童稚记趣 课件

文档属性

名称 童稚记趣 课件
格式 zip
文件大小 2.2MB
资源类型 教案
版本资源 通用版
科目 语文
更新时间 2016-10-20 14:41:11

图片预览

文档简介

课件54张PPT。童稚记趣沈复  体裁—— 散文。
作者—— 沈复,字 ( ), 清代文学家。
本文节选自《 》。 预习检测  沈复(1763~约1807),字三白,号梅逸,长洲(今江苏苏州)人,清代散文家。嘉庆十三年(1808),随翰林院编修齐鲲出使琉球,参加册封琉球国王的盛典,十月间归国。在此期间,写作了《浮生六记》。《浮生六记》
一部自传体作品。记叙了他与妻子陈芸志趣投合,情感深厚,愿意过一种布衣素食而从事艺术的生活。因封建礼教的压迫和贫苦生活的磨难,理想终未实现,经历了生离死别的惨痛。《浮生六记》共六卷:《闺房记乐》、《闲情记趣》、《坎坷记愁》、《浪游记快》、《中山记历》、《养生记道》。有英、法、德、俄等多种译本。《童趣》节选自《浮生六记?闲情记趣》。
第一是「闺房记乐」,写夫妻间的情爱生活。
第二是「闲情记趣」,写生活中的闲情逸致。
第三是「坎坷记愁」,写家庭的变故。
第四是「浪游记快」,写到各地漫游的乐趣。
第五是「中山记历」,写游历琉球的见闻。
第六是「养生记道」,谈养生方面的心得。
现只存前四记,五、六两记已经散失了。
《浮生六记》注音:藐小
拟作
丘壑
凹凸
土砾
癞虾蟆
舌一吐
项为之强
鹤唳云端
拔山倒树
怡然称快
miǎonǐqiū hèāo tūlìlài hámátǔlìbáyí▲ 释 义 喜悦的样子。
超出事物本身的乐趣。
视力可以看清极其细小的东西,
形容视力极好。明,视力。察,
看得清。秋毫,秋天鸟兽身上新
长出的细毛,比喻极细小的东西。
物体上呈线条状的花纹。
白色的蚊帐。
睁大眼睛。怡然:物外之趣:明察秋毫:纹理:素帐: 张目:揭示目标了解作者沈复及相关文学常识,积累文言字词
2.朗读课文,准确恰当地理解文章意思
3.体验童真童趣,培养观察生活习惯和大胆想象的能力。问题引导下的再学习朗读课文,读通读顺
疏通课文
问题分析朗读文章
读准读顺读美朗诵时,一方面要深刻透彻地把握作品的内容,另一方面,要合理地运用各种艺术手段,准确地表达作品的内在含义。
常用的基本表达手段有:停顿、重音、语速、句调。⒈停顿:停顿指语句或词语之间声音上的间歇。 ⒉重音:重音是指朗诵、说话时句子里某些词语念得比较重的现象。一般用增加声音的强度来体现。
重音有语法重音和强调重音两种。 ⒊语速:语速是指说话或朗诵时每个音节的长短及音节之间连接的紧松。 4.句调:在汉语中,字有字调,句有句调。我们通常称字调为声调,是指音节的高低升降。而句调我们则称为语调,是指语句的高低升降。
句调是贯穿整个句干的,只是在句未音节上表现得特别明显。
句调根据表示的语气和感情态度的不同,可分为四种:升调、降调、平调、曲调。 余忆童稚 时,能张目对日,明察秋毫,见藐小微物,必细察其纹理,故时有物外之趣。余忆/童稚时,能/张目/对日,明察/秋毫,见/藐小/微物,必/细察/其纹理,故/时有/物外之趣。夏蚊成雷,私拟作群鹤舞空。心之所向,则或千或百果然鹤也。昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使其冲烟飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,怡然称快 。夏蚊/成雷,私/拟作/群鹤舞空。心/之所向,则/或千或百/果然鹤也。昂首/观之,项/为之/强。又/留蚊/于素帐中,徐喷/以烟,使其/冲烟飞鸣,作/青云白鹤观,果如/鹤唳云端,怡然/称快 。于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,常蹲其身,使与台齐; 定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾 凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。 于/土墙/凹凸处,花台小草/丛杂处,常/蹲其身,使/与台齐; 定神/细视,以/丛草/为林,以/虫蚁/为兽,以/土砾 凸者/为丘,凹者/为壑,神游/其中,怡然/自得。 一日,见二虫斗草间,观之正浓,
忽有庞然大物拔山倒树而来,盖一癞蛤蟆也,舌一吐而二虫尽为所吞。
余年幼,方出神,不觉呀然惊恐。
神定,捉蛤蟆,鞭数十,驱之别院。一日,见/二虫/斗/草间,观之/正浓,
忽/有庞然大物/拔山倒树/而来,盖/一癞蛤蟆也,舌一吐/而/二虫/尽为所吞。
余/年幼,方/出神,不觉/呀然惊恐。
神定,捉/蛤蟆,鞭/数十,驱之/别院。第一段: 余 忆 童稚 时,能 张目 对日, 明察
秋毫, 见 藐小微物,必 细 察 其 纹理,
故 时 有 物外之趣。我 回忆 童年的 时候,能 睁开眼睛 对着太阳, (可以)看清极其细小的东西,见到 微小的 东西,一定仔细 观察 它的 纹理,因此常常 获得 超出事物本身的乐趣。物外之趣第二段:夏蚊成雷, 私拟作群鹤舞空。 心之所向,
则或千或百果然鹤也。 昂首观之,
项为之强。 又留蚊于素帐中,
徐喷以烟,使其冲烟飞鸣, 作青云白鹤观,
果如鹤唳云端, 怡然称快 。 夏天蚊群飞鸣声如雷鸣, 我把它们比作鹤群在空中飞舞. 心中想象的是鹤, 那么成千成百的蚊子便果真是鹤了。 仰起头来观赏这种景象, 脖颈因此都僵硬了。(有时)(我)把蚊子留在白色的蚊帐里, 用烟慢慢地喷它 ,使它冲着烟雾飞叫, 把(它们)当作飞入青云的白鹤的景观, 果然就像鹤在云端高声鸣叫, (不禁令人)高兴地连声叫好。 观蚊成鹤第三段:于土墙凹凸处, 花台小草丛杂处,
常蹲其身, 使与台齐, 定神细视。
以丛草 为 林, 以虫蚁为兽,
以土砾 凸者 为 丘, 凹者为壑,
神游其中, 怡然自得。 在土墙凹凸不平的地方, (在)花台旁杂草丛生的地方 ,(我)常常蹲下身子, 让(它)与花台一样高, 定睛仔细看。 把繁茂的杂草看作树林, 把昆虫蚂蚁看成野兽, 把泥土碎石突起的地方看作山丘, 低洼的地方看成山沟, (想象)在里面神游, 真感到心情舒畅,自得其乐 。神游“山林”第四段:一日, 见二虫斗草间, 观之正浓,
忽 有 庞然大物 拔山倒树 而来,
盖 一癞蛤蟆也。 舌一吐 而二虫尽为所吞。
余 年幼, 方 出神, 不觉 呀然惊恐;
神 定, 捉 蛤蟆, 鞭 数十, 驱 之 别 院。 一天, 看见两只虫子在草丛间相斗, 看的兴致正浓,突然有个庞然大物像推开大山,撞倒大树一般地闯了过来, 原来是一只癞蛤蟆。(蛤蟆)舌头一伸,两只虫子就全被吞进肚里。 我当时年纪小,正看得出神, 不禁“唉呀”地惊叫一声, 定下神来,捉住蛤蟆,鞭打了几十下,(把它)驱赶到别的院子里去了。观虫斗 驱蛤蟆1、全文可分几个部分?
2、全文围绕什么来写的?共写了几件趣事?
3、第一段在文中起的作用是什么?
两部分:(1)(2——4)全文围绕“趣”来写观蚊成鹤、神游山林、鞭逐蛤蟆三件趣事 。总领下文,领起下文内容。4、作者在第二、三、四段中记叙到了观察到的哪些“藐小微物”?
5、第三段在描“物外之趣”的句子是?
6、“神定,捉蛤蟆,鞭数数十,驱之别院”一句表现了作者怎样的思想感情?
蚊虫、从草、土砾、小虫以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,
神游其中,怡然自得。表现了对吞食小虫的蛤蟆厌恶痛恨之情。当堂训练作者为什么“捉蛤蟆,鞭数十,驱之别院”,而不将它打死?
三件趣事之“趣”是怎样得到的?
童年的作者不是真要打死癞蛤蟆,只是进行惩罚,说明他心中是热爱小动物的。1)作者视力极好 2)善于仔细观察
3)大胆的想象完全达标 试说说作者提到的“物外之趣”指的是什么? “物外”,指超出事物本身。“物外之趣”是作者根据眼前自然景物的形象,在头脑中创造出超出事物原本特性的新的形象,从中得到的乐趣。它是一种精神体验。应该理解到,作者把原来这三件自然之物大化、美化、情感化、理想化,感到奥妙无穷而乐在其中,这便是“物外之趣”。这表明作者在幼年时已经有了自发的审美意识和审美情趣。归纳文中沿用至今的成语思 考你认为怎样做才算是一个有情趣的人?课堂小结1)结构
2) 主题文章结构:童稚记趣(一)忆童稚时_________ (视力好)_________ (观察细)(二)观蚊成鹤夏蚊成雷——群鹤舞空冲烟飞鸣——鹤唳云端(三)神游“山林”丛草为林——虫蚁为兽土砾凸者为丘凹者为壑(四)观虫斗,驱蛤蟆 ——————怡然称快怡然自得物外之趣趣总分总——分惊恐、神定
文章主题(主旨,中心) 课文围绕“趣”这一中心,生动描述了作者童年时代的几件典型事例,真切地再现了作者童年生活的片段,表现了儿童热爱生活,富于想象,喜欢探索自然奥秘的心理和情趣。 作业布置1、背诵全文
2、练习册拓展链接:欣赏图片 回忆童年
感受生活 美丽成长写一写:(一)美丽的童年转瞬即逝,请选取你留在记忆深处的一件小事,写出对童年往事的回忆吧.
(二)刚刚过去的小学生活有没有值得你留恋的地方呢?同学间的帮助,师生间的摩擦,朋友之间的一次误解… …风雨之后的那片彩虹是否给你留下了美好的感觉呢?请选取一个角度,写一篇文章.
(三)你家里也许有珍藏很久的照片,也许有保留几代的物品,请以”珍藏”为话题,记录一段关于它们的故事吧.
文言文翻译的要求:
文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。

“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 文言文翻译基本方法: 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 具体方法:(留、删、补、换、调、变) “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。如“女娲”、“发鸠山”、“五色石”等。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。如“果然鹤也”中的“也”和“拔山倒树而来”中的“而”。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如“余忆童稚时”中的“忆”变为“回忆”。(2)补出省略成分,如“常蹲其身”前要补上“我”。(3)补出省略语句,如“弃其杖,化为邓林”前补上“临死的时候”。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 具体方法:(留、删、补、换、调、变)“换”就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。如“徐喷以烟”应按“徐以烟喷”来翻译。
“变”就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
同课章节目录