路面)”
3. 比较结构翻译
“more effectively than those relying solely on traditional drainage systems” → “比那些仅仅依赖传统排水系统的(社区)更有效”
完整句子翻译
“投资于绿色基础设施(如雨水花园和透水路面)的社区,比那些仅仅依赖传统排水系统的社区,能够更有效地减少洪水风险并改善水质。”
四、句子结构深度解析
1. 定语从句与主句的逻辑关联
“that” 引导的限制性定语从句是句子的核心限定成分,通过 “投资绿色基础设施” 这一特征,将描述对象从 “所有社区” 缩小到 “特定社区”,使句子结论更具针对性。翻译时需将定语前置,译为 “投资于绿色基础设施的社区”,符合中文 “修饰语 + 中心语” 的表达习惯。
2. 并列谓语的功能分工
“can reduce...and improve...” 通过 “and” 连接两个并列谓语,分别说明社区在 “减少洪水风险” 和 “改善水质” 两方面的作用,体现绿色基础设施的多重价值。翻译时需保留并列关系,用 “并” 衔接,使语义连贯。
3. 举例说明的补充作用
“such as rain gardens and permeable pavements” 对 “green infrastructure” 进行具象化解释,避免抽象概念导致的理解模糊。高考中常通过此类举例结构考查 “具体与抽象的对应关系”,翻译时需用 “如”“例如” 明确衔接。
4. 比较结构与非谓语的用法
“more effectively than...”是核心比较结构,通过“those”指代前文“communities” 避免重复,后接现在分词短语“relying solely on...”作定语(表主动关系,“社区主动依赖系统”)。需注意非谓语动词的语态区别:表主动用现在分词(doing),表被动用过去分词(done),此处 “社区依赖系统” 是主动关系,故用 “relying”。
该句通过 “限定对象 — 核心动作 — 具体举例 — 效果对比” 的层次,清晰传递 “绿色基础设施更优”的结论,是高考长难句中“逻辑递进 + 结构嵌套”的典型范例。
原句二:Schools that integrate outdoor education into their curriculum, such as field trips to nature reserves or gardening projects, help students develop a stronger connection with the environment than institutions focusing only on classroom-based learning.(2025广东模拟)
一、填空题
1. 主干成分填空
主句主语:_____ _
主句谓语:______
宾语补足语核心动词:______
2. 从句成分填空
定语从句引导词: ,修饰先行词
非谓语动词短语作定语: ,修饰先行词
举例说明短语: ,修饰先行词
3. 结构关系填空
“that integrate outdoor education into their curriculum” 在句中作______(从句类型)
“such as field trips to nature reserves or gardening projects” 在句中作______(成分)
“to develop a stronger connection with the environment” 在句中作______(成分)
填空答案与解析
1. 主干成分填空答案
主句主语:Schools
主句谓语:help
宾语补足语核心动词:develop
解析:
主句为 “Schools...help students develop a stronger connection...”,是 “主谓宾 + 宾补” 结构。“Schools”(学校)是动作的发出者,作主语;“help”(帮助)是核心谓语动词;“develop” 是宾语补足语,说明 “帮助学生” 的具体内容。主句核心翻译为:“学校帮助学生建立更紧密的联系……”。
2. 从句成分填空答案
定语从句引导词:that,修饰先行词 Schools
非谓语动词短语作定语:focusing only on classroom-based learning,修饰先行词 institutions
举例说明短语:such as field trips to nature reserves or gardening projects,修饰先行词 outdoor education
解析:
定语从句“that integrate outdoor education into their curriculum”修饰 “Schools”(学校),“that” 指代“Schools”,“integrate...into...”译为“将…… 融入……”,“outdoor education”译为“户外教育”。该从句翻译为:“将户外教育融入课程的”。
非谓语动词短语“focusing only on classroom-based learning”修饰“institutions”(指代学校),“focusing on”译为“专注于”,“classroom-based learning”译为“课堂学习”。该短语翻译为:“仅专注于课堂学习的(学校)”。
举例短语“such as field trips to nature reserves or gardening projects”修饰 “outdoor education”,“field trips”译为“实地考察”,“nature reserves” 译为 “自然保护区”,具体说明户外教育的形式。
3. 结构关系填空答案
“that integrate outdoor education into their curriculum” 在句中作限制性定语从句
“such as field trips to nature reserves or gardening projects” 在句中作同位语(补充说明)
“to develop a stronger connection with the environment” 在句中作宾语补足语
解析:
该定语从句通过“that”限定“Schools”的特征(融入户外教育的学校),明确句子描述的对象,属于限制性定语从句,去掉后会导致“学校”指代模糊。
“such as”引出具体例子,补充说明“outdoor education”的具体形式,作同位语,使抽象概念更具体,翻译时用“如”衔接。
不定式短语 “to develop...” 在 “help students develop...” 结构中作宾语补足语,说明 “帮助学生” 的目的,即 “建立与环境的联系”。
三、逐层翻译与完整结果
1. 主句与定语从句翻译
“Schools that integrate outdoor education into their curriculum...help students develop a stronger connection with the environment” → “将户外教育融入课程的学校帮助学生与环境建立更紧密的联系”
2. 举例部分融入翻译
“outdoor education, such as field trips to nature reserves or gardening projects” → “户外教育(如去自然保护区的实地考察或园艺项目)”
3. 比较结构翻译
“than institutions focusing only on classroom-based learning” → “比那些仅专注于课堂学习的(学校)”
4. 完整句子翻译
“将户外教育融入课程的学校(如去自然保护区的实地考察或园艺项目),比那些仅专注于课堂学习的学校,更能帮助学生与环境建立更紧密的联系。”
四、句子结构深度解析
1. 定语从句的限定作用
“that”引导的限制性定语从句是句子的核心限定成分,通过“将户外教育融入课程” 这一特征,精准界定描述对象是“特定学校”而非“所有学校”,使句子结论更具针对性。翻译时需将定语前置,形成“修饰语 + 中心语”结构,符合中文表达习惯。
2. “help + 宾语 + 宾补” 结构
主句中 “help students develop...”是典型的“help + sb. + do sth.” 结构,“develop” 作宾语补足语,说明“帮助学生”的具体行为。高考常考此类宾补结构,需注意“help” 后接不定式作宾补时可省略“to”(即 “help sb. do sth.”)。
3. 举例说明的功能
“such as field trips...or gardening projects”对“outdoor education” 进行具象化解释,将抽象的“户外教育”转化为具体场景(实地考察、园艺项目),降低理解难度。此类举例结构在高考中高频出现,需注意“such as”后接名词或动名词,不接句子。
4. 非谓语动词与比较逻辑
“focusing only on classroom-based learning”是现在分词短语作定语,修饰 “institutions”,体现主动关系(学校主动专注于课堂学习)。比较结构“than institutions focusing...” 通过“户外教育学校”与“课堂学习学校”的对比,突出户外教育的优势,翻译时需补充完整指代内容(“学校”),使对比关系清晰。
该句通过 “限定对象 — 核心动作 — 具体举例 — 效果对比”的层次,清晰传递 “户外教育更利于建立环境联系”的结论,是高考长难句中“逻辑完整 + 结构典型”的代表。