2026年高考英语长难句训练第二天

文档属性

名称 2026年高考英语长难句训练第二天
格式 docx
文件大小 19.4KB
资源类型 试卷
版本资源 通用版
科目 英语
更新时间 2025-09-22 15:23:26

图片预览

文档简介

2026年高考英语长难句训练第二天
原句一:What surprised researchers most was that the AI system, which had been trained on historical climate data, could predict extreme weather events with an accuracy that exceeded the results of traditional forecasting models.
一、填空题
1. 主干成分填空
主语从句引导词:_____ _
主句系动词:______
表语从句引导词:______
2. 从句成分填空
非限制性定语从句引导词: ,修饰先行词
限制性定语从句引导词: ,修饰先行词
主语从句中的谓语动词:______
3. 结构关系填空
“What surprised researchers most”在句中作______(句子成分)
“had been trained”在从句中作______ (句子成分)
“with an accuracy”在句中作______ (句子成分)
二、填空答案与解析
1. 主干成分填空答案
主句主语(主语从句引导词):What
主句系动词:was
表语从句引导词:that
解析:
主句为 “What surprised researchers most was that...”,是“主系表”结构。“What” 引导主语从句,在从句中作主语,译为“…… 的事情”;“was”是系动词,连接主语和表语;“that”引导表语从句,说明主语的具体内容。主句核心翻译为:“最让研究人员惊讶的是……”。
2. 从句成分填空答案
非限制性定语从句引导词:which,修饰先行词 the AI system
限制性定语从句引导词:that,修饰先行词 an accuracy
主语从句中的谓语动词:surprised
解析:
非限制性定语从句“which had been trained on historical climate data”修饰“the AI system”(人工智能系统)。“which”指代“AI system”,“had been trained”译为“被训练”,“on historical climate data”译为“基于历史气候数据”。该从句翻译为:“(该系统)基于历史气候数据进行过训练”。
限制性定语从句“that exceeded the results of traditional forecasting models”修饰 “an accuracy”(准确率)。“that”指代“accuracy”,“exceeded”译为“超过”,“traditional forecasting models”译为“传统预测模型”。该从句翻译为:“超过传统预测模型结果的”。
主语从句“What surprised researchers most”中,“surprised”是谓语动词,译为 “使…… 惊讶”,体现主语从句的核心动作。
3. 结构关系填空答案
“What surprised researchers most”在句中作主语
“had been trained”在从句中作谓语
“with an accuracy”在句中作状语
解析:
主语从句“What surprised researchers most”整体充当主句的主语,说明“惊讶的内容”。
“had been trained”是过去完成时的被动语态,在非限制性定语从句中作谓语,体现 “AI 系统被训练”的动作。
“with an accuracy”是介词短语,修饰动词“predict”,说明“预测”的程度,在句中作方式状语。
逐层翻译与完整结果
1. 主语从句翻译
“What surprised researchers most” → “最让研究人员惊讶的是”
2. 表语从句核心翻译
“that the AI system...could predict extreme weather events” → “人工智能系统能够预测极端天气事件”
3. 非限制性定语从句融入翻译
“the AI system, which had been trained on historical climate data” → “基于历史气候数据训练的人工智能系统”
4. 方式状语与限制性定语从句翻译
“with an accuracy that exceeded the results of traditional forecasting models” → “其准确率超过了传统预测模型的结果”
5. 完整句子翻译
“最让研究人员惊讶的是,基于历史气候数据训练的人工智能系统,能够预测极端天气事件,其准确率超过了传统预测模型的结果。”
四、句子结构深度解析
1. 主从复合句的核心框架
主句通过“主系表”结构(What...was that...)连接主语从句和表语从句,前者提出“惊讶的内容”,后者说明具体事实,逻辑层次清晰。
2. 定语从句的功能差异
非限制性定语从句(which 引导)对“AI system”进行补充说明,不影响主句核心意思,翻译时可用逗号隔开,译为插入语。
限制性定语从句(that 引导)严格限定“accuracy 的范围,明确“超过传统模型的准确率”,翻译时需前置修饰“准确率”。
原句二:While digital technology has made it easier for people to access information instantly, it has also created challenges that require individuals to develop critical thinking skills to distinguish between reliable and misleading content.
一、填空题
1. 主干成分填空
让步状语从句引导词:______
主句主语:_____ _
主句谓语:______
2. 从句成分填空
定语从句引导词: ,修饰先行词
形式宾语: ,真正宾语是(短语)
非谓语动词短语:______ ,在句中作______(句子成分)
3. 结构关系填空
“While digital technology has made...”在句中作______ (从句成分)
“made it easier for people to access information”中,“it”的作用是______
“to distinguish between reliable and misleading content”在句中作______ (句子成分)
二、填空答案与解析
1. 主干成分填空答案
让步状语从句引导词:While
主句主语:it(指代 digital technology)
主句谓语:has also created
解析:
句子由让步状语从句和主句构成。“While”引导让步状语从句,表“虽然 / 尽管”;主句主语“it”指代前文的“digital technology”(数字技术);“has also created”是主句谓语,用现在完成时体现动作对现在的影响。主句核心翻译为:“它(数字技术)也带来了挑战……”。
2. 从句成分填空答案
定语从句引导词:that,修饰先行词challenges
形式宾语:it,真正宾语是“to access information instantly”
非谓语动词短语:to develop critical thinking skills,在句中作目的状语
解析:
定语从句 “that require individuals to develop...” 修饰“challenges”(挑战),“that” 指代“challenges”,译为“要求人们培养…… 的挑战”。
“made it easier for people to access...”中,“it”是形式宾语,代替真正的不定式宾语 “to access information instantly”(即时获取信息),避免句子头重脚轻。
非谓语动词短语“to develop critical thinking skills”表目的,说明“应对挑战”的方式,译为“培养批判性思维能力”。
3. 结构关系填空答案
“While digital technology has made...”在句中作让步状语从句
“it”的作用是代替真正宾语,平衡句子结构
“to distinguish between reliable and misleading content”在句中作目的状语
解析:
让步状语从句通过“While”表转折关系,承认数字技术的优势(易获取信息),同时引出主句的转折内容(带来挑战)。
形式宾语“it”的使用是英语常见语法现象,当不定式作宾语且后接宾语补足语时,用“it” 占位,真正宾语后置。
第二个不定式短语“to distinguish...”进一步说明 “培养批判性思维”的目的,即“区分可靠与误导性内容”,作目的状语。
三、逐层翻译与完整结果
1. 让步状语从句翻译
“While digital technology has made it easier for people to access information instantly” → “虽然数字技术让人们能更轻松地即时获取信息”
2. 主句核心翻译
“it has also created challenges...” → “但它也带来了一些挑战……”
3. 定语从句融入翻译
“challenges that require individuals to develop critical thinking skills” → “这些挑战要求人们培养批判性思维能力”
4. 目的状语翻译
“to distinguish between reliable and misleading content” → “以区分可靠与误导性内容”
5. 完整句子翻译
“虽然数字技术让人们能更轻松地即时获取信息,但它也带来了一些挑战,这些挑战要求人们培养批判性思维能力,以区分可靠与误导性内容。”
四、句子结构深度解析
1. 让步状语从句与主句的逻辑关系
“While” 引导的从句先肯定数字技术的积极作用(“易获取信息”),主句通过“also”转折,强调其带来的问题,形成 “优势 — 挑战” 的对比逻辑,翻译时需体现“虽然…… 但……” 的转折关系。
2. 形式宾语的语法功能
“made it easier for people to access...”中,“easier”是宾语补足语,“it”代替“to access information”作形式宾语,避免“made to access...easier”的拗口表达,中文翻译时无需体现“it”,直接还原为 “让人们…… 更轻松”。
3. 不定式短语的多层目的关系
句中两个不定式短语:
“to access information”是“made it easier”的真正宾语,表“使…… 变得轻松” 的具体内容;
“to develop...”和“to distinguish...”是目的链,前者是应对挑战的方式,后者是培养能力的最终目的,翻译时用“以”连接,体现层级关系。