中小学教育资源及组卷应用平台
期末培优 翻译题
一.翻译题(共15小题)
1.(2024秋 巫山县校级期末)半个月来,研究人员一直在测试这款新设计的机器人。(现在完成进行时)
For half a month,the researchers .
2.(2024秋 白云区校级月考)志愿者给被困在村子里的人送去了食物和其他补给品。(trap,deliver,supply)
3.(2024秋 广州期中)多年以后,他在乡下过着平静的生活,似乎灾难从未发生过。 (calm,as if ,disaster)
4.(2024秋 白云区校级月考)虽然洪水没有影响我们的学校。但是却冲毁了低地的许多房展。(affect,ruin)
5.看到那个歌星,她太兴奋了,一句话也说不出来.(too…to…)
.
6.当他听到一个女孩的哭喊声时, 匆忙跑过去帮忙.(go to one's rescue)
7.他的健康将会受到这种疾病的严重影响.(be affected by)
8.我永远不会忘记我们在农场一起度过的那一天.(when)
.
9.这就是两年前我学习的中学.(where引导的定语从句)
10.这就是我向你推荐长江之旅的原因.(the reason why…)
11.人生像一场长跑比赛, 我们在比赛中和他人竞争以超越自己.(when)
.
12.中国的书面语言是如何把今天的中国人和过去的人们联系在一起的?
13.虽然怀特教授写了一些短篇小说,但他的戏剧更有名.(be known for)
14.我很高兴读了你向我征求关于如何提高英语听力技巧的建议的博客.(疑问词+不定式)
15.问自己一些关于我们听到的短文的问题,这样我们就能更好地理解短文,并从短文中获得更多的信息.(祈使句+so句型)
期末培优 翻译题
参考答案与试题解析
一.翻译题(共15小题)
1.(2024秋 巫山县校级期末)半个月来,研究人员一直在测试这款新设计的机器人。(现在完成进行时)
For half a month,the researchers have been testing the newly designed robot .
【答案】have been testing the newly designed robot
【分析】半个月来,研究人员一直在测试这款新设计的机器人。
【解答】答案:have been testing the newly designed robot。测试test,新设计的newly designed,机器人robot。根据句意,此处表示"现阶段以来一直进行的动作",应用现在完成进行时have/has been testing,主语the researchers是复数名词,助动词用have。故答案为have been testing the newly designed robot。
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词、短语或句式,按照适当的语序来翻译.
2.(2024秋 白云区校级月考)志愿者给被困在村子里的人送去了食物和其他补给品。(trap,deliver,supply) Volunteers delivered food and other supplies to the people(who/that were)trapped in the village.
【答案】Volunteers delivered food and other supplies to the people(who/that were)trapped in the village.
【分析】志愿者给被困在村子里的人送去了食物和其他补给品。
【解答】deliver sth to sb给某人送某物,be trapped in被困在……,与名词people之间是被动关系,所以用过去分词作定语,或者先行词为people,在定语从句中作主语,所以用关系代词who或that引导。陈述过去的事情,用一般过去时。
故填:Volunteers delivered food and other supplies to the people(who/that were)trapped in the village.
【点评】本题考查汉译英。汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,组合成正确的句子。
3.(2024秋 广州期中)多年以后,他在乡下过着平静的生活,似乎灾难从未发生过。 (calm,as if ,disaster) Years later,he lived a calm life in the country,as if the disaster had never happened.
【答案】Years later,he lived a calm life in the country,as if the disaster had never happened.
【分析】多年以后,他在乡下过着平静的生活,似乎灾难从未发生过。
【解答】"多年以后"译为years later,作时间状语;"他在乡下过着平静的生活"译为he lived a calm life in the country,作主句,陈述过去发生的事情,用一般过去时;"似乎灾难从未发生过"译为as if the disaster had never happened,as if引导方式状语从句,与过去事实相反,用过去完成时。
故填:Years later,he lived a calm life in the country,as if the disaster had never happened.
【点评】本题考查汉译英。汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,组合成正确的句子。
4.(2024秋 白云区校级月考)虽然洪水没有影响我们的学校。但是却冲毁了低地的许多房展。(affect,ruin) Although the flood did not affect our school,it ruined many houses in the lowlands.
【答案】Although the flood did not affect our school,it ruined many houses in the lowlands.
【分析】虽然洪水没有影响我们学校,但是却冲毁了低地的许多房屋。
【解答】根据题干翻译可知此句是一个让步状语从句,所以首先用Although(虽然,尽管)来引导句子,切记不能与but连用,后面接主句主语the flood(洪水),根据括号内提示的两个动词可知affect表示"影响",而题干翻译为否定,且事情已经发生了,所以前面要用助动词的否定形式及一般过去式did not affect,后面再接宾语our school(我们的学校)从句中主语用代词it代替主句主语the flood,谓语动词用括号内的ruin(毁坏)的一般过去式ruined,宾语为many houses in the lowlands(低地的许多房屋)。
故填:Although the flood did not affect our school,it ruined many houses in the lowlands.
【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子、翻译句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。
5.看到那个歌星,她太兴奋了,一句话也说不出来.(too…to…)
Seeing the singing star,she was too excited to speak .
【答案】见试题解答内容
【分析】看到那个歌星,她太兴奋了,一句话也说不出来.
【解答】答案:Seeing the singing star,she was too excited to speak;考查单词词组.too…to…太…而不能…;the singing star歌星;因为she 和see之间是主动关系,所以可以用现在分词做伴随状语,故填Seeing the singing star,she was too excited to speak.
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译.
6.当他听到一个女孩的哭喊声时, 匆忙跑过去帮忙.(go to one's rescue)
He went to her rescue hurriedly when he heard a girl's cry.
【答案】见试题解答内容
【分析】当他听到一个女孩的哭喊声时, 匆忙跑过去帮忙.
【解答】答案:He went to her rescue hurriedly when he heard a girl's cry.考查汉译英.1. 因指的是过去的事情,主从句都用一般过去时;2. go to one's rescue去营救某人.
【点评】考查汉译英,注意英汉之间的差异,英语与汉语之间的一些特殊表达,准确地理解句子、翻译句子,然后根据句意及提示完成句子,使句意更通顺.
7.他的健康将会受到这种疾病的严重影响.(be affected by)
His health will be badly affected by this disease.
【答案】见试题解答内容
【分析】他的健康将会受到这种疾病的严重影响.
【解答】答案:His health will be badly affected by this disease.考查汉译英.1. 因指的是将来的情况,要用一般将来时;2. be affected by受 …的作用(受 …的影响).
【点评】考查汉译英,注意英汉之间的差异,英语与汉语之间的一些特殊表达,准确地理解句子、翻译句子,然后根据句意及提示完成句子,使句意更通顺.
8.我永远不会忘记我们在农场一起度过的那一天.(when)
I will never forget the day when we spent together on the farm .
【答案】见试题解答内容
【分析】我永远不会忘记我们在农场一起度过的那一天.
【解答】答案: I will never forget the day when we spent together on the farm ,考查汉译英,主句用一般将来时态I will never forget the day ,the day作先行词,后跟when引导的定语从句,描述过去的事情,所以用一般过去时态.
【点评】汉译英基本步骤
1.理解 通读并透彻理解原文含义
2.翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词
3.审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,及时改正.
9.这就是两年前我学习的中学.(where引导的定语从句)
This is the middle school where I studied two years ago.
【答案】见试题解答内容
【分析】这就是两年前我学习的中学.
【解答】答案: This is the middle school where I studied two years ago.,考查汉译英,要求用where引导的定语从句,所以用This is the middle school 作主句,先行词为school,是定语从句中作地点状语,所以用where引导.定语从句的时间状语为two years ago,所以用一般过去时态.
【点评】汉译英基本步骤
1.理解 通读并透彻理解原文含义
2.翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词
3.审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,及时改正.
10.这就是我向你推荐长江之旅的原因.(the reason why…)
This is the reason why I recommend the trip along the Changjiang River.
【答案】见试题解答内容
【分析】这就是我向你推荐长江之旅的原因.
【解答】答案: This is the reason why I recommend the trip along the Changjiang River. ,考查汉译英,要求用the reason why…,所以用This is the reason 作主句,后跟why引导的定语从句,从句描述已发生的事情,所以用一般过去时态.
【点评】汉译英基本步骤
1.理解 通读并透彻理解原文含义
2.翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词
3.审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,及时改正.
11.人生像一场长跑比赛, 我们在比赛中和他人竞争以超越自己.(when)
Life is like a long﹣distance race where we compete with others to surpass ourselves .
【答案】见试题解答内容
【分析】人生像一场长跑比赛, 我们在比赛中和他人竞争以超越自己.
【解答】答案: Life is like a long﹣distance race where we compete with others to surpass ourselves ,考查汉译英,描述一个道理,所以用一般现在时态,用 Life is like a long﹣distance race 作主语,race作先行词,后跟where引导的定语从句,"以超越自己"用不定式to surpass ourselves 作目的状语.
【点评】汉译英基本步骤
1.理解 通读并透彻理解原文含义
2.翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词
3.审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,及时改正.
12.中国的书面语言是如何把今天的中国人和过去的人们联系在一起的?
How does written Chinese connect Chinese people today with those of the past?
【答案】见试题解答内容
【分析】中国的书面语言是如何把今天的中国人和过去的人们联系在一起的?
【解答】答案: How does written Chinese connect Chinese people today with those of the past? ,考查汉译英,用how"如何"构成特殊疑问句,"connect A with B把A和B联系在一起"."中国的书面语言"翻译为written Chinese.
【点评】汉译英基本步骤
1.理解 通读并透彻理解原文含义
2.翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词
3.审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,及时改正.
13.虽然怀特教授写了一些短篇小说,但他的戏剧更有名.(be known for)
Professor White has written some short stories,but he is better known for his plays.
【答案】见试题解答内容
【分析】虽然怀特教授写了一些短篇小说,但他的戏剧更有名.
【解答】答案:Professor White has written some short stories,but he is better known for his plays;考查汉译英.be better known for以…更出名; 一些短篇小说some short stories;根据句意可知要用现在完成时.故填Professor White has written some short stories,but he is better known for his plays.
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译.
14.我很高兴读了你向我征求关于如何提高英语听力技巧的建议的博客.(疑问词+不定式)
I'm glad to read your blog asking for my advice on how to improve English listening skills.
【答案】见试题解答内容
【分析】我很高兴读了你向我征求关于如何提高英语听力技巧的建议的博客.
【解答】答案:I'm glad to read your blog asking for my advice on how to improve English listening skills.;考查汉译英.很高兴做某事be glad to do sth;征求建议asking for my advice on;怎样提高英语听力 技巧how to improve English listening skills;故填I'm glad to read your blog asking for my advice on how to improve English listening skills..
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译.
15.问自己一些关于我们听到的短文的问题,这样我们就能更好地理解短文,并从短文中获得更多的信息.(祈使句+so句型)
Ask ourselves some questions about the passage we hear,so we can get a better understanding of the passage and get more information from the passage.
【答案】见试题解答内容
【分析】问自己一些关于我们听到的短文的问题,这样我们就能更好地理解短文,并从短文中获得更多的信息.
【解答】答案:Ask ourselves some questions about the passage we hear,so we can get a better understanding of the passage and get more information from the passage.;考查汉译英.一些关于短文的问题some questions about the passage;更好地理解get a better understanding;获得更多的信息get more information;根据要求使用祈使句,所以要以动词原形开头.故填Ask ourselves some questions about the passage we hear,so we can get a better understanding of the passage and get more information from the passage.
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译.
21世纪教育网 www.21cnjy.com 精品试卷·第 2 页 (共 2 页)
21世纪教育网(www.21cnjy.com)