13.1《迷娘(之一)》任务式教学设计统编版高中语文选择性必修中册

文档属性

名称 13.1《迷娘(之一)》任务式教学设计统编版高中语文选择性必修中册
格式 docx
文件大小 546.4KB
资源类型 教案
版本资源 统编版
科目 语文
更新时间 2026-01-10 10:01:26

图片预览

文档简介

《迷娘(之一)》教 学 设 计
【教学目标】
1.了解作者诗歌的创作背景及与作者相关的诗歌作品。
2.理解诗歌的意象特点,分析意象在主旨表达方面的作用。
3.分析诗中称呼转变的作用,体会诗歌在抒情方面的艺术技巧。
【教学重点】
理解诗歌的意象特点,领悟诗歌主旨并分析诗中称呼转变的作用。
【教学难点】
分析背景,理解作品内涵及其所蕴藏的作者的创作心理和人文思想。
【教学方法】讲授法、诵读法、自主学习法、合作探究法
【课时安排】一课时
【教学过程】
一、情境导入
实验中学白鹤诗社成立之际,我们特邀请《迷娘(之一)》的译者、重庆籍翻译家杨武能先生莅临我社开展讲座。
同学们都很想知道,在众多的译本中,杨先生的译本有何独特魅力呢?
作为爱诗懂诗的你,能否先行探究,发现其中的奥秘,以便到时亲自向杨先生求教印证?
其实,美往往是在比较中发现的。《迷娘(之一)》的译本除了教材中选取的杨武能版,比较主流的还有马君武版。接下来我们就由外而内地把两版译本做一个比较,希望能从比较中有所发现。
明确课堂学习主任务:在比较中发现美——从不同译本的几点差别看《迷娘(之一)》
二、子任务一:探寻不同形式背后的美
两种译本在整体意思上大抵相同,但是在形式如句式、押韵、语言风格等方面却明显有异。自读两种译本,分析讨论,说说它们具体有何不同?产生了怎样不同的效果?
【明确】 马君武的翻译,形式上更接近旧诗,语言简洁,格律规整,句式整齐;中途换韵,整齐中又富于变化;用词也比较古雅。总体读来朗朗上口,非常符合当时的文化背景,自面世便广受好评,深受时人喜爱。
杨武能的翻译,除押韵一韵到底外,采用了现代诗的形式,不如马君武版那么工整, 其用词更加浅显和现代化。更符合现代人的品位和用语习惯。
小结一:不同形式的背后,是不同时代的语言审美。
三、子任务二:探寻不同意象背后的美
意象是我们鉴赏诗歌的一个重要切入点。二个译本除了形式差异外,在意象选取、意境营造上也颇有不同。请大家仔细比对,找出不同点并进行赏析。
学生发言:
【明确】
比如在意象的选择上,杨武能译本中,无论是植物意象如“柠檬花”“桃金娘”,还是建筑意象如“圆柱”“大理石像”,都具有浓厚的意大利风情,几乎再现了原诗的全部意象。这些意象组合在一起,营造了优美宁静、庄严肃穆的氛围,仿佛能将读者引入独具浪漫气息的意大利。
马君武的译本,他几乎对所有意象都进行了改造加工,把“桃金娘”和“月桂”这两种欧洲植物分别译为本地的“芍药”和“丛桂”,把“圆柱”“厅堂”等异国建筑元素译为“楹柱”“檐牙”“楼阁”,具有典型的中国特征。
两相比较下,我们可以看出:两个译本中描绘的是中外两种截然不同的家园,体现了不同地方的风物之美、意境之美。
小结二:不同意象的背后,是不同的意境之美。
四、子任务三:探寻不同称呼背后的美
在杨武能和马君武的译本中,分别将迷娘对威廉的称呼翻译为“爱人”“恩人”“父亲”和“君”。分别指定朗读,学生从语言风格、情感表达、诗歌韵律等方面分析讨论,两种译本中的称呼能否互换?“爱人”“恩人”“父亲”三者的顺序能否调换?
学生发言:(提示:要考虑与整诗、整章节的统一和谐)
小结学生看法:
(1)、称呼不能互换:风格上看,两种称呼与各自诗歌吻合。马版用“君”这样一个颇显古韵的词,切合整个版本较多使用具有文言意味的词语的语境,也符合译本发行的1904年白话文还未普及的社会环境。 而杨版译于现代,整诗风格更为现代化;从情感上看,杨版中三种称呼加于一身,也体现了迷娘心灵世界的细腻丰富;从诗歌韵律上讲,用在各自诗中,也显得更整齐和谐。
(2)、顺序不能调换:迷娘对威廉的三种称呼代表了她对威廉的三种复杂的情感,分别与所在章节营造的意境和表达的情感吻合。第一章除了描绘家乡意大利的优美景色之外,还出现了象征爱情的“桃金娘”“月桂”等意象,“爱人”毫无疑问表现着迷娘深爱着威廉;第二章描绘意大利恢宏雄伟的建筑,这显然是迷娘对家的想像,正是威廉的帮助使得迷娘过上了安稳有家的生活,转而称呼他为“恩人”则体现着迷娘对他拯救自己深深的感激;第三章所描绘的是迷娘被拐离开意大利的路,也是她从德国回家要走的路,归家虽好,可千难万险,称呼“父亲”,则又体现了一个弱女子在面对未知旅途时的担忧与恐惧,渴望被保护的恋父情结。三种称呼共同写出了迷娘心中的复杂矛盾。
小结三:不同称呼的背后,是不同的情感表达。
五、课堂小结
1、杨先生的译本的魅力,你读懂了吗?
【明确】杨武能译本,在形式上相对更自由,更符合现代人的用语习惯和语言审美;
在意象选择上更符合原诗,更能营造充满异域风情的意境;
在情感表达上,更能传递迷娘复杂矛盾的心绪,塑造的人物形象更立体。
技法无高下,很难说杨武能的译本和马君武的译本孰优孰劣,只能说杨先生的译本更符合原诗的本意,更符合现代读者。
形式特点 意象意境 称呼(情感)
杨武能版 相对更自由,更现代,更符合现代人的用语习惯和语言审美 意象更贴近原诗,意境更具意大利风情 三种称呼,情感表达更直接,更张扬
马君武版 相对更工整,更传统 意象进行归化处理,意境更具中国古典风格 一种称呼,情感表达相对含蓄内敛
方法指导:
经验丰富的人读书用两只眼睛,一只眼睛看到纸面上的话,另一眼睛看到纸的背面。——歌德
读到纸的背面,比较阅读是一种很好的方法,从哪些方面去进行比较呢?
从作品形式上:句式、韵律、语言风格等
比较阅读 从作品内容上:所用意象、所营造意境等
从作品的情感内涵上:所抒何情?如何抒情?
在阅读诗歌作品时,我们不妨多运用比较阅读的方法,把不同的译本,或者近似内容的不同作品放在一起读,于相异处论短长,在比较中发现美,也许会有更多的收获。
六、课后练习
本诗还有郁达夫、郭沫若、钱春绮先生的译本,找来朗读分析,看看是否还有更深的感悟。