2026年高考英语长难句训练第三天

文档属性

名称 2026年高考英语长难句训练第三天
格式 docx
文件大小 19.2KB
资源类型 试卷
版本资源 通用版
科目 英语
更新时间 2025-09-22 15:23:26

图片预览

文档简介

2026年高考英语长难句训练第三天
原句一:The study found that children who regularly engage in creative activities, such as painting or storytelling, show higher levels of emotional intelligence than those who spend most of their time on screen-based entertainment.
一、填空题
1. 主干成分填空
主句主语:_____ _
主句谓语:______
宾语从句引导词:______
2. 从句成分填空
第一个定语从句引导词: ,修饰先行词
第二个定语从句引导词: ,修饰先行词
比较状语从句的标志词:______
3. 结构关系填空
“who regularly engage in creative activities” 在句中作______(从句类型)
“such as painting or storytelling”在句中作______ (成分)
“higher levels of emotional intelligence” 在句中作______ (成分)
二、填空答案与解析
1. 主干成分填空答案
主句主语:The study
主句谓语:found
宾语从句引导词:that
解析:
主句为 “The study found that...”,是 “主谓宾” 结构。“The study”(这项研究)是动作的发出者,作主语;“found”(发现)是核心谓语动词;“that” 引导宾语从句,说明 “发现” 的具体内容。主句核心翻译为:“这项研究发现……”。
2. 从句成分填空答案
第一个定语从句引导词:who,修饰先行词 children
第二个定语从句引导词:who,修饰先行词 those
比较状语从句的标志词:than
解析:
第一个定语从句 “who regularly engage in creative activities” 修饰 “children”(孩子),“who” 指代 “children”,“engage in” 译为 “参与”,“creative activities” 译为 “创造性活动”。该从句翻译为:“经常参与创造性活动的”。
第二个定语从句 “who spend most of their time on screen-based entertainment” 修饰 “those”(指代孩子),“who” 指代 “those”,“spend...on...” 译为 “把…… 花在…… 上”,“screen-based entertainment” 译为 “屏幕娱乐活动”。该从句翻译为:“把大部分时间花在屏幕娱乐活动上的(孩子)”。
“than” 是比较状语从句的标志词,连接比较的双方,译为 “比……”。
3. 结构关系填空答案
“who regularly engage in creative activities” 在句中作定语从句
“such as painting or storytelling” 在句中作同位语(补充说明)
“higher levels of emotional intelligence” 在句中作宾语
解析:
第一个定语从句通过 “who” 限定 “children” 的特征(参与创造性活动),明确比较的对象。
“such as” 引出具体例子,补充说明 “creative activities” 的内容,作同位语,翻译时用 “如” 衔接。
“higher levels of emotional intelligence” 是宾语从句的宾语,是 “show”(表现出)的具体内容,译为 “更高的情商水平”。
逐层翻译与完整结果
1. 主句翻译
“The study found that...” → “这项研究发现……”
2. 宾语从句核心翻译
“children...show higher levels of emotional intelligence” → “孩子们表现出更高的情商水平”
3. 第一个定语从句融入翻译
“children who regularly engage in creative activities” → “经常参与创造性活动的孩子”
4. 举例部分翻译
“such as painting or storytelling” → “如绘画或讲故事”
5. 比较状语从句翻译
“than those who spend most of their time on screen-based entertainment” → “比那些把大部分时间花在屏幕娱乐活动上的(孩子)”
6. 完整句子翻译
“这项研究发现,经常参与创造性活动(如绘画或讲故事)的孩子,比那些把大部分时间花在屏幕娱乐活动上的孩子表现出更高的情商水平。”
四、句子结构深度解析
1. 主句与宾语从句的层级关系
主句 “The study found that...” 提出研究结论,宾语从句具体说明结论内容,通过 “that” 连接,形成 “研究发现 + 具体事实” 的逻辑框架。
2. 定语从句的限定功能
两个 “who” 引导的定语从句分别对两类孩子(“参与创造性活动的” 和 “沉迷屏幕娱乐的”)进行特征限定,明确比较的双方,使句子逻辑更严谨,翻译时需将定语前置,突出 “什么样的孩子”。
3. 比较结构的表达逻辑
“higher...than...” 是核心比较结构,通过 “higher levels of emotional intelligence” 明确比较的内容(情商水平),“than” 后用 “those” 指代前文的 “children”,避免重复,翻译时需补充完整指代内容(“孩子”),使对比关系更清晰。
4. 同位语的补充说明作用
“such as painting or storytelling”对“creative activities”举例说明,让抽象概念(创造性活动)更具体,翻译时用“如”“例如”衔接,符合中文举例表达习惯。
原句二:A recent report released by the environmental agency suggests that urban green spaces, which serve as natural air filters and reduce noise pollution, play a more critical role in improving public health than many people previously thought.
一、填空题
1. 主干成分填空
主句主语:_____ _
主句谓语:______
宾语从句引导词:______
2. 从句成分填空
定语从句引导词: ,修饰先行词
过去分词短语作定语: ,修饰先行词
比较状语从句的标志词:______
3. 结构关系填空
“released by the environmental agency” 在句中作______ (成分)
“which serve as natural air filters and reduce noise pollution”在句中作______ (从句类型)
“play a more critical role in improving public health”在句中作______ (成分)
填空答案与解析
1. 主干成分填空答案
主句主语:A recent report
主句谓语:suggests
宾语从句引导词:that
解析:
主句为 “A recent report...suggests that...”,是 “主谓宾” 结构。“A recent report”(一份最新报告)是核心描述对象,作主语;“suggests”(表明 / 指出)是谓语动词,体现报告的结论;“that” 引导宾语从句,说明报告的具体内容。主句核心翻译为:“一份最新报告指出……”。
2. 从句成分填空答案
定语从句引导词:which,修饰先行词 urban green spaces
过去分词短语作定语:released by the environmental agency,修饰先行词 A recent report
比较状语从句的标志词:than
解析:
定语从句 “which serve as natural air filters and reduce noise pollution” 修饰 “urban green spaces”(城市绿地),“which” 指代 “绿地”,“serve as” 译为 “充当”,“natural air filters” 译为 “天然空气过滤器”。该从句翻译为:“(这些绿地)充当天然空气过滤器并减少噪音污染”。
过去分词短语 “released by the environmental agency” 修饰 “report”,“released” 表被动,译为 “由环境机构发布的”,说明报告的来源。
“than” 是比较状语从句的标志,连接比较的双方(绿地的实际作用 vs 人们之前的认知),译为 “比……”。
3. 结构关系填空答案
“released by the environmental agency”在句中作定语
“which serve as...reduce noise pollution”在句中作非限制性定语从句
“play a more critical role in improving public health”在句中作宾语从句的谓语和宾语
解析:
过去分词短语“released by...” 修饰名词“report”,限定报告的发布主体,作定语。
该定语从句用逗号与主句隔开,对“urban green spaces” 进行补充说明,属于非限制性定语从句,不影响主句核心意思。
在宾语从句中,“play a more critical role...”是核心动作和内容,“play” 是谓语,“a more critical role...”是宾语,说明绿地在健康改善中的作用。
三、逐层翻译与完整结果
1. 主句与修饰成分翻译
“A recent report released by the environmental agency suggests that...” → “由环境机构发布的一份最新报告指出……”
2. 宾语从句核心翻译
“urban green spaces...play a more critical role in improving public health” → “城市绿地在改善公众健康方面发挥着更重要的作用”
3. 定语从句融入翻译
“urban green spaces, which serve as natural air filters and reduce noise pollution” → “城市绿地 —— 它们充当天然空气过滤器并减少噪音污染”
4. 比较状语从句翻译
“than many people previously thought” → “比许多人之前认为的(作用)更重要”
5. 完整句子翻译
“由环境机构发布的一份最新报告指出,城市绿地 —— 它们充当天然空气过滤器并减少噪音污染 —— 在改善公众健康方面发挥的作用,比许多人之前认为的更重要。”
四、句子结构深度解析
1. 多层定语的修饰逻辑
句子中存在两层定语修饰:
过去分词短语“released by...”修饰“report”,从“来源”限定报告;
非限制性定语从句“which serve as...”修饰“urban green spaces”,从“功能”补充绿地的特征。翻译时需将定语前置或用破折号衔接,使修饰关系清晰。
2. 宾语从句的核心信息
宾语从句是报告结论的核心,通过“play a more critical role in...”明确绿地的健康价值,其中“more...than...”的比较结构突出“实际作用>预期认知”的对比,是理解句子重点的关键。
3. 非限制性定语从句的功能
“which”引导的非限制性定语从句不改变主句核心意思,仅补充绿地的附加功能(过滤空气、减噪),翻译时可用逗号或破折号隔开,避免句子冗长,符合中文表达习惯。
4. 过去分词作定语的用法
“released by the environmental agency”中,过去分词“released”体现被动关系(报告被发布),相当于定语从句“which was released by...”,但更简洁,高考中常考此类非谓语动词作定语的用法。