2026年高考英语长难句训练第五天

文档属性

名称 2026年高考英语长难句训练第五天
格式 docx
文件大小 20.1KB
资源类型 试卷
版本资源 通用版
科目 英语
更新时间 2025-09-22 15:23:26

图片预览

文档简介

2026年高考英语长难句训练第五天
原句一:A survey carried out by a youth research center indicates that teenagers who spend more time communicating with their families are less likely to experience emotional distress than those who often isolate themselves from others.
一、填空题
1. 主干成分填空
主句主语:_____ _
主句谓语:______
宾语从句引导词:______
2. 从句成分填空
第一个定语从句引导词: ,修饰先行词
第二个定语从句引导词: ,修饰先行词
过去分词短语作定语: ,修饰先行词
3. 结构关系填空
“carried out by a youth research center” 在句中作______(成分)
“who spend more time communicating with their families” 在句中作______(从句类型)
“less likely to experience emotional distress” 在句中作______(成分)
填空答案与解析
1. 主干成分填空答案
主句主语:A survey
主句谓语:indicates
宾语从句引导词:that
解析:
主句为 “A survey...indicates that...”,是 “主谓宾” 结构。“A survey”(一项调查)是核心描述对象,作主语;“indicates”(表明 / 显示)是谓语动词,体现调查的结论;“that” 引导宾语从句,说明调查揭示的具体内容。主句核心翻译为:“一项调查表明……”。
2. 从句成分填空答案
第一个定语从句引导词:who,修饰先行词 teenagers
第二个定语从句引导词:who,修饰先行词 those
过去分词短语作定语:carried out by a youth research center,修饰先行词 A survey
解析:
第一个定语从句 “who spend more time communicating with their families” 修饰 “teenagers”(青少年),“who” 指代 “teenagers”,“spend time communicating with” 译为 “花时间与…… 交流”,“their families” 译为 “家人”。该从句翻译为:“花更多时间与家人交流的”。
第二个定语从句 “who often isolate themselves from others” 修饰 “those”(指代青少年),“who” 指代 “those”,“isolate themselves from others” 译为 “与他人隔绝的”。该从句翻译为:“经常与他人隔绝的(青少年)”。
过去分词短语 “carried out by a youth research center” 修饰 “survey”,“carried out” 表被动,译为 “由青少年研究中心开展的”,说明调查的实施主体。
3. 结构关系填空答案
“carried out by a youth research center” 在句中作定语
“who spend more time communicating with their families” 在句中作限制性定语从句
“less likely to experience emotional distress” 在句中作表语
解析:
过去分词短语 “carried out by...” 修饰名词 “survey”,限定调查的开展机构,作定语,相当于定语从句 “which was carried out by...”。
该定语从句通过 “who” 明确限定 “teenagers” 的特征(与家人多交流的青少年),是句子核心对比对象之一,属于限制性定语从句,去掉后会导致指代模糊。
在宾语从句中,“are less likely to...” 是系表结构,“less likely to experience emotional distress” 作表语,说明青少年的状态(更少可能经历情绪困扰)。
逐层翻译与完整结果
1. 主句与修饰成分翻译
“A survey carried out by a youth research center indicates that...” → “由青少年研究中心开展的一项调查表明……”
2. 宾语从句核心翻译
“teenagers...are less likely to experience emotional distress” → “青少年更少可能经历情绪困扰”
3. 第一个定语从句融入翻译
“teenagers who spend more time communicating with their families” → “花更多时间与家人交流的青少年”
4. 比较结构翻译
“than those who often isolate themselves from others” → “比那些经常与他人隔绝的(青少年)”
5. 完整句子翻译
“由青少年研究中心开展的一项调查表明,花更多时间与家人交流的青少年,比那些经常与他人隔绝的青少年更少可能经历情绪困扰。”
四、句子结构深度解析
1. 定语的多层修饰逻辑
句子通过三层修饰明确核心对象:
过去分词短语修饰 “survey”,说明调查来源;
两个定语从句分别修饰 “teenagers” 和 “those”,通过 “与家人交流” 和 “与他人隔绝” 的特征对比,界定两类青少年。翻译时需将定语前置,形成 “修饰语 + 中心语” 的结构,符合中文表达习惯。
2. 比较结构的核心意义
“less likely...than...” 是核心比较结构,通过两类青少年的 “情绪困扰可能性” 对比,突出 “家庭交流” 对青少年情绪的积极影响。“those” 替代前文 “teenagers” 避免重复,翻译时需补充完整指代内容(“青少年”),使对比关系更清晰。
3. 限制性定语从句的功能
两个限制性定语从句(“who spend...” 和 “who often isolate...”)是句子逻辑的关键,通过精准描述两类青少年的行为特征,使调查结论的对比更具体、更有说服力。若去掉定语从句,句子会简化为 “青少年比那些更少可能经历情绪困扰”,语义模糊且失去研究结论的针对性。
4. 非谓语动词与被动语态
“carried out by...” 中过去分词 “carried out” 体现被动关系(调查被开展),这是高考高频考点 “非谓语动词作定语” 的典型用法,需注意区分:主动关系用现在分词(doing),被动关系用过去分词(done),此处 “survey” 与 “carry out” 是被动关系,故用过去分词。
原句二:The research paper published in a leading science journal argues that plants which receive regular exposure to natural light grow faster and exhibit stronger resistance to pests than those kept in artificial lighting conditions.
一、填空题
1. 主干成分填空
主句主语:_____ _
主句谓语:______
宾语从句引导词:______
2. 从句成分填空
定语从句引导词: ,修饰先行词
过去分词短语作定语1: ,修饰先行词
过去分词短语作定语2: ,修饰先行词
3. 结构关系填空
“published in a leading science journal” 在句中作______(成分)
“which receive regular exposure to natural light” 在句中作______(从句类型)
“grow faster and exhibit stronger resistance to pests” 在句中作______(成分)
填空答案与解析
1. 主干成分填空答案
主句主语:The research paper
主句谓语:argues
宾语从句引导词:that
解析:
主句为 “The research paper...argues that...”,是 “主谓宾” 结构。“The research paper”(这篇研究论文)是核心描述对象,作主语;“argues”(主张 / 认为)是谓语动词,体现论文的观点;“that” 引导宾语从句,说明论文的具体结论。主句核心翻译为:“这篇研究论文认为……”。
2. 从句成分填空答案
定语从句引导词:which,修饰先行词 plants
过去分词短语作定语 1:published in a leading science journal,修饰先行词 The research paper
过去分词短语作定语 2:kept in artificial lighting conditions,修饰先行词 those
解析:
定语从句 “which receive regular exposure to natural light” 修饰 “plants”(植物),“which” 指代 “plants”,“receive regular exposure to” 译为 “定期接触”,“natural light” 译为 “自然光”。该从句翻译为:“定期接触自然光的”。
过去分词短语 “published in a leading science journal” 修饰 “research paper”,“published” 表被动,译为 “发表在顶级科学期刊上的”,说明论文的发表平台。
过去分词短语 “kept in artificial lighting conditions” 修饰 “those”(指代植物),“kept” 表被动,译为 “置于人工光照环境中的”,说明对比组植物的生长条件。
3. 结构关系填空答案
“published in a leading science journal” 在句中作定语
“which receive regular exposure to natural light” 在句中作限制性定语从句
“grow faster and exhibit stronger resistance to pests” 在句中作宾语从句的谓语和宾语
解析:
过去分词短语 “published in...” 修饰名词 “research paper”,限定论文的发表出处,作定语,相当于定语从句 “which was published in...”。
该定语从句通过 “which” 明确限定 “plants” 的特征(接触自然光的植物),是句子核心对比对象之一,属于限制性定语从句,去掉后会导致 “植物” 指代模糊。
在宾语从句中,“grow faster” 和 “exhibit stronger resistance to pests” 是并列谓语和宾语,分别说明植物的生长速度和抗虫害能力,体现论文结论的核心内容。
三、逐层翻译与完整结果
1. 主句与修饰成分翻译
“The research paper published in a leading science journal argues that...” → “发表在顶级科学期刊上的这篇研究论文认为……”
2. 宾语从句核心翻译
“plants...grow faster and exhibit stronger resistance to pests” → “植物生长得更快,且对害虫表现出更强的抵抗力”
3. 定语从句融入翻译
“plants which receive regular exposure to natural light” → “定期接触自然光的植物”
4. 比较结构翻译
“than those kept in artificial lighting conditions” → “比那些置于人工光照环境中的(植物)”
5. 完整句子翻译
“发表在顶级科学期刊上的这篇研究论文认为,定期接触自然光的植物,比那些置于人工光照环境中的植物生长得更快,且对害虫表现出更强的抵抗力。”
四、句子结构深度解析
1. 多层定语的修饰逻辑
句子通过三层定语精准界定核心对象:
过去分词短语修饰 “research paper”,说明论文的权威性(顶级期刊发表);
定语从句修饰 “plants”,明确实验组植物的特征(接触自然光);
过去分词短语修饰 “those”,明确对照组植物的条件(人工光照)。翻译时需将定语前置,形成 “修饰语 + 中心语” 的结构,确保逻辑清晰。
2. 并列谓语的表达功能
宾语从句中 “grow faster and exhibit stronger resistance...” 通过 “and” 连接两个并列动作,从 “生长速度” 和 “抗虫害能力” 两个维度对比植物状态,体现论文结论的全面性。翻译时需保留并列关系,用 “且”“并且” 衔接,使语义连贯。
3. 限制性定语从句与对比逻辑
“which” 引导的限制性定语从句是对比逻辑的关键,通过 “接触自然光” 与 “人工光照” 的条件差异,解释植物生长状态不同的原因。若去掉定语从句,句子会简化为 “植物比那些生长更快”,失去科学结论的严谨性。
4. 非谓语动词作定语的考点
文中两个过去分词短语(“published in...” 和 “kept in...”)均为非谓语动词作定语,体现被动关系:“论文被发表”“植物被置于环境中”。这是高考高频考点,需注意区分过去分词(表被动 / 完成)与现在分词(表主动 / 进行)的用法,如 “a paper publishing results”(主动发表)不符合逻辑,故用过去分词 “published”。