2026年高考英语长难句训练第一天
原句一:Scientists believe that the phenomenon which has puzzled researchers for decades results from the interaction between cosmic rays and atmospheric particles that are affected by changes in Earth's magnetic field.
一、填空题
1. 主干成分填空
主句主语:_____ _
主句谓语:______
宾语从句引导词:______
2. 从句成分填空
第一个定语从句引导词: ,修饰先行词
第二个定语从句引导词: ,修饰先行词
第二个定语从句中谓语动词:______
3. 结构关系填空
主句中“believe”后接______从句
“results from”在句中作______
“affected by changes...”在从句中作______
二、填空答案与解析
1. 主干成分填空答案
主句主语:Scientists
主句谓语:believe
宾语从句引导词:that
解析:
主句为 “Scientists believe that...”,其中 “Scientists” 是动作的发出者,译为 “科学家”;“believe” 是核心动作,译为 “认为”;“that” 作为连接词,无实际语义, 仅连接主句和宾语从句,引导后续的观点内容。主句翻译为:“科学家认为……”。
2. 从句成分填空答案
第一个定语从句引导词:which,修饰先行词 phenomenon
第二个定语从句引导词:that,修饰先行词 atmospheric particles
第二个定语从句中谓语动词:are affected
解析:
第一个定语从句 “which has puzzled researchers for decades” 修饰 “phenomenon”(现象)。“which” 指代 “phenomenon”,“has puzzled” 译 为 “一直困扰”,“researchers” 译为 “研究人员”,“for decades” 译为 “数 十年”。该从句翻译为:“困扰研究人员数十年的”。
第二个定语从句 “that are affected by changes in Earth's magnetic field” 修 饰 “atmospheric particles”(大气粒子)。“that” 指代 “atmospheric particles”,“are affected by” 译为 “受…… 影响”,“changes in Earth's magnetic field” 译为 “地球磁场的变化”。该从句翻译为:“受地球磁场变化影响的”。
第二个定语从句中的谓语动词 “are affected” 是被动语态,体现 “被影响” 的状 态,对应中文翻译 “受…… 影响”。
3. 结构关系填空答案
主句中 “believe” 后接宾语从句
“results from” 在句中作谓语
“affected by changes...” 在从句中作定语
解析:
“believe”是及物动词,后接宾语从句说明“认为”的具体内容,符合“动词 + 宾语从句”的语法结构。
“results from”在宾语从句中充当谓语,表达因果关系,译为“由…… 引起”。
“affected by changes...” 是过去分词短语,修饰“atmospheric particles”,在句中作定语,起到限定名词特征的作用。
逐层翻译与完整结果
1. 主句翻译
“Scientists believe that...” → “科学家认为……”
2. 宾语从句核心部分翻译
“the phenomenon...results from the interaction...” → “该现象…… 由相互作用引起”
3. 第一个定语从句融入翻译
“the phenomenon which has puzzled researchers for decades” → “那个困扰研究人员数十年的现象”
4. 核心短语翻译
“interaction between cosmic rays and atmospheric particles” → “宇宙射线与大气粒子之间的相互作用”
5. 第二个定语从句融入翻译
“atmospheric particles that are affected by changes in Earth's magnetic field” → “受地球磁场变化影响的大气粒子”
6. 完整句子翻译
“科学家认为,那个困扰研究人员数十年的现象是由宇宙射线与受地球磁场变化影响的大气粒子之间的相互作用引起的。”
四、句子结构深度解析
1. 主句与宾语从句关系
主句提出主体观点(科学家的看法),宾语从句具体说明看法的内容,通过“that”实现衔接,翻译时需先呈现主句动作,再引出具体内容。
2. 定语从句的修饰逻辑
两个定语从句分别从时间特征(“困扰数十年”)和受影响状态(“受磁场变化影响”)对名词进行限定,翻译时需前置到被修饰名词前,符合中文“修饰语 + 中心语” 的表达习惯。
3. 因果关系表达
“results from”明确体现“现象←原因”的逻辑,翻译时用“由…… 引起”准确传递因果方向,区别于“results in”(…… 导致,表“原因→结果”)。
原句二:The traditional craft that has been passed down through generations in this village gains new popularity among young people because of the innovative ways in which local artisans combine traditional techniques with modern design elements.
一、填空题
1. 主干成分填空
主句主语:_____ _
主句谓语:______
宾语从句引导词:______
2. 从句成分填空
第一个定语从句引导词: ,修饰先行词
第二个定语从句引导词: ,修饰先行词
原因状语从句引导词:______
3. 结构关系填空
“has been passed down”在从句中作______
“because of”后接的短语在句中作______
“combine...with...”在句中作______
二、填空答案与解析
1. 主干成分填空答案
主句主语:The traditional craft
主句谓语:gains
主句宾语:new popularity
解析:
主句为 “The traditional craft...gains new popularity...”,其中 “The traditional craft” 是句子的核心描述对象,译为 “传统工艺”;“gains” 是核心动作,译为 “获得”;“new popularity” 是动作的承受对象,译为 “新的 popularity”。主句翻译为:“这项传统工艺获得了新的 popularity……”。
2. 从句成分填空答案
第一个定语从句引导词:that,修饰先行词 craft
第二个定语从句引导词:which,修饰先行词 ways
原因状语从句引导词:because of(注:此处为介词短语,引出原因,非连词)
解析:
第一个定语从句 “that has been passed down through generations in this village” 修饰 “craft”(工艺)。“that” 指代 “craft”,“has been passed down” 译为 “被传承”,“through generations” 译为 “世代相传”,“in this village” 译为 “在这个村庄”。该从句翻译为:“在这个村庄世代相传的”。
第二个定语从句 “in which local artisans combine traditional techniques with modern design elements” 修饰 “ways”(方式)。“in which” 相当于 “in the ways”,译为 “通过这些方式”,“local artisans” 译为 “当地工匠”,“combine...with...” 译为 “将…… 与…… 结合”。该从句翻译为:“当地工匠将传统技艺与现代设计元素相结合的”。
“because of” 虽为介词短语,但功能上引出原因,对应中文 “由于”。
3. 结构关系填空答案
“has been passed down” 在从句中作谓语
“because of” 后接的短语在句中作原因状语
“combine...with...” 在句中作谓语
解析:
“has been passed down” 是定语从句的谓语,使用现在完成时的被动语态,体现 “传承” 的动作和状态。
“because of” 引出的短语说明 “传统工艺受欢迎” 的原因,在句中作原因状语。
“combine...with...” 是定语从句中的核心动作,表达 “结合” 的含义,在从句中作谓语。三、逐层翻译与完整结果
1. 主句翻译
“The traditional craft...gains new popularity among young people” → “这项传统工艺在年轻人中获得了新的普及流行”
2. 第一个定语从句融入翻译
“The traditional craft that has been passed down through generations in this village” → “在这个村庄世代相传的传统工艺”
3. 原因部分翻译
“because of the innovative ways...” → “由于这些创新的方式……”
4. 第二个定语从句融入翻译
“the innovative ways in which local artisans combine traditional techniques with modern design elements” → “当地工匠将传统技艺与现代设计元素相结合的创新方式”
5. 完整句子翻译
“在这个村庄世代相传的传统工艺,由于当地工匠将传统技艺与现代设计元素相结合的创新方式,在年轻人中获得了新的普及流行。”
四、句子结构深度解析
1. 主句与定语从句的嵌套
主句点明核心事件(传统工艺获欢迎),第一个定语从句通过“that”限定工艺的历史背景(世代传承),使描述更具体,翻译时需将定语前置修饰“传统工艺”。
2. 原因状语的表达逻辑
“because of”引出的原因状语说明受欢迎的关键因素,其中嵌套第二个定语从句修饰 “ways”,通过“in which”连接,明确“方式”的具体内容,翻译时需先说明原因,再衔接结果。
3. 被动语态与固定搭配
“has been passed down”体现被动传承的关系,译为“被传承”;“combine...with...” 是核心动词短语,准确传递“融合传统与现代”的含义,是理解句子逻辑的关键。