中小学教育资源及组卷应用平台
高考英语一轮复习 翻译题
一.翻译题(共20小题)
1.(2025春 石家庄期末)在交流中,我们对不同的文化有了更深的了解。(gain a deep insight of...) (汉译英)
2.(2025 长宁区校级三模)中国传统文化的未来,必将是古老智慧与现代创新的相互交融,生生不息。(hold)
3.(2025 长宁区校级三模)这位年迈的物理学家背井离乡数十载,如今重返故里,惊觉当年手植的小树已亭亭如盖。(strike)
4.(2025 长宁区校级三模)炎炎夏日,最惬意的莫过于在空调房里吃上一片冰凉的西瓜。(compare)
5.(2025 长宁区校级三模)通过顺应市场需求,升级部分设备,这家工厂成功实现了扭亏为盈。(turn)
6.(2025 杨浦区校级三模)这位老师,始终致力于帮助每一位学生成长,从不将学生成绩不佳归咎于学生的天赋不足,而是积极探寻更有效的教学方法。(who)
7.(2025 杨浦区校级三模)政府非常重视公共设施建设,确保这些设施状况完好,能为所有市民所用。(accessible)
8.(2025 杨浦区校级三模)这项新出台的政策旨在改善社区居住环境从而提升居民幸福感。(intend)
9.(2025 浦东新区校级三模) 机器人与人类选手肩并肩冲过半程马拉松终点线,在那一瞬间,人们欢呼雀跃,庆祝这一象征科技进步的历史性突破。(The instant)
10.(2025 浦东新区校级三模)尽管一起看电视剧这类被动活动轻松愉快,但若想维系友谊,深入交流的作用远胜于此。(as…as)
11.(2025 虹口区校级三模)这本儿童读物插图生动,故事简单,它的人气源于激发了孩子的阅读兴趣。 (feature v.)
12.(2025 浦东新区校级三模)死记硬背语法规则却不知如何在真实语境中灵活运用,有何意义?(point)
13.(2025 浦东新区校级三模)专家们在会议上提出建议,对许多国内企业而言,全球化扩张战略不仅意味着产品出口,更需要提供优质服务,从而实现更高效的跨行业整合。(recommendation)
14.(2025 黄浦区校级三模)我对在课堂中引入人工智能工具持保留态度。(reservation)
15.(2025 浦东新区校级三模)语言学习者应该与人交际、深度理解文本,优先考虑意义协商这一动态过程。(priority)
16.(2025 黄浦区校级三模)这位建筑师通过数据库查看不同材料应用在建筑上的视觉效果。(search)
17.(2025 黄浦区校级三模)在这样一个春色怡人的下午,不妨坐在户外,喝一杯咖啡,尝尝当地农户种植的新鲜水果,再品一口老字号的传统点心。(why not)
18.(2025 浦东新区校级三模)一想到这些年来我在学业上取得的进步,我对父母的一贯支持心存感激。(moment)
19.(2025春 静安区校级月考)只有破釜沉舟,我们才能在人生的关键时刻成功。(Only)
20.(2025春 静安区校级月考)众所周知,中国东北地区盛产大豆。(rich)
高考英语一轮复习 翻译题
参考答案与试题解析
一.翻译题(共20小题)
1.(2025春 石家庄期末)在交流中,我们对不同的文化有了更深的了解。(gain a deep insight of...) (汉译英)
Through communicating,we can gain a deep insight of different cultures.
【答案】Through communicating,we can gain a deep insight of different cultures.
【分析】在交流中,我们对不同的文化有了更深的了解。
【解答】根据句意可知用一般现在时;用Through communicating作状语,表示"在交流中";主语we后用can gain a deep insight of表示"有了更深的了解";宾语用different cultures表示"不同的文化"。
故填:Through communicating,we can gain a deep insight of different cultures.
【点评】汉译英基本步骤:
1.理解:通读并透彻理解原文原句含义。
2.翻译:确定译文句子的时态、句型、结构和用词。
3.审校:首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。
2.(2025 长宁区校级三模)中国传统文化的未来,必将是古老智慧与现代创新的相互交融,生生不息。(hold) The future of Chinese traditional culture will surely be the mutual integration of ancient wisdom and modern innovation,holding on to life and growth without end.
【答案】The future of Chinese traditional culture will surely be the mutual integration of ancient wisdom and modern innovation,holding on to life and growth without end.
【分析】中国传统文化的未来,必将是古老智慧与现代创新的相互交融,生生不息。
【解答】"中国传统文化的未来"译为the future of Chinese traditional culture,名词短语作主语;"必将"译为will surely be,用一般将来时;"古老智慧与现代创新的相互交融"译为the mutual integration of ancient wisdom and modern innovation;"生生不息"译为动词短语hold on to life and growth without end,与上文句子构成主动关系,为非谓语动词短语,用现在分词作状语。
故填:The future of Chinese traditional culture will surely be the mutual integration of ancient wisdom and modern innovation,holding on to life and growth without end.
【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。
3.(2025 长宁区校级三模)这位年迈的物理学家背井离乡数十载,如今重返故里,惊觉当年手植的小树已亭亭如盖。(strike) After decades of living far from home,the aged physicist returned to his hometown,only to be struck by the sight that the small tree he had planted with his own hands had grown into a towering one with a thick,shady canopy.
【答案】After decades of living far from home,the aged physicist returned to his hometown,only to be struck by the sight that the small tree he had planted with his own hands had grown into a towering one with a thick,shady canopy.
【分析】这位年迈的物理学家背井离乡数十载,如今重返故里,惊觉当年手植的小树已亭亭如盖。
【解答】根据中文提示可知,"背井离乡数十载(后)"译为After decades of living far from home,为介词短语作状语,其中living far from home为动名词作宾语;"这位年迈的物理学家"译为the aged physicist ,为名词短语作主语;"重返故里"译为returned to his hometown,表示过去情况用一般过去时;"惊觉(景象)"译为only to be struck by the sight,其中be struck by表"惊觉",only to do sth.,为不定式短语表示出乎意料的结果;"当年手植的小树已亭亭如盖"译为that the small tree he had planted with his own hands had grown into a towering one with a thick,shady canopy,为同位语从句解释说明the sight,其中he had planted with his own hands为定语从句修饰前面名词the small tree,a towering one with a thick,shady canopy,为名词短语作宾语,这里时态都用过去完成时。
故填:After decades of living far from home,the aged physicist returned to his hometown,only to be struck by the sight that the small tree he had planted with his own hands had grown into a towering one with a thick,shady canopy.
【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。
4.(2025 长宁区校级三模)炎炎夏日,最惬意的莫过于在空调房里吃上一片冰凉的西瓜。(compare) Compared to the sweltering heat outside,nothing is more pleasant on a scorching summer day than enjoying a chilled slice of watermelon in an air﹣conditioned room.
【答案】Compared to the sweltering heat outside,nothing is more pleasant on a scorching summer day than enjoying a chilled slice of watermelon in an air﹣conditioned room.
【分析】炎炎夏日,最惬意的莫过于在空调房里吃上一片冰凉的西瓜。
【解答】根据句意,该句中的"炎炎夏日"强调"外面的炎热"与"在空调房里吃冰西瓜"的对比,因此使用固定搭配"Compared to..."表示"与……相比",故可以表达为:Compared to the sweltering heat outside及on a scorching summer day;"没有什么比……更令人愉快的了"译为nothing is more pleasant than...,为最高级句型,符合原句中"最惬意的"的表达;"吃上一片冰凉的西瓜"译为enjoy a chilled slice of watermelon;"在空调房里"译为in an air﹣conditioned room。结合提示词compare,句首使用Compared to引导比较状语。
故填:Compared to the sweltering heat outside,nothing is more pleasant on a scorching summer day than enjoying a chilled slice of watermelon in an air﹣conditioned room.
【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。
5.(2025 长宁区校级三模)通过顺应市场需求,升级部分设备,这家工厂成功实现了扭亏为盈。(turn) By adapting to market demands and upgrading some equipment,the factory successfully turned losses into profits.
【答案】By adapting to market demands and upgrading some equipment,the factory successfully turned losses into profits.
【分析】通过顺应市场需求,升级部分设备,这家工厂成功实现了扭亏为盈。
【解答】表示"通过"用介词by,后接动名词作宾语;表示"顺应市场需求"用adapt to market demands,adapt用动名词形式;表示"升级部分设备"用upgrade some equipment,upgrade也用动名词形式,且两个动名词短语之间用并列连词and连接;本句描述过去的事情,句子时态用一般过去时,表示"这家工厂"用the factory,作主语;表示"成功实现了"用successfully turn losses into profits,谓语用turn的过去式turned。
故填:By adapting to market demands and upgrading some equipment,the factory successfully turned losses into profits.
【点评】考查句子的翻译,要熟记单词的汉语意思,并结合题目要求写出正确的句子。
6.(2025 杨浦区校级三模)这位老师,始终致力于帮助每一位学生成长,从不将学生成绩不佳归咎于学生的天赋不足,而是积极探寻更有效的教学方法。(who) This teacher,who is always committed/ devoted to helping every student (to) grow,never blames/ attributes students' poor academic performance on/ to a lack of talent but actively seek (for) more effective teaching methods.
【答案】This teacher,who is always committed/ devoted to helping every student (to) grow,never blames/ attributes students' poor academic performance on/ to a lack of talent but actively seek (for) more effective teaching methods.
【分析】这位老师,始终致力于帮助每一位学生成长,从不将学生成绩不佳归咎于学生的天赋不足,而是积极探寻更有效的教学方法。
【解答】根据句意可知,这里时态应用一般现在时表示习惯性发生的动作,表示"这位老师"应用this teacher,在本句中作主语;表示"始终致力于帮助每一位学生成长"应用who is always committed/devoted to helping every student (to) grow,为非限制性定语从句,其中be committed to doing和be devoted to doing,均表示"致力于做某事",为固定搭配,help sb (to) do sth,表"帮助某人做某事",也为固定搭配;表示"从不将学生成绩不佳归咎于学生的天赋不足"应用never blames/attributes students' poor academic performance on/to a lack of talent,其中blame...on和attribute...to,均表"把...归因于",为固定搭配;表示"而是积极探寻更有效的教学方法"应用but actively seeks(for) more effective teaching methods,其中seek for,表"寻找",为固定搭配。
故翻译为:This teacher,who is always committed/ devoted to helping every student (to) grow,never blames/ attributes students' poor academic performance on/ to a lack of talent but actively seek (for) more effective teaching methods.
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译。
7.(2025 杨浦区校级三模)政府非常重视公共设施建设,确保这些设施状况完好,能为所有市民所用。(accessible) The government attaches great importance to/puts huge emphasis on the construction of public facilities,ensuring (that) they are in good condition and accessible to all the citizens.
【答案】The government attaches great importance to/puts huge emphasis on the construction of public facilities,ensuring (that) they are in good condition and accessible to all the citizens.
【分析】政府非常重视公共设施建设,确保这些设施状况完好,能为所有市民所用。
【解答】陈述事实用一般现在时,主语为the government;表示"非常重视"短语为attach great importance to或put huge emphasis on,主语是单数,谓语用第三人称单数;表示"公共设施建设"为the construction of public facilities;表示"确保"用动词ensure,与government构成主动关系,故用现在分词作状语,后跟宾语从句,从句不缺少成分和句意,故用that,也可省略;主语为they;表示"状况完好"为be in good condition,be动词用are;表示"能为所有市民所用"翻译为accessible to all the citizens。句首字母大写。
故翻译为:The government attaches great importance to/puts huge emphasis on the construction of public facilities,ensuring (that) they are in good condition and accessible to all the citizens.
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译。
8.(2025 杨浦区校级三模)这项新出台的政策旨在改善社区居住环境从而提升居民幸福感。(intend) This newly﹣launched/released/issued policy is intended to improve the living environment of the community so as to enhance residents' sense of happiness.
【答案】This newly﹣launched/released/issued policy is intended to improve the living environment of the community so as to enhance residents' sense of happiness.
【分析】这项新出台的政策旨在改善社区居住环境从而提升居民幸福感。
【解答】根据句意以及句子的提示词可知,表示"这项新出台的政策"应为名词短语this newly﹣launched/released/issued policy,作主语;表示"旨在做某事"应为动词短语be intended to do;陈述一般性事实,用一般现在时,主语为单数,be动词用is;表示"改善社区居住环境"应为动词短语improve the living environment of the community;表示"从而,为了"应为固定短语so as to;表示"提升居民幸福感"应为动词短语enhance residents' sense of happiness。
故翻译为:This newly﹣launched/released/issued policy is intended to improve the living environment of the community so as to enhance residents' sense of happiness.
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译。
9.(2025 浦东新区校级三模) 机器人与人类选手肩并肩冲过半程马拉松终点线,在那一瞬间,人们欢呼雀跃,庆祝这一象征科技进步的历史性突破。(The instant) The instant a robot and a human athlete crossed the half﹣marathon finish line side by side,people cheered and celebrated this historic breakthrough symbolizing technological progress.
【答案】The instant a robot and a human athlete crossed the half﹣marathon finish line side by side,people cheered and celebrated this historic breakthrough symbolizing technological progress.
【分析】机器人与人类选手肩并肩冲过半程马拉松终点线,在那一瞬间,人们欢呼雀跃,庆祝这一象征科技进步的历史性突破。
【解答】发生在过去用一般过去时;引导时间状语从句,表示"一……就……"用the instant;表示"机器人与人类选手"用a robot and a human athlete,作主语;表示"冲过半程马拉松终点线"翻译为cross the half﹣marathon finish line;表示"肩并肩"为side by side;主句主语为people;表示"欢呼雀跃"为cheer;表示"庆祝"用celebrate;表示"历史性突破"为this historic breakthrough,表示"一象征科技进步"用现在分词短语symbolizing technological progress,作定语修饰breakthrough。
故填:The instant a robot and a human athlete crossed the half﹣marathon finish line side by side,people cheered and celebrated this historic breakthrough symbolizing technological progress.
【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。
10.(2025 浦东新区校级三模)尽管一起看电视剧这类被动活动轻松愉快,但若想维系友谊,深入交流的作用远胜于此。(as…as) Although watching TV dramas together is as relaxing and pleasant as passive activities can be,having in﹣depth conversations is far more effective in maintaining friendships.
【答案】Although watching TV dramas together is as relaxing and pleasant as passive activities can be,having in﹣depth conversations is far more effective in maintaining friendships.
【分析】尽管一起看电视剧这类被动活动轻松愉快,但若想维系友谊,深入交流的作用远胜于此。
【解答】根据句意,该句使用一般现在时描述客观事实。"尽管一起看电视剧这类被动活动轻松愉快"为让步状语从句,使用although引导,从句主语为动名词短语watching TV dramas together,表示"一起看电视剧";"轻松愉快"使用as relaxing and pleasant as passive activities can be结构,其中as...as passive activities can be表示"像被动活动所能达到的那样……";"但若想维系友谊,深入交流的作用远胜于此"为主句,主语为动名词短语having in﹣depth conversations,表示"进行深入交流";"远胜于此"使用比较级 far more effective,其中far修饰比较,effective后接介词短语in maintaining friendship表示"在维系友谊方面"。
故填:Although watching TV dramas together is as relaxing and pleasant as passive activities can be,having in﹣depth conversations is far more effective in maintaining friendships.
【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。
11.(2025 虹口区校级三模)这本儿童读物插图生动,故事简单,它的人气源于激发了孩子的阅读兴趣。 (feature v.) This children's book features vivid illustrations and simple stories,and its popularity results/stems/arises from sparking/arousing children's interest in reading.
【答案】This children's book features vivid illustrations and simple stories,and its popularity results/stems/arises from sparking/arousing children's interest in reading.
【分析】这本儿童读物插图生动,故事简单,它的人气源于激发了孩子的阅读兴趣。
【解答】考查短语和时态。"这本儿童读物"翻译为this children's book,在句子作主语;动词用feature,表示"以.....为特色;特写";"插图生动"翻译为vivid illustrations;"故事简单"翻译为simple stories;"它的人气"翻译为its popularity;"源于"用短语result/stem/arise from;"激发某人在...方面的兴趣"用短语spark/arouse one's interest in。陈述客观事实,用一般现在时。
故翻译为:This children's book features vivid illustrations and simple stories,and its popularity results/stems/arises from sparking/arousing children's interest in reading.
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译。
12.(2025 浦东新区校级三模)死记硬背语法规则却不知如何在真实语境中灵活运用,有何意义?(point) What's the point of memorizing grammar rules by rote without knowing how to use them flexibly in real contexts?
【答案】What's the point of memorizing grammar rules by rote without knowing how to use them flexibly in real contexts?
【分析】死记硬背语法规则却不知如何在真实语境中灵活运用,有何意义?
【解答】分析句子可知,这里时态可用一般现在时表客观情况,表示"有何意义"应用what's the point of,为固定句型;表示"死记硬背语法规则"应用memorizing grammar rules by rote,为动名词短语作介词of后宾语,其中by rote,表"死记硬背",为固定搭配;表示"不知如何在真实语境中灵活运用"应用without knowing how to use them flexibly in real contexts,为介词短语作状语,其中know后面为特殊疑问词+不定式结构作宾语,flexibly(灵活地),为副词作状语,in real contexts(在真实语境中),为介词短语作状语。
故填:What's the point of memorizing grammar rules by rote without knowing how to use them flexibly in real contexts?
【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。
13.(2025 浦东新区校级三模)专家们在会议上提出建议,对许多国内企业而言,全球化扩张战略不仅意味着产品出口,更需要提供优质服务,从而实现更高效的跨行业整合。(recommendation) The experts put forward the recommendation at the meeting that for many domestic enterprises,the globalization expansion strategy not only means product export but also requires the provision of high﹣quality services,so as to achieve more efficient cross industry integration.
【答案】The experts put forward the recommendation at the meeting that for many domestic enterprises,the globalization expansion strategy not only means product export but also requires the provision of high﹣quality services,so as to achieve more efficient cross industry integration.
【分析】专家们在会议上提出建议,对许多国内企业而言,全球化扩张战略不仅意味着产品出口,更需要提供优质服务,从而实现更高效的跨行业整合。
【解答】"专家们在会议上提出建议"是主句,主语"专家们"用the experts,谓语"提出"用动词短语put forward,讲述过去的事情,用一般过去时态,宾语"建议"用名词recommendation,地点状语"在会议上"用介词短语at the meeting;"对许多国内企业而言,全球化扩张战略不仅意味着产品出口,更需要提供优质服务,从而实现更高效的跨行业整合"是对名词recommendation内容的说明,可处理为that引导同位语从句,在从句中,"对许多国内企业而言"用介词短语for many domestic enterprises,主语"全球化扩张战略"译为the globalization expansion strategy,谓语"意味着"用动词mean,宾语"产品出口"用product export,并列谓语"需要"用动词require,宾语"提供优质服务"译为the provision of high quality services,两个谓语部分用复合连词not only…but also…连接,且描述客观事实,谓语动词都用一般现在时态,"从而实现更高效的跨行业整合"作目的状语,译为so as to achieve more efficient cross industry integration。
故填:The experts put forward the recommendation at the meeting that for many domestic enterprises,the globalization expansion strategy not only means product export but also requires the provision of high﹣quality services,so as to achieve more efficient cross industry integration.
【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。
14.(2025 黄浦区校级三模)我对在课堂中引入人工智能工具持保留态度。(reservation) I have reservations about introducing/using AI tools into/in the classroom.
【答案】I have reservations about introducing/using AI tools into/in the classroom.
【分析】我对在课堂中引入人工智能工具持保留态度。
【解答】主语为I;表示"对.....持保留态度"短语为have reservations about doing sth.;表示"在课堂中引入人工智能工具"用动introducing/using Al tools into/in the classroom,陈述事实用一般现在时。
故翻译为:I have reservations about introducing/using AI tools into/in the classroom.
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译。
15.(2025 浦东新区校级三模)语言学习者应该与人交际、深度理解文本,优先考虑意义协商这一动态过程。(priority) Language learners should communicate with people and deeply understand the texts,giving priority to the dynamic process of meaning negotiation.
【答案】Language learners should communicate with people and deeply understand the texts,giving priority to the dynamic process of meaning negotiation.
【分析】语言学习者应该与人交际、深度理解文本,优先考虑意义协商这一动态过程。
【解答】根据句意可知,该句提出语言学习者Language learners的两个核心行为建议(主句):与人交际 (communicate with people) 和深度理解文本 (deeply understand the texts)。主句使用情态动词 should + 动词原形 表示建议或应当做的事情。give priority to...:这是一个非常重要的固定搭配,意思是"优先考虑..."、"把...放在优先位置",句中的 giving priority to 是其现在分词形式,这个现在分词短语修饰整个主句,表示伴随主句动作(communicate and understand)发生的另一个动作或状态(优先考虑...),对主句内容进行补充说明。它说明了语言学习者进行交际和理解文本时应持有的态度或侧重点;the dynamic process of meaning negotiation名词短语,作 to 的宾语;介词短语 of meaning negotiation 作后置定语,明确限定 the dynamic process 的具体内容。
故填:Language learners should communicate with people and deeply understand the texts,giving priority to the dynamic process of meaning negotiation.
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、词汇和语法知识,来选择合适的单词或者短语,组合成正确的句子。
16.(2025 黄浦区校级三模)这位建筑师通过数据库查看不同材料应用在建筑上的视觉效果。(search) The architect searched a database to explore how different materials would look on the building.
【答案】The architect searched a database to explore how different materials would look on the building.
【分析】这位建筑师通过数据库查看不同材料应用在建筑上的视觉效果。
【解答】主语"这位建筑师"为the architect,位于句首"T"大写;谓语动词"查看"为search,结合语境,该句描述过去发生的事情,用一般过去时,search的过去式为searched;宾语"数据库"为database,此处用单数a database;"为了……"用不定式to do表示目的,"探索"为explore;"不同材料"为different materials;"不同材料在建筑上呈现的视觉效果"通过how引导的宾语从句表示,从句时态用过去将来时would do,可译为how different materials would look on the building。
故填:The architect searched a database to explore how different materials would look on the building.
【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。
17.(2025 黄浦区校级三模)在这样一个春色怡人的下午,不妨坐在户外,喝一杯咖啡,尝尝当地农户种植的新鲜水果,再品一口老字号的传统点心。(why not) On such a lovely spring afternoon,why not sit outdoors with a cup of coffee,sample some fresh fruit grown by local farmers,and enjoy a bite of traditional treats from time﹣honored brands?
【答案】On such a lovely spring afternoon,why not sit outdoors with a cup of coffee,sample some fresh fruit grown by local farmers,and enjoy a bite of traditional treats from time﹣honored brands?
【分析】在这样一个春色怡人的下午,不妨坐在户外,喝一杯咖啡,尝尝当地农户种植的新鲜水果,再品一口老字号的传统点心。
【解答】表示"在这样一个春色怡人的下午"为on such a lovely spring afternoon;表示"不妨"可用句型why not do sth.;表示"坐在户外"为sit outdoors;表示"喝一杯咖啡"可用with a cup of coffee;表示"尝尝"用动词sample;表示"当地农户种植的新鲜水果"为some fresh fruit grown by local farmers;表示"品"用动词enjoy,and连接表示并列关系;表示"一口老字号的传统点心"翻译为a bite of traditional treats from time﹣honored brands。
故填:On such a lovely spring afternoon,why not sit outdoors with a cup of coffee,sample some fresh fruit grown by local farmers,and enjoy a bite of traditional treats from time﹣honored brands?
【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。
18.(2025 浦东新区校级三模)一想到这些年来我在学业上取得的进步,我对父母的一贯支持心存感激。(moment) The moment I think of the progress I have made in my studies these years,I am always thankful to my parents for their consistent support.
【答案】The moment I think of the progress I have made in my studies these years,I am always thankful to my parents for their consistent support.
【分析】一想到这些年来我在学业上取得的进步,我对父母的一贯支持心存感激。
【解答】根据句意可知,用"the moment"引导时间状语从句,表示"一……就……"的瞬时时间关系。整个句子使用一般现在时("think"和"am"),以描述一个经常性或习惯性的事实(即每次想到进步,都会感激父母的支持)。时间状语从句,由the moment引导,I为从句中的主语,想到think of,谓语动词短语一般现在时,描述习惯性动作;the progress为宾语,think of的对象;I have made in my studies these years定语从句,修饰"progress,I为定语从句中的主语,have made为谓语,现在完成时,强调过去动作对现在的影响,in my studies为地点状语,说明have made发生的场所;these years为时间状语。主句部分I为主句中的主语;am always thankful系表结构;to my parents介词短语作间接宾语或对象状语,表示感激的对象;for their consistent support介词短语作原因状语,解释感激的原因。
故填:The moment I think of the progress I have made in my studies these years,I am always thankful to my parents for their consistent support.
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、词汇和语法知识,来选择合适的单词或者短语,组合成正确的句子。
19.(2025春 静安区校级月考)只有破釜沉舟,我们才能在人生的关键时刻成功。(Only) Only by burning our boats can we succeed at the critical moment of life.
【答案】Only by burning our boats can we succeed at the critical moment of life.
【分析】只有破釜沉舟,我们才能在人生的关键时刻成功。
【解答】表示"只有破釜沉舟"可用only by burning our boats;主语为we;表示"成功"用动词,且can后跟的动词原形,此处为only+状语位于句首的倒装句;需将can提前到主语之前,构成倒装;表示"在人生的关键时刻"为at the critical moment of life。
故填:Only by burning our boats can we succeed at the critical moment of life.
【点评】考查句子的翻译,要熟记单词的汉语意思,并结合题目要求写出正确的句子。
20.(2025春 静安区校级月考)众所周知,中国东北地区盛产大豆。(rich) It is well known that the Northeast region of China is rich in soybeans.
【答案】It is well known that the Northeast region of China is rich in soybeans.
【分析】众所周知,中国东北地区盛产大豆。
【解答】此处陈述客观事实,使用一般现在时,表示"众所周知"应用It is well known that...,it为形式主语,that引导主语从句;表示"中国东北地区"应用the Northeast region of China;表示"盛产"应用be rich in,主语为the Northeast region of China,be动词用is;表示"大豆"应用 soybeans。
故填:It is well known that the Northeast region of China is rich in soybeans.
【点评】考查句子的翻译,要熟记单词的汉语意思,并结合题目要求写出正确的句子。
21世纪教育网 www.21cnjy.com 精品试卷·第 2 页 (共 2 页)
21世纪教育网(www.21cnjy.com)