(共18张PPT)
Continuation writing(14)
(遗忘与原谅)
Forgotten and Forgiven
As I sat against the second-floor window of our brick schoolhouse that afternoon, my heart began to sink further with each passing car. This was a day that I’d looked forward to for weeks; Miss Pace’s fourth-grade, end-of-the-year party.
I had happily volunteered my mother when Miss Pace requested cookie volunteers. Mum’s a surgeon and her chocolate chips were supreme on our block, and I knew they’d be a hit with my classmates. But two o’clock passed, and there was no sign of her. Most of the other mothers had already come and gone, dropping off their offerings of punch and crackers, chips, cupcakes and brownies. My mother was missing in action.
“Don’t worry, Robbie, she’ll be along soon,” Miss Pace said as I gazed down at the street, holding out hope that the familiar family car would round the corner, carrying my rightfully embarrassed mother with a tin of her famous cookies.
The three o’clock bell soon jolted me from my thoughts and I disappointedly grabbed my book bag from my desk and shuffled (拖着脚步) out the door for home. On the four-block walk to our house, I plotted my revenge. I would slam the front door upon entering, refuse to return her hug when she rushed over to me, and vow never to speak to her again.
The house was empty when I arrived and I looked for a note on the refrigerator that might explain my mother’s absence, but found none. My chin quivered with a mixture of heartbreak and rage. For the first time in my life, my mother had let me down.
I was lying face-down on my bed upstairs when I heard her come through the front door. “Robbie,” she called out a bit urgently. “Where are you ” I could then hear her darting frantically from room to room, wondering where I could be. When she entered my room and sat beside me on my bed, I didn’t move but instead stared blankly into my pillow refusing to acknowledge her presence.
“I’m so sorry, honey,” she apologized and began to explain.
“It’s okay, Mum,” I gently held her hands as I tried to comfort her.
妈妈解释原因(语言,动作,神态描写;呼应--surgeon; chocolate chips )
妈妈其实之前已经准备好材料,但没时间做 (表示愧疚)
我的反应(理解并原谅妈妈,看到妈妈的愧疚,进行安抚)
“It’s okay, Mum,” I gently held her hands as I tried to comfort her.
语言上进行安抚(语言,动作描写;呼应之前的party)
妈妈的反应(动作描写)
升华 (亲人之间的理解与原谅)
“I’m so sorry, honey,” she apologized and began to explain. “I had just finished an emergency surgery which lasted for several hours. By the time it was over and I had a chance to check my messages, I realized that I had missed the party,” she explained, with a tired face. In fact, she had already prepared the ingredients for the cookies the night before. But she had no time to bake them. Hearing this, I realized that she was just as disappointed as I was.
“It’s okay, Mum,” I gently held her hands as I tried to comfort her. “We can always have another party, and I’m sure your cookies would have been a hit. But more importantly, I’m just glad you’re home safe and you’re still loving me.” She smiled and gave me a warm hug. At that moment, I realized that family is much more than just a party or cookies. It is all about understanding and forgiving each other, no matter what life throws at us.
The three o’clock bell soon jolted me from my thoughts and I disappointedly grabbed my book bag from my desk and shuffled (拖着脚步) out the door for home.
三点钟的铃声骤然将我从思绪中惊醒,我沮丧地从课桌抓起书包,拖着步子走出校门往家去。
I would slam the front door upon entering, refuse to return her hug when she rushed over to me, and vow never to speak to her again.
一进家门我就把前门摔得震天响,当她急匆匆迎上来时我拒不接受她的拥抱,还发誓再也不跟她说话了。
语言学习--动作描写
1. As I sat against the second-floor window of our brick schoolhouse that afternoon, my heart began to sink further with each passing car.
那天下午,我坐在砖砌校舍二楼的窗边,望着窗外一辆又一辆汽车驶过,心情愈发低落。
2. I had happily volunteered my mother when Miss Pace requested cookie volunteers.
当佩斯老师征求志愿者家长烤饼干时,我兴高采烈地替母亲报了名。
3. “Don’t worry, Robbie, she’ll be along soon,” Miss Pace said as I gazed down at the street, holding out hope that the familiar family car would round the corner, carrying my rightfully embarrassed mother with a tin of her famous cookies.
"别担心罗比,她很快就到。"佩斯老师安慰道。我始终凝视着街道,期盼着家里那辆熟悉的汽车会拐过街角,载着我那理应感到歉疚的母亲,以及她最拿手的饼干铁盒。
4. The house was empty when I arrived and I looked for a note on the refrigerator that might explain my mother’s absence, but found none.
到家时屋内空无一人,我翻遍冰箱想找张字条解释母亲的去向,却什么也没发现。
5. I was lying face-down on my bed upstairs when I heard her come through the front door.
当我面朝下趴在楼上卧室的床铺时,突然听见前门开启的声音。
6. When she entered my room and sat beside me on my bed, I didn’t move but instead stared blankly into my pillow refusing to acknowledge her presence.
她走进房间坐到我床边,我仍然一动不动,只茫然地盯着枕头,拒绝承认她的存在。
语言学习--时间状语从句
when
意为“当……的时候”
while
意为“在……期间”
as
意为“当……的时候”、“一边……一边……”、“随着”
when和as引导的从句中,谓语动词可以是持续性动词,也可以是非延续性动词;
而while引导的从句中,谓语动作必须是延续性的。
before( It is/was/will be... before... 多久(之后) 干某事)
Turn off the lights before you go to bed. 睡觉前要关灯。
It was not long before he realized that his disease was aggravated.
不久他就意识到他的病情恶化了。
It will be four days before the investigation becomes clear.
调查要过四天之后才会明朗。(注意时态:主将从现)
after 意为“在……之后”
since
一般情况下,since引导的时间状语从句中,从句谓语动词用一般过去时,主句的谓语动词用现在完成时。但在It is has been + 时间 + since从句的句型中,主句多用一般现在时。
I have worked in this company since I graduated.
自从我毕业,就一直在这家公司上班。
It is/has been two years since he came back from abroad.
他回国已经两年了。
until/till
意为“在...之前”;not...until 翻译为“直到...才”。
主从句谓语动词性质:主句谓语动词通常只能是延续性动词,不能是终止性动词;
但在否定句中,主句谓语动词可以是终止性动词,此时构成not… until/till...句式。
He waited until/till she was about to leave.
在她离开之前他一直在等。
I didn’t go back home until my mother called me.
妈妈打电话叫我,我才回家。
as soon as 表示"一…就","刚刚…就"
as soon as 也可以替换成其他时间连词,比如: once, immediately, instantly, directly, the moment, the instant, the minute, the second等,都表示“一……就”。
As soon as I arrive in Beijing, I will ring you up.
我一到北京就给你打电话。
no sooner...than& hardly...when 表示"一…就","刚刚…就"
It began to rain as soon as I arrived home.
=No sooner had I arrived home than it began to rain.
= Hardly had I arrived at home when it began to rain.
名词短语引导状语从句
any time, each time, every time, the first time, the last time, the next time,the moment,the minute等。
分别表示“任何时候”、“每次”、“第一次”、“最后一次”、“下次”等。
The moment I saw him I knew there was no hope.
我一见到他就知道没希望了。
仿写:那天下午,我坐在洒满阳光的客厅窗边,望着窗外热闹的街道上每一幕欢快的景象,心情变得越来越明亮。
As I sat against the second-floor window of our brick schoolhouse that afternoon, my heart began to sink further with each passing car.
那天下午,我坐在砖砌校舍二楼的窗边,望着窗外一辆又一辆汽车驶过,心情愈发低落。
When she entered my room and sat beside me on my bed, I didn’t move but instead stared blankly into my pillow refusing to acknowledge her presence.
她走进房间坐到我床边,我仍然一动不动,只茫然地盯着枕头,拒绝承认她的存在。
仿写:当她走进客厅坐到我旁边的沙发上时,我假装没注意到,但随即快速转过身,试图隐藏内心的喜悦
仿写:那天下午,我坐在洒满阳光的客厅窗边,望着窗外热闹的街道上每一幕欢快的景象,心情变得越来越明亮。
As I sat against the second-floor window of our brick schoolhouse that afternoon, my heart began to sink further with each passing car.
那天下午,我坐在砖砌校舍二楼的窗边,望着窗外一辆又一辆汽车驶过,心情愈发低落。
As I sat by the sunlit living room window that afternoon, my heart grew brighter with each cheerful scene on the lively street outside.
仿写:当她走进客厅坐到我旁边的沙发上时,我假装没注意到,但随即快速转过身,试图隐藏内心的喜悦
When she came into the living room and sat next to me on the sofa, I pretended not to notice but then quickly turned around, trying to hide my happy feelings.
When she entered my room and sat beside me on my bed, I didn’t move but instead stared blankly into my pillow refusing to acknowledge her presence.
她走进房间坐到我床边,我仍然一动不动,只茫然地盯着枕头,拒绝承认她的存在。
I was lying face-down on my bed upstairs when I heard her come through the front door.
当我面朝下趴在楼上卧室的床铺时,突然听见前门开启的声音。
我正慵懒地躺在客厅沙发上,突然听到前门传来她欢快的招呼声。
I was lounging on the living room sofa when I heard her cheerful voice call out from the front door.