2026年高考英语一轮复习 翻译题(含答案解析)

文档属性

名称 2026年高考英语一轮复习 翻译题(含答案解析)
格式 docx
文件大小 53.8KB
资源类型 试卷
版本资源 通用版
科目 英语
更新时间 2025-10-26 17:50:36

图片预览

文档简介

中小学教育资源及组卷应用平台
高考英语一轮复习 翻译题
一.翻译题(共20小题)
1.(2025 黄浦区校级三模)已有40年历史的上海车展,见证了中国汽车工业从学习者到创新者的蜕变。(witness)   
2.(2025 浦东新区校级三模)与会人员一致认为,面对全球气候变化和能源危机的挑战,随着技术的不断发展和市场的持续扩大,在新能源车方面投资的潜力不可限量。(invest)   
3.(2025 浦东新区校级三模)外国游客被中国传统文化深深吸引,高效的高铁、方便的移动支付、智能机器人也让他们大开眼界、叹为观止。(appeal)   
4.(2025 上海校级三模)花展即将落幕,可以再种植的花卉何去何从?(happen) (汉译英)
   
5.(2025 普陀区校级三模)这部电影在海外掀起了观影热潮,它的主题揭示了代际关系的复杂性,鼓励年轻人勇敢探索自己的人生道路。(whose)    
6.(2025 上海校级三模)盲目追求体重下降,极有可能导致健康问题。(may) (汉译英)
   
7.(2025 上海校级三模)自3月启动以来,本项赛事吸引了500余名来自不同领域的选手踊跃报名,其中不乏留学生群体。(including)(汉译英)
   
8.(2025 上海校级三模)知识看似触手可及,但真正的理解,往往离不开时间的沉淀和深入的思考。(require) (汉译英)
   
9.(2025 闵行区校级模拟)音乐节的亮点是一场盛大的烟花秀,五彩缤纷的烟花照亮江边夜空,为数万观众带来无与伦比的视听盛宴。 (offer)    
10.(2025 上海校级三模)旅行的意义不在于朋友圈(Moments)有多少点赞,而在于从每日常规中挣脱出来,重新掌控自己生活的节奏。(not...but...) (汉译英)
   
11.(2025 上海校级三模)自从他的小说在网络上走红之后,他便经历了一场"破天的富贵",成为了文坛的新星。(since)    
12.(2025春 静安区校级月考)这位艺术家始终精益求精,最终创作出震撼人心的杰出作品,在展览会上大放光彩,可谓功夫不负有心人。(prove)    
13.(2025春 上海月考)古人对天文现象的独特理解浓缩于"银河"之名,尽显他们对迷人星空的浪漫想象。(capture) (汉译英)   
14.(2025春 上海月考)既然那场悲剧已时过境迁,那么为何村里人仍心有余悸,甚至规定每逢大年初一必须张灯结彩呢?(tragic) (汉译英)   
15.(2025 闵行区校级模拟)太极是中华传统文化之瑰宝,其动作柔缓,但能以突发之力击退对手。(feature)    
16.(2025 静安区校级模拟)在经过重新装修之后,这个曾经老旧的工厂摇身一变成了聚集各种时髦餐厅的"网红打卡点"。 (spot) (汉译英)
   
17.(2025 静安区校级模拟)父母应当以身作则,他们若出尔反尔,那么为培养一个有责任心的孩子而做出的种种努力很有可能将前功尽弃。(chances) (汉译英)
   
18.(2025春 广东期末)风俗在节日中扮演重要角色,但有时也随时间而变化。随着现代社会的发展和新思想的传播,有些传统可能会逐渐消失,而另一些传统则可能得以建立。 (fade away)    
19.(2025春 广东期末)探索太空已经在对抗世界饥饿的斗争中发挥了作用。它直接促成了如今环绕地球运行的众多卫星的诞生。 (doing…做主语,result in)    
20.(2025春 上海月考)他背上行囊,与家人告别,踏上了伟大征途。(farewell)(汉译英)   
高考英语一轮复习 翻译题
参考答案与试题解析
一.翻译题(共20小题)
1.(2025 黄浦区校级三模)已有40年历史的上海车展,见证了中国汽车工业从学习者到创新者的蜕变。(witness) With a history of 40 years,the Shanghai Auto Show has witnessed the transformation of China's automobile industry from a learner to an innovator. 
【答案】With a history of 40 years,the Shanghai Auto Show has witnessed the transformation of China's automobile industry from a learner to an innovator.
【分析】已有40年历史的上海车展,见证了中国汽车工业从学习者到创新者的蜕变。
【解答】根据句意以及句子的提示词可知,表示"有40年的历史"应为介词短语With a history of 40 years;表示"上海车展"应为名词短语the Shanghai Auto Show;表示"见证了"为动词witness;表示"中国汽车工业的蜕变"应为名词短语the transformation of China's automobile industry;表示"从学习者到创新者"应为介词短语from a learner to an innovator;结合句意可知,该句应为陈述已经发生的事情,为现在完成时。
故填:With a history of 40 years,the Shanghai Auto Show has witnessed the transformation of China's automobile industry from a learner to an innovator.
【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。
2.(2025 浦东新区校级三模)与会人员一致认为,面对全球气候变化和能源危机的挑战,随着技术的不断发展和市场的持续扩大,在新能源车方面投资的潜力不可限量。(invest) In the meeting,all staff agreed that in face of the challenges of the global climate change and energy crisis,with the constant development of technology and the constant expansion of the market,the potential of investing in new energy vehicles is incalculable. 
【答案】In the meeting,all staff agreed that in face of the challenges of the global climate change and energy crisis,with the constant development of technology and the constant expansion of the market,the potential of investing in new energy vehicles is incalculable.
【分析】与会人员一致认为,面对全球气候变化和能源危机的挑战,随着技术的不断发展和市场的持续扩大,在新能源车方面投资的潜力不可限量。
【解答】结合句意,句子应用一般现在时,表示事实。"与会人员一致认为"译为In the meeting,all staff agreed that; "面对全球气候变化和能源危机的挑战"译为in face of the challenges of the global climate change and energy crisis;"随着技术的不断发展和市场的持续扩大"译为with the constant development of technology and the constant expansion of the market;"在新能源车方面投资的潜力不可限量"译为the potential of investing in new energy vehicles is incalculable。
故填:In the meeting,all staff agreed that in face of the challenges of the global climate change and energy crisis,with the constant development of technology and the constant expansion of the market,the potential of investing in new energy vehicles is incalculable.
【点评】考查句子的翻译,要熟记单词的汉语意思,并结合题目要求写出正确的句子。
3.(2025 浦东新区校级三模)外国游客被中国传统文化深深吸引,高效的高铁、方便的移动支付、智能机器人也让他们大开眼界、叹为观止。(appeal) Foreign tourists are deeply attracted by traditional Chinese culture,and the highly efficient high﹣speed railway,convenient mobile payment and intelligent robots also appeal to them greatly. 
【答案】Foreign tourists are deeply attracted by traditional Chinese culture,and the highly efficient high﹣speed railway,convenient mobile payment and intelligent robots also appeal to them greatly.
【分析】外国游客被中国传统文化深深吸引,高效的高铁、方便的移动支付、智能机器人也让他们大开眼界、叹为观止。
【解答】根据句意可知,该句描述外国游客对中国文化及科技的一般性感受,属于客观事实陈述,因此使用一般现在时。句子结构为并列复合句,由"and"连接两个独立分句。第一分句描述外国游客被中国传统文化吸引,第二分句描述高铁、移动支付和智能机器人的吸引力。第一分句:Foreign tourists are deeply attracted by traditional Chinese culture中Foreign tourists作主语,表示"外国游客";are deeply attracted作谓语,其中"are attracted"为被动语态,表示"被吸引","deeply"作程度状语,修饰"attracted",表示"深深地";by traditional Chinese culture作方式状语(或施事状语),由"by + 名词短语"构成,表示动作的执行者,即"被中国传统文化"。and作并列连词,连接两个独立分句,表示添加关系。第二分句:the high﹣efficient high﹣speed railway,convenient mobile payment and intelligent robots also appeal to them greatly中the high﹣efficient high﹣speed railway,convenient mobile payment and intelligent robots作复合主语,由三个并列名词短语组成,表示"高效的高铁、方便的移动支付和智能机器人";appeal作谓语动词,表示"吸引",使用一般现在时描述一般事实;to them作间接宾语,由"to + 代词"构成,表示"对他们",指代前文的"foreign tourists",also作状语,表示"也",修饰整个谓语部分,强调添加关系;greatly作程度状语,修饰"appeal",表示"极大地"。
故填:Foreign tourists are deeply attracted by traditional Chinese culture,and the highly efficient high﹣speed railway,convenient mobile payment and intelligent robots also appeal to them greatly.
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、词汇和语法知识,来选择合适的单词或者短语,组合成正确的句子。
4.(2025 上海校级三模)花展即将落幕,可以再种植的花卉何去何从?(happen) (汉译英)
 As the flower show is coming to an end,what will happen to the plantable flowers? 
【答案】As the flower show is coming to an end,what will happen to the plantable flowers?
【分析】花展即将落幕,可以再种植的花卉何去何从?
【解答】此处用as引导时间状语从句,结束come to an end,表示"花展即将落幕"翻译为as the flower show is coming to an end,为现在进行时表将来时;表示"……何去何从"可用what happen to;表示"可以再种植的花卉"为the plantable flowers,为一般将来时。
故填:As the flower show is coming to an end,what will happen to the plantable flowers?
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、词汇和语法知识,来选择合适的单词或者短语,组合成正确的句子。
5.(2025 普陀区校级三模)这部电影在海外掀起了观影热潮,它的主题揭示了代际关系的复杂性,鼓励年轻人勇敢探索自己的人生道路。(whose)  The movie,whose theme exposes intergenerational complexities (complexities of the relationship between generations),became a hit overseas and encourages young people to
explore their own way in life. 
【答案】The movie,whose theme exposes intergenerational complexities (complexities of the relationship between generations),became a hit overseas and encourages young people to
explore their own way in life.
【分析】这部电影在海外掀起了观影热潮,它的主题揭示了代际关系的复杂性,鼓励年轻人勇敢探索自己的人生道路。
【解答】 考查定语从句。句子陈述客观事实,使用一般现在时;表示"这部电影"应用the movie;表示"主题"应用theme;表示"揭示了"应用expose;表示"代际关系的复杂性"应用 intergenerational complexities (complexities of the relationship between generations);表示"在海外掀起了观影热潮"应用become a hit overseas;表示"鼓励年轻人勇敢探索自己的人生道路"应用encourage young people to explore their own way in life,become和encourage为并列的谓语,需用连词and连接;其中"它的主题揭示了代际关系的复杂性"处理为非限制性定语从句,先行词为the movie,在定语从句中作定语,修饰名词theme,需用关系代词whose引导。故翻译成:The movie,whose theme exposes intergenerational complexities (complexities of the relationship between generations),becomes a hit overseas and encourages young people to explore their own way in life.
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译。
6.(2025 上海校级三模)盲目追求体重下降,极有可能导致健康问题。(may) (汉译英)
 Blindly pursuing weight loss may lead to health problems. 
【答案】Blindly pursuing weight loss may lead to health problems.
【分析】盲目追求体重下降,极有可能导致健康问题。
【解答】表示"盲目追求"用blindly pursue,此处作主语,需用动名词形式blindly pursuing,句首单词,首字母大写;表示"体重下降"用weight loss,作pursuing的宾语;表示"极有可能"用情态动词may,表示可能性;表示"导致"用lead to,在情态动词may后,用动词原形;表示"健康问题"用health problems,作lead to的宾语。
故填:Blindly pursuing weight loss may lead to health problems.
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、词汇和语法知识,来选择合适的单词或者短语,组合成正确的句子。
7.(2025 上海校级三模)自3月启动以来,本项赛事吸引了500余名来自不同领域的选手踊跃报名,其中不乏留学生群体。(including)(汉译英)
 Since its launch in March,this competition has attracted more than 500 participants from various fields to sign up enthusiastically,including many international students. 
【答案】Since its launch in March,this competition has attracted more than 500 participants from various fields to sign up enthusiastically,including many international students.
【分析】自3月启动以来,本项赛事吸引了500余名来自不同领域的选手踊跃报名,其中不乏留学生群体。
【解答】根据句意,句子描述的是从过去某一时间点开始并持续到现在的动作,因此使用现在完成时;"自……以来"用since引导的时间状语,位于句首,首字母需大写;主语"本项赛事"译为this competition;谓语"吸引了"译为has attracted;"500余名"译为more than 500;"来自不同领域的"作定语修饰participants,译为from various fields;"踊跃报名"表示目的或结果,可用不定式to sign up enthusiastically作目的状语;句末要求使用介词including表达"其中包括",后接宾语"不乏留学生群体"译为many international students,构成including many international students,在句中作状语。
故填:Since its launch in March,this competition has attracted more than 500 participants from various fields to sign up enthusiastically,including many international students.
【点评】进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异以及一些特殊表达,准确理解句意,将英语的长句分解,准确翻译成汉语
8.(2025 上海校级三模)知识看似触手可及,但真正的理解,往往离不开时间的沉淀和深入的思考。(require) (汉译英)
 Knowledge may seem readily accessible,but true understanding often requires the accumulation of time and in﹣depth reflection. 
【答案】Knowledge may seem readily accessible,but true understanding often requires the accumulation of time and in﹣depth reflection.
【分析】知识看似触手可及,但真正的理解,往往离不开时间的沉淀和深入的思考。
【解答】"知识"是knowledge,"看似"是may seem,其后跟形容词作表语,"触手可及"是readily accessible,"但真正的理解"是but true understanding,是动名词作主语,"往往离不开"也就是"往往需要",描述客观事实,时态用一般现在时,动名词作主语,谓语动词用单数,翻译为"often requires","时间的沉淀"是the accumulation of time,"深入的思考"是in﹣depth reflection,用and连接,因此整句话翻译为"Knowledge may seem readily accessible,but true understanding often requires the accumulation of time and in﹣depth reflection"。
故填:Knowledge may seem readily accessible,but true understanding often requires the accumulation of time and in﹣depth reflection.
【点评】考查句子的翻译,要熟记单词的汉语意思,并结合题目要求写出正确的句子。
9.(2025 闵行区校级模拟)音乐节的亮点是一场盛大的烟花秀,五彩缤纷的烟花照亮江边夜空,为数万观众带来无与伦比的视听盛宴。 (offer)  The highlight of the music festival was a grand fireworks show/display,with colorful fireworks lighting up the night sky by the river,offering an unparalleled/unmatched audio﹣visual feast to tens of thousands of spectators/audience. 
【答案】The highlight of the music festival was a grand fireworks show/display,with colorful fireworks lighting up the night sky by the river,offering an unparalleled/unmatched audio﹣visual feast to tens of thousands of spectators/audience.
【分析】音乐节的亮点是一场盛大的烟花秀,五彩缤纷的烟花照亮江边夜空,为数万观众带来无与伦比的视听盛宴。
【解答】根据句意,该句描述的是过去发生的事件,全句使用一般过去时,"亮点"为highlight,"音乐节"为music festival,所属关系用of连接,表示"音乐节的亮点"为The highlight of the music festival作主语;表示"是"为was作谓语;"盛大的"为grand,"烟花秀"为fireworks show/display,表示"一场盛大的烟花秀"为a grand fireworks show/display作表语;"五彩缤纷的烟花照亮江边夜空"为with复合结构作伴随状语,其中"五彩缤纷的烟花"colorful fireworks和"照亮"light up是逻辑主动关系,light up用现在分词形式作宾补,"江边夜空"为the night sky by the river,用with colorful fireworks lighting up the night sky by the river表示;"带来"为offer,"无与伦比的视听盛宴"为an unparalleled/unmatched audio﹣visual feast,"数万观众"为tens of thousands of spectators/audience,动词短语offer sth.to sb.表示"给某人提供某物",表示"为数万观众带来无与伦比的视听盛宴"用现在分词短语offering an unparalleled/unmatched audio﹣visual feast to tens of thousands of spectators/audience作结果状语。
故翻译为:The highlight of the music festival was a grand fireworks show/display,with colorful fireworks lighting up the night sky by the river,offering an unparalleled/unmatched audio﹣visual feast to tens of thousands of spectators/audience.
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译。
10.(2025 上海校级三模)旅行的意义不在于朋友圈(Moments)有多少点赞,而在于从每日常规中挣脱出来,重新掌控自己生活的节奏。(not...but...) (汉译英)
 The significance of travel lies not in how many likes on Moments,but in breaking away from daily routine and regaining control over the rhythm of one's life. 
【答案】The significance of travel lies not in how many likes on Moments,but in breaking away from daily routine and regaining control over the rhythm of one's life.
【分析】旅行的意义不在于朋友圈(Moments)有多少点赞,而在于从每日常规中挣脱出来,重新掌控自己生活的节奏。
【解答】分析句子成分可知,"旅行的意义"翻译为the significance of travel,"在于"是动词短语lie in,这句话描述的是客观事实,时态用一般现在时,主语significance是不可数名词,lie用第三人称单数,"不是……而是……"使用固定搭配not...but...,"朋友圈 (Moments) 有多少点赞"翻译为how many likes on Moments,"从……中挣脱出来"翻译为break away from,用动名词breaking作宾语,"每日常规"翻译为daily routine,短语"重新掌控"翻译为regain control over,动名词regaining作over的宾语,"自己生活的节奏"翻译为the rhythm of one's life,and连接两个动作。
故翻译为:The significance of travel lies not in how many likes on Moments,but in breaking away from daily routine and regaining control over the rhythm of one's life.
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译。
11.(2025 上海校级三模)自从他的小说在网络上走红之后,他便经历了一场"破天的富贵",成为了文坛的新星。(since)  Since his novel went viral online,he has experienced a "sudden surge of fame and fortune",becoming a new star in the literary world. 
【答案】Since his novel went viral online,he has experienced a "sudden surge of fame and fortune",becoming a new star in the literary world.
【分析】自从他的小说在网络上走红之后,他便经历了一场"破天的富贵",成为了文坛的新星。
【解答】自从......以来since;在网络上走红go viral online;经历experience;破天的富贵sudden surge of fame and fortune;a new star in the literary world文坛的新星。分析句子结构可知,本句为since引导的时间状语从句,主句为他便经历了一场"破天的富贵"。根据since可知,主句谓语动词应用现在完成时,he为第三人称单数,故用has done;成为become与he的关系为主动,故用becoming。
故填:Since his novel went viral online,he has experienced a "sudden surge of fame and fortune",becoming a new star in the literary world.
【点评】本题考查汉译英。汉译英是基础题,需要学生根据句意、词汇和语法知识,来选择合适的单词或者短语,组合成正确的句子。
12.(2025春 静安区校级月考)这位艺术家始终精益求精,最终创作出震撼人心的杰出作品,在展览会上大放光彩,可谓功夫不负有心人。(prove)  The artist always strived for perfection and finally created outstanding and awe﹣inspiring works that shone brightly at the exhibition,which proved the saying that everything comes to him who waits. 
【答案】The artist always strived for perfection and finally created outstanding and awe﹣inspiring works that shone brightly at the exhibition,which proved the saying that everything comes to him who waits.
【分析】这位艺术家始终精益求精,最终创作出震撼人心的杰出作品,在展览会上大放光彩,可谓功夫不负有心人。
【解答】前半句陈述过去的动作,为一般过去时。"这位艺术家"为"The artist "作主语,"始终"为"always ","精益求精"为" strive for perfection"。"最终"为"finally";"创作"为"create";"震撼人心的杰出作品"为" outstanding and awe﹣inspiring works ";"在展览会上大放光彩"为"shine brightly at the exhibition",为定语从句,关系代词为that。"这位艺术家始终精益求精,最终创作出震撼人心的杰出作品,在展览会上大放光彩"译为"The artist always strived for perfection and finally created outstanding and awe﹣inspiring works that shone brightly at the exhibition";"可谓功夫不负有心人"处理成定语从句,"证明"为"prove"后接that引导的宾语从句;宾语在陈述客观事实,为一般现在时。"功夫不负有心人"为"everything comes to him who waits"。
故填:The artist always strived for perfection and finally created outstanding and awe﹣inspiring works that shone brightly at the exhibition,which proved the saying that everything comes to him who waits.
【点评】考查句子的翻译,要熟记单词的汉语意思,并结合题目要求写出正确的句子。
13.(2025春 上海月考)古人对天文现象的独特理解浓缩于"银河"之名,尽显他们对迷人星空的浪漫想象。(capture) (汉译英) The ancient people's unique understanding of astronomical phenomena is captured in the name "Galaxy" highlighting their romantic imagination of the enchanting night sky. 
【答案】The ancient people's unique understanding of astronomical phenomena is captured in the name "Galaxy" highlighting their romantic imagination of the enchanting night sky.
【分析】古人对天文现象的独特理解浓缩于"银河"之名,尽显他们对迷人星空的浪漫想象。
【解答】考查动词短语及现在分词。此句描述一种现象,应用一般现在时态。主语the ancient people's unique understanding of astronomical phenomena"古人对天文现象的独特理解"是单数,谓语代词应用单数第三人称"is captured in"浓缩于";宾语the name "Galaxy""'银河'之名";伴随状语应用现在分词短语highlighting their romantic imagination of the enchanting night sky"尽显他们对迷人星空的浪漫想象"。
故填:The ancient people's unique understanding of astronomical phenomena is captured in the name "Galaxy" highlighting their romantic imagination of the enchanting night sky.
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、词汇和语法知识,来选择合适的单词或者短语,组合成正确的句子。
14.(2025春 上海月考)既然那场悲剧已时过境迁,那么为何村里人仍心有余悸,甚至规定每逢大年初一必须张灯结彩呢?(tragic) (汉译英) Since the tragic event has become a thing of the past,why do the villagers still feel a persistent sense of fear and even make it a rule that they must hang lanterns and display colourful decorations on the first day of every Chinese New Year? 
【答案】Since the tragic event has become a thing of the past,why do the villagers still feel a persistent sense of fear and even make it a rule that they must hang lanterns and display colourful decorations on the first day of every Chinese New Year?
【分析】既然那场悲剧已时过境迁,那么为何村里人仍心有余悸,甚至规定每逢大年初一必须张灯结彩呢?
【解答】表示"既然"应用since,引导原因状语从句;结合所给词tragic,表示"那场悲剧"用the tragic event,作主语;表示"已时过境迁"用become a thing of the past,为过去完成时;即"既然那场悲剧已时过境迁"表示为Since the tragic event has become a thing of the past;表示"为什么"用特殊疑问词why;主语"村里人"用复数名词the villagers;表示"仍心有余悸"为still feel a persistent sense of fear;即"那么为何村里人仍心有余悸"表示为why do the villagers still feel a persistent sense of fear;表示"甚至"用副词even;表示"规定"用make it a rule that…,it作形式宾语;宾语从句主语用they;表示"必须"用must;表示"张灯结彩"用hang lanterns and display colourful decorations;表示"每逢大年初一"为on the first day of every Chinese New Year;即"甚至规定每逢大年初一必须张灯结彩"表示为even make it a rule that they must hang lanterns and display colourful decorations on the first day of every Chinese New Year;主句为特殊疑问句,用并列连词and连接,时态为一般现在时。故整句翻译为Since the tragic event has become a thing of the past,why do the villagers still feel a persistent sense of fear and even make it a rule that they must hang lanterns and display colourful decorations on the first day of every Chinese New Year?
【点评】汉译英是基础题,需要根据句意、词汇和语法知识,来选择合适的单词或者短语,组合成正确的句子。
15.(2025 闵行区校级模拟)太极是中华传统文化之瑰宝,其动作柔缓,但能以突发之力击退对手。(feature)  Tai Chi,a treasure / gem / pearl of Chinese traditional culture,features slow and gentle movements,yet it can defeat / drive away / fight off opponents with sudden strength / bursts of force. 
【答案】Tai Chi,a treasure / gem / pearl of Chinese traditional culture,features slow and gentle movements,yet it can defeat / drive away / fight off opponents with sudden strength / bursts of force.
【分析】太极是中华传统文化之瑰宝,其动作柔缓,但能以突发之力击退对手。
【解答】本句描述客观事实,用一般现在时。Tai Chi为主语;表示"是中华民族传统文化之瑰宝"可用名词短语a treasure / gem /pearl of Chinese traditional culture作同位语;动词feature"以……为特色"作谓语,主谓一致,用单数形式,表示"其动作柔缓"为features slow and gentle movements;表示"但能以突发之力击退对手"可用yet连接并列句,"打败"是defeat / drive away /fight off,作从句谓语动词,"对手"是 opponents,作从句宾语,"以突发之力"是 with sudden strength/bursts of force。
故翻译为:Tai Chi,a treasure /gem / pearl of Chinese traditional culture,features slow and gentle movements,yet it can defeat / drive away / fight off opponents with sudden strength /bursts of force.
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译。
16.(2025 静安区校级模拟)在经过重新装修之后,这个曾经老旧的工厂摇身一变成了聚集各种时髦餐厅的"网红打卡点"。 (spot) (汉译英)
 After the redecoration,the once old factory has been transformed into an internet famous spot gathering various fancy restaurants. 
【答案】After the redecoration,the once old factory has been transformed into an internet famous spot gathering various fancy restaurants.
【分析】在经过重新装修之后,这个曾经老旧的工厂摇身一变成了聚集各种时髦餐厅的"网红打卡点"。
【解答】"在经过重新装修之后"译为after the redecoration;"这个曾经老旧的工厂"翻译为the once old factory,作主语;表示"变成"应用transform into,此处表示过去的动作对现在的影响,应用现在完成时,主语the once old factory与transform之间为被动关系,应用现在完成时的被动语态;表示"聚集各种时髦餐厅的'网红打卡点'"可翻译为an internet famous spot gathering various fancy restaurants,其中gathering various fancy restaurants为现在分词短语作后置定语。
故翻译为:After the redecoration,the once old factory has been transformed into an internet famous spot gathering various fancy restaurants.
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、词汇和语法知识,来选择合适的单词或者短语,组合成正确的句子。
17.(2025 静安区校级模拟)父母应当以身作则,他们若出尔反尔,那么为培养一个有责任心的孩子而做出的种种努力很有可能将前功尽弃。(chances) (汉译英)
 Parents should practice what they say/lead by example/set a good example for their children because if they go back on their word/promises/if their words contradict with one another/if their words don't correspond with one another,chances are that all their efforts to cultivate a responsible child will fail to pay off/will be in vain. 
【答案】Parents should practice what they say/lead by example/set a good example for their children because if they go back on their word/promises/if their words contradict with one another/if their words don't correspond with one another,chances are that all their efforts to cultivate a responsible child will fail to pay off/will be in vain.
【分析】父母应当以身作则,他们若出尔反尔,那么为培养一个有责任心的孩子而做出的种种努力很有可能将前功尽弃。
【解答】此处主语为复数名词parents;表示"以身作则"翻译为practice what they say,what引导宾语从句,陈述事实用一般现在时;或lead by example/set a good example for their children,且should后跟动词原形;引导原因状语从句,表示"因为"用because;表示"如果"引导条件状语从句,用if,主语为they;表示"他们若出尔反尔"翻译为if they go back on their word/promises或if their words contradict with one another或if their words don't correspond with one another,陈述事实用一般现在时;表示"很有可能"句型为chances are that…;表示"为培养一个有责任心的孩子而做出的种种努力"翻译为all their efforts to cultivate a responsible child;表示"前功尽弃"翻译为fail to pay off或be in vain,为将来的动作用一般将来时。
故翻译为:Parents should practice what they say/lead by example/set a good example for their children because if they go back on their word/promises/if their words contradict with one another/if their words don't correspond with one another,chances are that all their efforts to cultivate a responsible child will fail to pay off/will be in vain.
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译。
18.(2025春 广东期末)风俗在节日中扮演重要角色,但有时也随时间而变化。随着现代社会的发展和新思想的传播,有些传统可能会逐渐消失,而另一些传统则可能得以建立。 (fade away)  Customs play a significant role in festivals,but sometimes they can change over time.With the development of modern society and the spread of new ideas,some traditions may fade away and others may be established. 
【答案】Customs play a significant role in festivals,but sometimes they can change over time.With the development of modern society and the spread of new ideas,some traditions may fade away and others may be established.
【分析】风俗在节日中扮演重要角色,但有时也随时间而变化。随着现代社会的发展和新思想的传播,有些传统可能会逐渐消失,而另一些传统则可能得以建立。
【解答】结合句意,句子应用一般现在时表示事实。"风俗在节日中扮演重要角色"译为Customs play a significant role in festivals;"但有时也随时间而变化"译为but sometimes they can change over time。"随着现代社会的发展和新思想的传播"译为With the development of modern society and the spread of new ideas;"有些传统可能会逐渐消失,而另一些传统则可能得以建立"译为some traditions may fade away and others may be established。fade away表示逐渐消失。
故填:Customs play a significant role in festivals,but sometimes they can change over time.With the development of modern society and the spread of new ideas,some traditions may fade away and others may be established.
【点评】考查句子的翻译,要熟记单词的汉语意思,并结合题目要求写出正确的句子。
19.(2025春 广东期末)探索太空已经在对抗世界饥饿的斗争中发挥了作用。它直接促成了如今环绕地球运行的众多卫星的诞生。 (doing…做主语,result in)  Exploring space has already made a difference in the fight against world hunger.It has directly resulted in the many satellites that now orbit Earth. 
【答案】Exploring space has already made a difference in the fight against world hunger.It has directly resulted in the many satellites that now orbit Earth.
【分析】探索太空已经在对抗世界饥饿的斗争中发挥了作用。它直接促成了如今环绕地球运行的众多卫星的诞生。
【解答】本句描述已经发生的事情,用现在完成时;"探索太空已经在对抗世界饥饿的斗争中发挥了作用"是第一个分局,其中"探索太空"用动名词短语Exploring space作主语,"已经发挥了作用"是has already made a difference,"在对抗世界饥饿的斗争中"是in the fight against world hunger,即Exploring space has already made a difference in the fight against world hunger;"它直接促成了如今环绕地球运行的众多卫星的诞生"是第二个分局,"它"是it,"直接促成"是has directly resulted in,"如今环绕地球运行的众多卫星"是the many satellites that now orbit Earth,其中that now orbit Earth是定语从句,修饰先行词satellites,即It has directly resulted in many satellites that now orbit Earth。
故填:Exploring space has already made a difference in the fight against world hunger.It has directly resulted in the many satellites that now orbit Earth.
【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。
20.(2025春 上海月考)他背上行囊,与家人告别,踏上了伟大征途。(farewell)(汉译英) He packed his luggage,said farewell to his family,and set off on a great journey. 
【答案】He packed his luggage,said farewell to his family,and set off on a great journey.
【分析】他背上行囊,与家人告别,踏上了伟大征途。
【解答】句子表达的是过去的动作,应用一般过去时态。句子主语He,谓语部分为三个并列的动词短语packed his luggage"背上行囊",said farewell to his family"与家人告别",set off on a great journey"踏上了伟大征途"形成流畅的一连串动作描述。
故填:He packed his luggage,said farewell to his family,and set off on a great journey.
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、词汇和语法知识,来选择合适的单词或者短语,组合成正确的句子。
21世纪教育网 www.21cnjy.com 精品试卷·第 2 页 (共 2 页)
21世纪教育网(www.21cnjy.com)
同课章节目录