2026届高考语文专题复习:文言文翻译 课件(共32张PPT)

文档属性

名称 2026届高考语文专题复习:文言文翻译 课件(共32张PPT)
格式 pptx
文件大小 478.6KB
资源类型 试卷
版本资源 统编版
科目 语文
更新时间 2025-11-11 00:00:00

图片预览

文档简介

(共32张PPT)
这些年我们见过的神翻译……
1.三岁为妇,靡室劳矣。
译:我三岁的时候嫁到你们家
2.守着窗儿,独自怎生得黑。
译:守着窗子(往外看),怎么只有我长得这么黑?
3.齐桓公好服紫,一国皆服紫。
译:齐桓公喜欢吃紫菜,整个国家的人都喜欢吃紫菜。
4.帝阴养死士三千人,散在人间。
译:皇帝在阴间养了三千个死人,散落在人间。
高三一轮复习——文言句子翻译
复习目标:
1.了解考情,明确复习重点
2.掌握翻译技巧,树立踩点得分意识
3.能灵活运用各种方法准确理解并翻译文言语句。
考情分析:近三年该题考察情况
年份 卷别 题干表述(第13题翻译)(8分) 采分点 命题特点
2023 新高考Ⅰ 吾群臣无有不骄侮之意者,唯赫子不失君臣之礼,是以先之。 骄侮、唯,因此
请略说一隅,而君子审其信否焉。 一隅、审、信
2024 新高考Ⅰ 愿得自当一队,到兰干山南以分单于兵,毋令专乡贰师军。 当、专、乡
李陵曰“思一得当以报汉”,愧苏武而为之辞也。其背逆也,固非迁之所得而文焉者也。
得当、愧、文
2025 新高考Ⅰ 今鲁君老悖,太子少愚,愚伪日起。 悖、日
鲁监门之女婴相从绩,中夜而泣涕,其偶曰:“何谓而泣也?” 中夜,何谓而泣
①主要采分点:
重点实词——多义词、古今异义词、活用词;
重点虚词——以、乃、之、其等;
重点句式——判断句、被动句、省略句、倒装句,固定句式。
②总有个别陌生实词,需要临场推断。
知识点梳理:翻译原则
翻译两原则:直译为主,意译为辅。直译和意译是翻译的两种基本方法。高考文言文翻译要求以直译为主,实在不能直译的地方,再采用意译。
原则1:直译为主,逐字落实 通过“对译法”逐字落实,将大量文言单音节词翻译成白话双音节词。
“对译”即对古今词义大体一致的词语对应“组词”。在粗知全文大意、把握文意倾向性的基础上,看看需要翻译的语句中有哪些单音节词,按白话习惯的双音节说法逐字对应翻译。
如: 蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。
译文:螃蟹有六条腿,两个蟹钳,没有蛇、鳝的洞穴,就没有安身的地方,(这是因为)它心思浮躁。
原则2:意译为辅,文通句顺 文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且经常存在词类活用现象,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于词或短语的翻译。翻译时需要意译的多是使用固定词语或修辞手法(比喻、互文、借代等)的地方。
如:但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
意译:“日薄西山”“朝不虑夕”。
译文:只因为祖母刘氏的寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,随时都可能离世。

字诀1:留
“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。
留什么 教材示例
(1)在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译。 (1)劳苦而功高如此,未有封侯之赏。(《鸿门宴》)
译文:如此劳苦功高,却没有封侯的奖赏。
保留:“劳苦功高”“封侯”。
(2)朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。 (2)永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。(《兰亭集序》)
译文:永和九年,(也就)是癸丑年,阴历三月(晚春)的开初,(我们)在会稽郡山阴的兰亭集会。
保留:“永和九年、癸丑、会稽山阴、兰亭”。
技巧导航:翻译“六字诀”技法和答题步骤
课内学:指出翻译时应该保留的内容,并将其翻译成现代汉语。
(1) 元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。(《记承天寺夜游》)
保留:
译文:
【答案】(1) 保元丰六年十月十二日夜。;
元丰六年十月十二日夜,(我)解衣想睡,看到月色入门,就高兴地出门了。
(2) 怀王怒,大兴师伐秦。秦发兵击之,大破楚师于丹、淅,斩首八万,虏楚将屈匄,遂取楚之汉中地。(《屈原列传》)
保留:
译文:
【答案】(2)怀王、秦、楚、丹、淅、屈匄、汉中。;
楚怀王大怒,大规模出动军队讨伐秦国。秦国派兵进攻,在丹水、淅水一带大破楚军,斩首八万人,俘虏了楚国将领屈匄,于是夺取了楚国汉中一带的土地。
[2024新高考1卷]李陵曰“思一得当以报汉”,愧苏武而为之辞也。其背逆也,固非迁之所得而文焉者也。
课外练:指出文中画横线的句子中翻译时应该保留的内容,并将画横线的句子翻译成现代汉语。


【答案】
李陵、苏武
李陵说“我是想找一个适当的机会来报答汉朝”,只不过是见到苏武义举感到惭愧而找的借口。他的背叛,本来就不是司马迁所能文饰的。
字诀2删
“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。
删什么 教材示例
(1)文言语句中某些句首语气词、音节助词,用于特殊场合的连词等,可删去不译。 (1)夫人之相与,俯仰一世。(《兰亭集序》)
译文:人与人交往,很快便度过一生。
删除:“夫”为发语词,没有实在意义,删去不译。
(2)现代汉语中没有相应的词语与文言助词对应时,可以删去不译。 (2)道之所存,师之所存也。(《师说》)
译文:道存在的地方,就是老师在的地方。
删除:“之”用在主谓之间,取消句子的独立性,没有实在意义,删去不译。
(3)某些语气词可以删去不译。 (3)夺项王天下者必沛公也。(《鸿门宴》)
译文:夺取项王天下的人一定是沛公。
删除:“也”表判断语气,可不译。
课内学:指出下面的句子中翻译时应该删除的内容,并将句子翻译成现代汉语。
(1) 师道之不传也久矣!(《师说》)
删除:
译文:
(2) 久之,能以足音辨人。(《项脊轩志》)
删除:
译文:
(1) 之。;从师的风尚不流传已经很久了!
(2) 音节助词“之”。;时间长了,能根据脚步声辨别走过的人。
课外练:指出文中画横线的句子中翻译时应该删除的内容,并将画横线的句子翻译成现代汉语。
(2024·北京·高考真题)此所以禁杀、伤人也。夫禁杀、伤人者,天下之大义也。
删除:
译文:
可称得上大公无私了。
【答案】 也(第一个)、夫。
这是用来禁止杀人和伤人的方法。而禁止杀人和伤人的方法,是天下(人应该遵守)的大义啊。
字诀三换
“换”即翻译时把文言文中的部分词语替换成符合现代汉语习惯的词语。
换什么 教材示例
(1)将文言词语替换成现代词语。将单音节词替换成现代汉语的双音节词。 (1)率疲弊之卒,将数百之众,转而攻秦。(《过秦论》)
译文:率领疲惫的士兵,指挥几百人的队伍,调转过来攻打秦国。
替换:“率”“疲”“卒”“将”“众”“转”“攻”。
(2)将活用的词替换成活用后的词。 (2)况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。(《赤壁赋》)
译文:何况我同你在江边捕鱼砍柴,以鱼虾为伴,以麋鹿为友。
替换:“渔樵”“侣”“友”是活用词语,需要替换为活用后的词语。
(3)将古今异义词替换成古代汉语的意思。 (3)君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。(《劝学》)
译文:君子广泛地学习并且每天对自己检查、省察,那么他就会见识高明而且行为没有过错了。
替换:“博学”是古今异义词,需要替换成古代汉语的意思。
(4)将通假字替换成本字。 (4)距关,毋内诸侯。(《鸿门宴》)
译文:据守住函谷关,不要让诸侯进来。
替换:“距”“内”皆为通假字,需要替换为“据”“纳”。
课内学:指出并解释下列句子中翻译时需要替换的内容,并将句子翻译成现代汉语。
(1) 思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。(《六国论》)
替换:
译文:
【答案】(1) “厥”,相当于“其”;“祖父”,泛指祖辈、父辈;“暴”,同“曝”,暴露;“斩”,斩断;“以”,才;“尺寸之地”,一点土地。;想想他们的祖辈父辈,暴露在霜露之中,披荆斩棘,才有了一点土地。
(2) 以赂秦之地封天下之谋臣,以事秦之心礼天下之奇才。(《六国论》)
替换:
译文:
(2) “以”,用;“赂”,贿赂;“封”,封赏;“事”,侍奉;“礼”,礼遇。;用贿赂秦国的土地封赏天下的谋臣,用侍奉秦国的心意礼遇天下的奇才。
课外练:指出文中画横线的句子中翻译时应该替换的内容并将画横线的句子翻译成现代汉语。
一日得句,索笔疾书,满纸龙蛇飞动。使侄录之。当波险处,侄罔然而止。
(摘编自惠洪《冷斋夜话》)
替换:
译文:
【答案】“龙蛇飞动”“波险”。; (有一次)他想到了好的句子,就拿起笔迅速写下来,整张纸上的字龙飞凤舞。他让侄子抄下来。抄录到笔画怪诞的地方时,侄子茫然地停下来。
字诀四补
“补”即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如介词“于”、判断词“是”等,从而使句意完整。
补什么 教材示例
(1)补省略的主语、谓语、宾语等句子成分。 (1)请以剑舞。(《鸿门宴》)
译文:请让我用舞剑来助兴吧。
增补:“请以剑舞(为乐)”,补宾语“为乐”。
(2)补省略的介词。 (2)将军战河北,臣战河南。(《鸿门宴》)
译文:将军(在)黄河以北作战,我(在)黄河以南作战。
增补:“将军战(于)河北,臣战(于)河南”,省略介词“于”。
(3)补判断句中的判断词。 (3)师者,所以传道受业解惑也。(《师说》)
译文:老师,(是)依靠他来传授道、教授学业、解除疑惑的人。
增补:“……者,……也”类型的判断句,翻译时要补出判断词“是”。
课内学:指出下列语句中应该增补的内容,并将句子翻译成现代汉语。
(1) 樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“甚急!”(《鸿门宴》)
增补:
译文:
(1) “甚急”前补主语“今日之事”。;樊哙问:“今天的事情怎么样?”张良说:“(今天的事情)很危急!”
(2) 晋军函陵,秦军氾南。(《烛之武退秦师》)
增补:
译文:
(2) 两个“军”后补介词“于”。;晋军驻扎(在)函陵,秦军驻扎(在)氾水的南面。
课外练:指出文中画横线的句子中翻译时应该增补的内容并将画横线的句子翻译成现代汉语。
楚厉王有警,为鼓以与百姓为戍。饮酒醉,过而击之也。民大惊。使人止之。曰:“吾醉而与左右戏,过击之也。”民皆罢。居数月,有警,击鼓而民不赴。乃更令明号而民信之。
(摘编自《韩非子·外储说左上》)
增补:
译文:
【答案】 (楚国)有警;(楚厉王)击鼓而民不赴;(楚厉王)乃更令明号而民信之。过了几个月,(楚国)有紧急的情况,(楚厉王)击鼓,民众却不去备战。于是(他)更改命令,重新申明报警的信号,民众这才相信。
[译文]楚厉王约定一种警报,遇到紧急情况就用敲鼓的方式来集合百姓参与防守。(有一天)(楚厉王)喝醉了酒,(他)错误地敲响了鼓。民众都非常惊慌地(赶来守城)。(楚厉王)派人制止大家说:“我是醉酒后和近侍开玩笑,才错误地击了鼓。”于是民众都回家了。过了几个月,(楚国)有紧急的情况,(楚厉王)击鼓,民众却不去备战。于是(他)更改命令,重新申明报警的信号,民众这才相信。
字诀五调
“调”即在对译的基础上,按照现代汉语的习惯,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。
调什么 教材示例
状语后置句 将状语移至谓语前。 (1)会于会稽山阴之兰亭。(《兰亭集序》) 译文:(我们)在会稽郡山阴的兰亭集会。 调整:于会稽山阴之兰亭会。
定语后置句 把定语移到被修饰、限制的中心语前。 (2)客有吹洞箫者。(《赤壁赋》) 译文:有一个吹洞箫的客人。 调整:有吹洞箫客。
谓语后置句 将主谓成分颠倒过来。 (3)甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》) 译文:你也太不聪明了! 调整:汝之不惠,甚矣!
宾语前置句 将宾语移到动词或介词之后。 (4)而今安在哉?(《赤壁赋》) 译文:可如今又在哪里呢? 调整:而今在安哉
课内学:指出下面句子中翻译时应该调整语序的内容,并将句子翻译成现代汉语。
(1) 夫晋,何厌之有 (《烛之武退秦师》)
调整:
译文:
(1) “何厌之有”,宾语前置句,翻译时应调整为“有何厌”。;晋国,哪会有满足的时候呢
(2) 蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《劝学》)
调整:
译文:
(2) “爪牙之利,筋骨之强”,定语后置句,翻译时应调整为“利爪牙,强筋骨”。;蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,也没有强壮的筋骨。
课外练:指出文中画横线的句子中翻译时应该调整语序的内容,并将画横线的句子翻译成现代汉语。
孔子之宋,匡简子将杀阳虎,孔子似之。甲士以围孔子之舍。子路怒,奋戟将下斗。孔子止之曰:“何仁义之不免俗也。夫《诗》《书》之不习,礼乐之不修也,是丘之过也。若似阳虎,则非丘之罪也。命也夫!由歌,予和汝。”子路歌,孔子和之,三终而甲罢。
(摘编自《说苑》)
调整:
译文:
【答案】“夫《诗》《书》之不习”,宾语前置句,翻译时应调整为不习《诗》《书》,不修礼乐;是丘之过也,判断句。; 不学习《诗经》《尚书》,不修行礼乐,这是我孔丘的过错。
【解析】[参考译文]
不学习《诗经》《尚书》,不修行礼乐,这是我孔丘的过错。如果我的相貌像阳虎,那不是我的罪过。
字诀6——变
“变”指根据语境,灵活变通地翻译。
“变”往往是在上述五种方法都用过了,还难以准确翻译时采用的一种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或典故的地方时,应学会变通地翻译。
变什么 教材示例
比喻句 尽量保留比喻的说法,如果不能保留,只译出本体即可。 (1)夫秦王有虎狼之心。(《鸿门宴》)
译文:秦王有像虎狼一样凶狠的心肠。
变通:比喻句。
互文句 翻译时要把两部分合起来翻译。 (2)主人下马客在船。(《琵琶行并序》)
译文:“我和客人一起下了马,登上船”。
变通:互文句。
借代句 一般只要把所代的事物写出来即可。 (3)举酒欲饮无管弦。(《琵琶行并序》)
译文:举起酒杯想要喝酒却发现没有音乐。
变通:“管弦”借代“音乐”。
委婉说法 将委婉语句按照现代汉语的用语习惯表述出来即可。 (4)舅夺母志。(《陈情表》)
译文:舅父强行改变了母亲想守节的志向。
变通:“夺母志”是母亲再嫁的委婉说法。
典故句 采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵。 (5)死当结草。(《陈情表》)
译文:死了也要报答陛下的恩情。
变通:“结草”是典故,翻译为“报恩”。
夸张句 状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等的副词或形容词。 (7)伏尸百万,流血漂橹。(《过秦论》)
译文:例下的尸体不计其数,死者流出的血流成河。
变通:“百万”和“漂橹”是夸大的描述,刻画了秦国的强大和残忍。
并提句 在一个句子中同时表述两件相关的事。翻译时,需要将并提句分开翻译。 (8)自非亭午夜分,不见曦月。(《三峡》)
译文:“如果不是正午,就看不见太阳;如果不是半夜,就看不见月亮”。
变通:翻译时要遵循“由合而分,各自配对”的原则。
课内学:指出并解释句子中翻译时应该变通的内容,并将句子翻译成现代汉语。
(1) 生孩六月,慈父见背。(《陈情表》)
变通:
译文:
(1) “见背”,弃我而去,指尊长去世,此处应按现代汉语翻译成“去世”。;生下我才六个月,慈祥的父亲就去世了。
(2) 执敲扑而鞭笞天下。(《过秦论》)
变通:
译文:
(2) “敲扑”,行刑用的棍杖,短的叫“敲”,长的叫“扑”,代指严酷的刑罚。;用严酷的刑罚来奴役天下的百姓。
课外练:指出文中画横线的句子中翻译时应该变通的内容,并将画横线的句子翻译成现代汉语。
文长乃葛衣乌巾,长揖就坐,纵谈天下事,旁若无人。胡公大喜。
是时公督数边兵,威振东南,介胄之士,膝语蛇行,不敢举头;
(摘编自袁宏道《徐文长传》)
(1) 变通:
译文:
(1) 长揖,古代见面的礼节,拱手高举,自上而至极下行礼。;文长于是穿葛布衣服,戴黑色头巾,拱手行礼入座,放言畅谈天下大事,好像旁边没有人一样。
(2) 变通:
译文:
(2) 介胄之士,指士兵;膝语、蛇行,比喻用法。;那时胡宗宪统率着几个方面的兵将,威震东南一带,士兵们(畏惧他以至)跪着说话,匍匐在地像蛇一样爬行,不敢抬头。
小结:口诀助记
专有名词留,古今异义换。
省略成分补,虚词无义删。
倒装句式调,单音扩双连。
直译为基础,意译辅疑难。
对点训练
1、运用保留法把下面句子翻译成现代汉语。
(1) 劳苦而功高如此,未有封侯之赏,而听细说,欲诛有功之人。
(2) 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。
保留:
译文:
【答案】
(1)保留:“劳苦功高”。
译文:这样劳苦功高,没有得到封侯的赏赐,反而听信小人的谗言,想杀有功的人。
(2)保留:“乾隆三十九年十二月”“京师”“齐河、长清”“泰山”“长城”“泰安”。
译文:我在乾隆三十九年十二月从京城出发,冒着风雪启程,经过齐河县、长清县,穿过泰山西北面的山谷,跨过长城的城墙,到达泰安。

2. 运用替换法把下面句子翻译成现代汉语。
(1) 人君无愚、智、贤、不肖,莫不欲求忠以自为,举贤以自佐。
(2) 君子博学而日参省乎己。
替换:
译文:
【答案】
(1)替换:“无”“愚”“智”“贤”这几个单音节词换成双音节词“无论”“愚笨”“明智”“贤明”。
译文:国君无论愚笨或明智、贤明或昏庸,没有不想求得忠臣来帮助自己,选拔贤才来辅助自己的。
(2)替换:“博学”,古今异义词,广泛地学习;“日”,名词作状语,每天。
译文:君子广泛地学习而且每天对自己检查、省察,那么他就会见识明达而行为没有过错了。
3. 运用调整法把下面句子翻译成现代汉语。
(1) 以其无礼于晋。
(2) 村中少年好事者。
(3) 居则曰:“不吾知也!”
调整:
译文:
【答案】
(1)调整:“无礼于晋”状语后置,翻译时调整语序为“于晋无礼”。
译文:因为郑伯曾对晋侯无礼。
(2)调整:“少年好事者”定语后置,翻译时调整语序为“好事者少年”。
译文:村中有个好事的少年。
(3)调整:“不吾知也”宾语前置,翻译时调整语序为“不知吾也”。
译文:(你们)平日说:“不了解我呀!”
4. 运用删减法把下面句子翻译成现代汉语。
(1) 夫人之相与,俯仰一世。
(2) 盖儒者所争,尤在于名实,名实已明,而天下之理得矣。
删减:
译文:
【答案】
(1)删减:“夫”,句首语气词,无实义,翻译时需删去。
译文:人与人交往,很快便度过一生。
(2)删减:“盖”,句首语气词,无实义,翻译时需删去。
译文:有学问的读书人所争论的问题,特别在于名和实(是否相符),如果名和实的关系已经明确了,那么天下的根本道理就清楚了。
5. 运用增补法把下面句子翻译成现代汉语。
(1) 度我至军中,公乃入。
(2) 将军战河北,臣战河南。
增补:
译文:
【答案】
增补:(公)度我至军中,公乃入(辞)。
译文:(你)估计我回到军营中,你再进去(辞别)。
增补:将军战(于)河北,臣战(于)河南。
译文:将军(在)黄河以北作战,我(在)黄河以南作战。
6. 运用变通法把下面句子翻译成现代汉语。
(1) 生孩六月,慈父见背。
(2) 执敲扑而鞭笞天下。
变通:
译文:
【答案】
变通:“见背”,弃我而去,指尊长去世,应按现代汉语翻译成“去世”。
译文:我出生才六个月,父亲就去世了。
变通:“敲扑”,行刑用的棍杖,代指严酷的刑罚。
译文:用严酷的刑罚来奴役天下的百姓。

作业
完成专项对点练25(P517-518)
同课章节目录