中小学教育资源及组卷应用平台
期末培优 翻译题
一.翻译题(共15小题)
1.(2024秋 黄埔区校级期中)恰当地利用肢体语言可以帮助你克服与人交流的障碍。(employ,appropriately,break down,barrier)
2.(2024秋 广州期末)我亲眼见证了这对年轻的夫妻如何熬过了他们人生中最困难的时期。(witness,get through)
3.(2024秋 杭州模拟)任何情况下都不要灰心,继续努力。(in no instance)
4.我们需要通过大量的调研来验证这个假设是否成立。(assumption)
5.传统的耕作方法是否能用于盐碱地还有待观察。(remain,conventional)
can be used in saline and alkaline land.
6.(2024秋 南沙区校级期中) 非洲广袤的草原,迷人的景色吸引了世界各地的自然爱好者。(vast,fascinating,appeal to)
7.(2024秋 广州期末) 湖水清澈,可以清晰地看见水中倒映的雪山。(upside down,snow﹣covered mountain)
8.(2024秋 白云区校级期中)蒸汽机的发明给现代世界带来了巨大的变化。(steam engine)
9.(2024秋 白云区校级期中) 在这个偏远的小村庄里,只有一条很窄的公路可以通往外面的世界。(remote,route)
10.(2024秋 南沙区校级期中) 当评估这个研究项目的时候,他们遇到了许多数据上的困难。(evaluate,encounter)
11.(2024秋 黄埔区校级期中) 他在科学研究方面不但有天赋而且很努力,21岁时就已经在学术领域非常有名了。 (genius,academic field)
12.(2024秋 白云区校级期中)在递交申请六个月之后,他终于获得了发明专利。(obtain,patent)
13.背着沉重的书包上学的时代将由于各种电子产品的问世而一去不复返了。(Gone)
14.未来的住宅是将技术与艺术相融合的产物。(combine)
15.有些科学家声称那些担心机器人将在不同领域取代人类的想法实为庸人自扰。(take over from)
参考答案与试题解析
一.翻译题(共15小题)
1.(2024秋 黄埔区校级期中)恰当地利用肢体语言可以帮助你克服与人交流的障碍。(employ,appropriately,break down,barrier) Employing body language appropriately can help you break down communication barriers.
【答案】Employing body language appropriately can help you break down communication barriers.
【分析】恰当地利用肢体语言可以帮助你克服与人交流的障碍。
【解答】分析句子结构,句子为主谓宾宾补结构,"恰当地利用肢体语言"译为employ body language appropriately,在句中作主语,用动名词形式;"帮助某人做某事"译为help sb.do sth.;"克服与人交流的障碍"译为break down communication barriers。
故填:Employing body language appropriately can help you break down communication barriers.
【点评】考查句子的翻译,要熟记短语和句式的汉语意思,并结合题目要求写出正确的句子。
2.(2024秋 广州期末)我亲眼见证了这对年轻的夫妻如何熬过了他们人生中最困难的时期。(witness,get through) I witnessed how this young couple got through the most difficult period of their lives.
【答案】I witnessed how this young couple got through the most difficult period of their lives.
【分析】我亲眼见证了这对年轻的夫妻如何熬过了他们人生中最困难的时期。
【解答】结合句意,句子为一般过去时。句子为主谓宾结构,"见证"译为witness。"这对年轻的夫妻"译为get through。"熬过了他们人生中最困难的时期"译为get through the most difficult period of their lives。
故填:I witnessed how this young couple got through the most difficult period of their lives.
【点评】考查汉译英,掌握各个单词短语的翻译,分析句子结构,正确翻译句子。
3.(2024秋 杭州模拟)任何情况下都不要灰心,继续努力。(in no instance) In no instance should you lose heart.Keep on trying.
【答案】In no instance should you lose heart.Keep on trying.
【分析】任何情况下都不要灰心,继续努力。
【解答】根据汉语提示,"任何情况下都不"译为in no instance,以否定词开头的句子要求部分倒装,把助动词或情态动词提前,故第一句译为In no instance should you lose heart;"继续努力"可用祈使句,译为Keep on trying。
故填:In no instance should you lose heart.Keep on trying.
【点评】考查汉译英,注意英汉之间的差异,英语与汉语之间的一些特殊表达,准确地理解句子、翻译句子,然后根据句意及提示完成句子,使句意更通顺。
4.我们需要通过大量的调研来验证这个假设是否成立。(assumption) We need a lot of investigation to prove this assumption.
【答案】We need a lot of investigation to prove this assumption.
【分析】我们需要通过大量的调研来验证这个假设是否成立。
【解答】分析句子,句子结构为主谓宾状。"需要做某事"译为need to do sth.;"大量的调研"译为a lot of investigation。 "来验证这个假设是否成立"在句中作目的状语,用不定式表示,译为to prove this assumption。
故填:We need a lot of investigation to prove this assumption.
【点评】考查汉译英,掌握各个单词短语的翻译,分析句子结构,正确翻译句子。
5.传统的耕作方法是否能用于盐碱地还有待观察。(remain,conventional)
It remains to be seen whether the conventional farming methods can be used in saline and alkaline land.
【答案】It remains to be seen whether the conventional farming methods
【分析】传统的耕作方法是否能用于盐碱地还有待观察。
【解答】根据句意,用it作形式主语,whether从句作真正的主语;"传统的耕作方法"是the conventional farming methods。
故填:It remains to be seen whether the conventional farming methods。
【点评】考查汉译英,注意英汉之间的差异,英语与汉语之间的一些特殊表达,准确地理解句子、翻译句子,然后根据句意及提示完成句子,使句意更通顺。
6.(2024秋 南沙区校级期中) 非洲广袤的草原,迷人的景色吸引了世界各地的自然爱好者。(vast,fascinating,appeal to) The vast grasslands and fascinating scenery of Africa have appealed to nature enthusiasts from all over the world.
【答案】The vast grasslands and fascinating scenery of Africa have appealed to nature enthusiasts from all over the world.
【分析】非洲广袤的草原,迷人的景色吸引了世界各地的自然爱好者。
【解答】分析句子,句子时态为现在完成时,侧重对现在的影响。"非洲广袤的草原,迷人的景色"作主语,译为The vast grasslands and fascinating scenery of Africa;谓语动词"吸引"译为have appealed to;"世界各地的自然爱好者"译为nature enthusiasts from all over the world。
故填:The vast grasslands and fascinating scenery of Africa have appealed to nature enthusiasts from all over the world.
【点评】本题考查汉译英。汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,组合成正确的句子。
7.(2024秋 广州期末) 湖水清澈,可以清晰地看见水中倒映的雪山。(upside down,snow﹣covered mountain) The lake water is so crystal﹣clear that you can see snow﹣covered mountain upside down in the river clearly.
【答案】The lake water is so crystal﹣clear that you can see snow﹣covered mountain upside down in the river clearly.
【分析】湖水清澈,可以清晰地看见水中倒映的雪山。
【解答】结合句意,句子用so...that句型。主语为the lake water, "清澈"译为crystal﹣clear ,"看见水中倒映的雪山"译为see snow﹣covered mountain upside down in the river,see+名词短语snow﹣covered mountain作宾语,upside down in the river为宾补。整句话译为The lake water is so crystal﹣clear that you can see snow﹣covered mountain upside down in the river clearly。
故填:The lake water is so crystal﹣clear that you can see snow﹣covered mountain upside down in the river clearly.
【点评】本题考查汉译英。汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,组合成正确的句子。
8.(2024秋 白云区校级期中)蒸汽机的发明给现代世界带来了巨大的变化。(steam engine) Inventing steam engines has brought vast/great changes to the modern world.
【答案】Inventing steam engines has brought vast/great changes to the modern world.
【分析】蒸汽机的发明给现代世界带来了巨大变化。
【解答】根据句意,本句主要是讲蒸汽机给现在造成的影响,所以用现在完成时;本句主语是"蒸汽机的发明",可以译为动名词"inventing steam engines ";"给...带来巨大的变化"可以英文"bring vast/great changes to..."。
故填:Inventing steam engines has brought vast/great changes to the modern world.
【点评】考查汉译英,注意英汉之间的差异,英语与汉语之间的一些特殊表达,准确地理解句子、翻译句子,然后根据句意及提示完成句子,使句意更通顺。
9.(2024秋 白云区校级期中) 在这个偏远的小村庄里,只有一条很窄的公路可以通往外面的世界。(remote,route) In this remote small village,there is only one narrow route that can lead to the outside world.
【答案】In this remote small village,there is only one narrow route that can lead to the outside world.
【分析】在这个偏远的小村庄里,只有一条很窄的公路可以通往外面的世界。
【解答】remote:遥远的,route:小路,路线,there be句型表示存在,narrow:狭窄的,that引导定语从句,先行词是route,在定语从句做主语,lead to:导致,通向。结合句意,使用一般现在时。
故填:In this remote small village,there is only one narrow route that can lead to the outside world.
【点评】本题考查汉译英。汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,组合成正确的句子。
10.(2024秋 南沙区校级期中) 当评估这个研究项目的时候,他们遇到了许多数据上的困难。(evaluate,encounter) When evaluating the research project,they encountered a number of statistical difficulties.
【答案】When evaluating the research project,they encountered a number of statistical difficulties.
【分析】 当评估这个研究项目的时候,他们遇到了许多数据上的困难。
【解答】1.因讲述的是过去的事情,要用一般过去时;2.they与evaluate之间是主谓关系,用"when+现在分词"结构作时间状语;3.the research project研究项目;a number of statistical difficulties许多数据上的困难。
故填:When evaluating the research project,they encountered a number of statistical difficulties.
【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子、翻译句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。
11.(2024秋 黄埔区校级期中) 他在科学研究方面不但有天赋而且很努力,21岁时就已经在学术领域非常有名了。 (genius,academic field) He is not only a genius but also hardworking in scientific research.At the age of 21,he has become very famous in the academic field.
【答案】He is not only a genius but also hardworking in scientific research.At the age of 21,he has become very famous in the academic field.
【分析】他在科学研究方面不但有天赋而且很努力,21岁时就已经在学术领域非常有名了。
【解答】分析句子可知,"不但……而且……"用not only...but also...表示,为固定短语,genius天才,为可数名词,"在科学研究方面"in scientific research,第一句"他在科学研究方面不但有天赋而且很努力"可译为He is not only a genius but also hardworking in scientific research.描述一般性事实,时态为一般现在时;"21岁时"At the age of 21,academic field学术领域,为名词短语,"在学术领域"in the academic field为介词短语,"已经非常有名"he has become very famous,时态为现在完成时。
故填:He is not only a genius but also hardworking in scientific research.At the age of 21,he has become very famous in the academic field.
【点评】本题考查汉译英。汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,组合成正确的句子。
12.(2024秋 白云区校级期中)在递交申请六个月之后,他终于获得了发明专利。(obtain,patent) Six months after he submitted his application,he finally obtained a patent for his invention.
【答案】Six months after he submitted his application,he finally obtained a patent for his invention.
【分析】在递交申请六个月之后,他终于获得了发明专利。
【解答】submit his application"递交申请",obtain a patent for his invention"获得了发明专利"。"在递交申请六个月之后"做时间状语。
故填:Six months after he submitted his application,he finally obtained a patent for his invention.
【点评】本题考查汉译英。汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,组合成正确的句子。
13.背着沉重的书包上学的时代将由于各种电子产品的问世而一去不复返了。(Gone) Gone will be the days when we have to go to school with heavy schoolbags,thanks to the introduction of various electronic devices.
【答案】Gone will be the days when we have to go to school with heavy schoolbags,thanks to the introduction of various electronic devices.
【分析】背着沉重的书包上学的时代将由于各种电子产品的问世而一去不复返了。
【解答】根据句意可知用when引导定语从句,用一般将来时描述未来事实。主句中,时代一去不复返译为the days will be gone,把表语提到句首,用完全倒装的形式,背着沉重的书包上学用定语从句修饰时代the days,关系词指代先行词在从句中作时间状语,用when引导,上学go to school,背着沉重的书包with heavy schoolbags作状语,前半部分译为Gone will be the days when we have to go to school with heavy schoolbags;由于thanks to,各种电子产品的问世the introduction of various electronic devices。
故填:Gone will be the days when we have to go to school with heavy schoolbags,thanks to the introduction of various electronic devices.。
【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、词汇和语法知识,来选择合适的单词或者短语,组合成正确的句子。
14.未来的住宅是将技术与艺术相融合的产物。(combine) The home of the future will be a product combining/that combines technology with/and art.
【答案】The home of the future will be a product combining/that combines technology with/and art.
【分析】未来的住宅是将技术与艺术相融合的产物。
【解答】"未来的住宅"译为The home of the future,是谓语动词,用be动词,结合语境用一般将来时,"产物"译为product,"将技术与艺术相融合的"可以用现在分词作定语或者是定语从句译为combining/that combines technology with/and art。
故填:The home of the future will be a product combining/that combines technology with/and art.
【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。
15.有些科学家声称那些担心机器人将在不同领域取代人类的想法实为庸人自扰。(take over from) Some scientists claim that fears that robots will take over from humans in various fields are totally unnecessary.
【答案】Some scientists claim that fears that robots will take over from humans in various fields are totally unnecessary.
【分析】有些科学家声称那些担心机器人将在不同领域取代人类的想法实为庸人自扰。
【解答】主语有些科学家译为"some scientists",谓语声称译为"claim",描述一般事实用一般现在时,后面的内容用that连接的宾语从句,从句的主语是担心,译为"fears",谓语用be词,庸人自扰译为" totally unnecessary",机器人将在不同领域取代人类是担心的内容用同位语从句接在fears后,译为"that robots will take over from humans in various fields"。
故填:Some scientists claim that fears that robots will take over from humans in various fields are totally unnecessary.。
【点评】考查句子的翻译,要熟记单词的汉语意思,并结合题目要求写出正确的句子。
21世纪教育网 www.21cnjy.com 精品试卷·第 2 页 (共 2 页)
21世纪教育网(www.21cnjy.com)