高考英语新题型解析模板 高考英语新题型解析模板
应用文写作 应用文写作
文化显性化 形式多样化
(讲好中国故事20题) (突破传统体裁20题)
考查目标 考查目标
① 文化转译能力 ① 文本格式掌握能力
② 跨文化交际意识 ② 功能表达能力
A4页面 P D F 文件 下载编辑打印随心所欲 A4页面 word文件 下载编辑打印随心所欲
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 01
高考英语新题型解析模板
应用文写作
文化显性化(讲好中国故事)
题型说明
试题模板聚焦“讲好中国故事”核心,覆盖传统节日、非遗技艺、
传统思想、文化符号等 20 个中国文化主题,题型含选句匹配(七选
五/五选五)、短文补全、翻译纠错、信息匹配,精准考查文化转译能
力(如文化词汇/句式的准确英文表达)、跨文化交际意识(如向外国
受众介绍中国文化的语境适配、逻辑衔接)。所有试题配套图表(信
息卡片/流程图/表格等),强化“图文整合”的高考新趋势要求。
试题 1(主题:春节习俗介绍 )
题型:选句匹配(五选五)
1.短文
Dear international friends, the Spring Festival is the most
important traditional festival in China. ______ (1) As the information
card shows, we have many interesting customs to celebrate it. For
example, we paste Spring Festival couplets on doors to pray for
good luck. ______ (2) Family members gather to have a big dinner
on New Year’s Eve, sharing joys and hopes. On the first day of the
lunar new year, we visit relatives and friends to send greetings.
______ (3) It’s a time to strengthen family bonds and pass on
Chinese culture. Hope you can experience it one day!
2.图表描述(信息卡片)
3.选项
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 02
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 03
A. The Spring Festival falls on the first day of the lunar new
year.
B. These customs carry the Chinese people’s wishes for a
happy life.
C. Many foreigners also like to celebrate the Spring Festival
now.
D. We usually eat dumplings or glutinous rice cakes during the
dinner.
E. Spring Festival couplets are usually written with red paper.
4.答案:(1) A;(2) D;(3) B
5.解析
考查目标:
春节时间的文化背景转译、跨文化介绍的逻辑衔接。
解题思路:
(1) 空格后引出“春节习俗”,前文需先明确春节的时间,A 选
项(春节在农历正月初一)衔接自然,为后文习俗介绍铺垫,符合跨
文化介绍“先基础信息再细节”的逻辑;
(2) 空格前提及“年夜饭”,D 选项补充“年夜饭吃饺子或年
糕”,是对年夜饭习俗的细节补充,且“dumplings/glutinous rice
cakes”是春节食物的标准转译,匹配信息卡片中“年夜饭——家庭
团聚”的核心,丰富文化细节;
(3) 空格前列举完三大习俗,B 选项总结“这些习俗承载中国人
对幸福生活的愿望”,呼应信息卡片中习俗的“祈福/团聚/传祝福”
内涵,完成“介绍习俗→总结意义”的逻辑闭环。
文化转译要点:
易错点:“农历”不可译为 lunar calendar year,正确为 lunar
new year;“春联”不可译为 Spring Festival papers,标准为
Spring Festival couplets;
跨文化适配:向外国友人介绍时,需先明确时间、再讲细节、最
后总结意义,避免文化信息突兀。
干扰项分析:
C(偏离主题):短文核心是“介绍中国春节习俗”,未提及外
国人的参与,无关;
E(片面化):仅聚焦“春联的纸张”,未衔接上下文的习俗整
体介绍逻辑。
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 04
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 05
试题 2(主题:书法艺术)
题型:短文补全(填文化词汇/句式)
1.短文
Chinese calligraphy is a unique traditional art form with a
history of over 3,000 years. It is not only writing but also a way to
express emotions and pursue beauty. If you want to learn Chinese
calligraphy, follow these steps: ______ (1) (第一步:准备毛笔、宣纸
和墨汁) → ______ (2) (第二步:学习基本笔画,如横、竖、撇、捺)
→ Practice writing simple characters → ______ (3) (第四步:创作完
整作品,体现个人风格 ). As the flow chart shows, mastering
calligraphy requires patience and persistent practice. Many
calligraphy works are displayed in museums, attracting visitors
from all over the world to appreciate the charm of Chinese art.
2.图表描述(流程图)
3.答案
(1) First, prepare writing brushes, rice paper and ink sticks.
(2) Second, learn basic strokes such as horizontal, vertical,
left-falling and right-falling strokes.
(3) Finally, create complete works that reflect personal style.
4.解析
考查目标:
书法相关文化词汇的准确转译、步骤类句式的跨文化表达。
解题思路:
结合流程图的“步骤逻辑”,用“First/Second/Finally”衔接,
符合英文步骤描述的习惯;
核心文化词汇转译需精准:“毛笔”是 writing brush(不可译为
hair pen),“宣纸”是 rice paper(固定表达),“墨汁”是 ink
stick,“基本笔画”是 basic strokes,“横、竖、撇、捺”需用书
法 领 域 标 准 译 法 ( horizontal/vertical/left-falling/right-falling
strokes)。
文化转译要点:
工具类词汇:书法工具是“文房四宝”(Four Treasures of the
Study)的核心,需牢记固定译法;
步 骤 类 句 式 : 向 外 国 学 习 者 介 绍 技 艺 时 , 用
“First...Second...Finally...”的简单逻辑词,避免复杂句式,提升跨
文化沟通效率。
常见错误纠正:
误译:“宣纸”译为 xuan paper(未采用国际通用的 rice
paper,外国受众难以理解);
逻辑错误:遗漏步骤衔接词,导致流程混乱,不符合跨文化介绍
的清晰性要求。
试题 3(主题:中医养生 )
题型:信息匹配(文化术语与英文转译匹配)
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 06
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 07
1.题目要求
以下是中医养生相关的文化术语及对应的英文表达候选项,请根
据表格中的文化内涵提示,为每个术语匹配最准确的英文转译(将选
项字母填在括号内)。
2.图表描述(表格)
3.答案:1-B;2-D;3-E;4-C;5-A
4.解析
考查目标:
中医核心术语的精准文化转译,避免字面翻译或混淆。
解题思路:
结合“文化内涵”判断术语核心:“阴阳平衡”核心是“yin-
yang”(固定音译+意译)+ balance,对应 B;“针灸”是中医特
色疗法,固定译法为 acupuncture(D),不可译为 needle therapy;
“中草药”核心是“草药”,对应 herbal medicine,前缀 Chinese
明确范围(E);“艾灸”核心是“艾草”(moxa)+ 疗法
(bustion),固定为 moxibustion(C);“中医”标准译法为
traditional Chinese medicine(A),不可简化为 Chinese medicine
(易与现代中医混淆)。
文化转译要点:
音译+意译结合:中医术语多采用“音译(如 yin-yang)+意译
(balance)”,既保留文化特色,又让外国受众理解内涵;
避免混淆:“针灸”(acupuncture)与“艾灸”(moxibustion)
是两种不同疗法,不可混用译法;“中草药”需强调“herbal”(草
本),区分于化学药物。
跨文化意义:中医术语的准确转译是“中医走向世界”的关键,
帮助外国受众理解中国传统医疗理念的科学性与独特性。
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 08
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 09
试题 4(主题:端午节 + 翻译纠错)
题型:翻译纠错(找出文化转译错误并改正)
1.题目要求
以下短文是向外国友人介绍端午节的英文片段,其中有 3 处文
化转译错误(标注①②③),请找出错误并写出正确的英文表达,说
明错误原因。
2.短文
The Dragon Boat Festival is celebrated on the 5th day of the
5th lunar month. ①We eat zongzi to remember the great poet Qu
Yuan. Zongzi is a kind of rice dumpling made of glutinous rice and
bamboo leaves. ②On this day, people also have dragon boat
match to show their respect for Qu Yuan. ③The festival’s custom
is to pray for healthy and safe. It’s a meaningful festival that
carries Chinese people’s patriotic feelings.
3.图表描述(饼图)
4.答案
①无错误(zongzi 为粽子的标准音译,补充 rice dumpling 解
释,符合跨文化转译要求);
② 错误:dragon boat match → 正确:dragon boat races
(“赛龙舟”是竞争性赛事,固定译法为 races,match 侧重“对抗
赛”,不贴合端午龙舟赛的集体性;结合饼图“dragon boat races”
的标准表达);
③错误:pray for healthy and safe →正确:pray for health and
safety(pray for 后接名词,healthy/safe 是形容词,需改为名词形
式;“祈福健康平安”的标准转译,符合英文语法规则)。
5.解析
考查目标:
端午节习俗的文化转译准确性、英文语法适配性,结合图表验证
转译标准。
解题思路:
对照饼图中的标准活动名称,发现“赛龙舟”的译法错误
(match→races);
从语法逻辑判断:pray for 是“为……祈福”,后接名词作宾语,
排除形容词 healthy/safe;
“粽子”采用“音译 zongzi+意译 rice dumpling”,既保留文
化特色,又让外国受众理解,是最优转译方式。
文化转译要点:
活动类术语:端午“赛龙舟” “挂艾草”(hang mugwort)均
有固定译法,需记忆,避免字面翻译(如“赛”不可译为
compete);
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 010
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 011
内涵转译:“祈福健康平安”需将中文形容词(健康/平安)转为
英文名词(health/safety),符合英文句式逻辑,提升跨文化表达的
准确性。
试题 5(主题:汉字演变)
题型:选句匹配(七选五)
1.短文
Chinese characters are one of the oldest writing systems in the
world. Their evolution reflects the development of Chinese culture.
______ (1) As the flow chart shows, the evolution process is gradual
and systematic. First, oracle bone script (甲骨文) appeared in the
Shang Dynasty, which was carved on animal bones and tortoise
shells. ______ (2) Then, seal script ( 篆书 ) was used in the Qin
Dynasty, with more regular strokes. ______ (3) After that, clerical
script (隶书) simplified the strokes, making writing easier. ______ (4)
Finally, regular script ( 楷书 ) was formed, which is the standard
writing style we use today. ______ (5) Each stage of evolution
carries the wisdom of ancient Chinese people.
2.图表描述(流程图)
3.选项
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 012
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 013
A. Oracle bone script is the earliest form of Chinese characters.
B. Regular script is widely used in books, newspapers and
daily communication.
C. Chinese characters have a long evolution history of
thousands of years.
D. Seal script was often used for official documents in ancient
times.
E. Many people are interested in the history of Chinese
characters.
F. Clerical script laid the foundation for modern Chinese
characters.
G. The evolution of Chinese characters is closely related to
social development.
4.答案:(1) C;(2) A;(3) D;(4) F;(5) G
5.解析
考查目标:
汉字演变的文化背景转译、步骤类语篇的逻辑衔接,跨文化介绍
的条理清晰性。
解题思路:
(1) 空格后引出“演变过程”,C 选项(汉字有数千年的演变史)
总领全文,呼应前文“最古老文字系统”,为后文流程图的步骤介绍
铺垫;
(2) 空格前首次提及“甲骨文”,A 选项补充“甲骨文是汉字最
早期形式”,结合流程图“甲骨文为起点”的逻辑,丰富文化背景;
(3) 空格前提及“篆书”,D 选项补充“篆书常用于古代官方文
件”,贴合秦代篆书的历史用途,衔接“秦代使用”的信息;
(4) 空格前提及“隶书简化笔画”,F 选项总结“隶书为现代汉
字奠定基础”,呼应其“简化笔画、便于书写”的作用,衔接隶书与
楷书的演变关系;
(5) 空格后总结“演变承载古人智慧”,G 选项(汉字演变与社
会发展密切相关)升华主题,完成“介绍演变→总结意义”的逻辑闭
环。
文化转译要点:
字体类术语:甲骨文(oracle bone script)、篆书(seal script)
等均为固定译法,需准确记忆,不可字面翻译(如甲骨文不可译为
bone script);
跨文化适配:向外国受众介绍文化演变时,遵循“总述历史→分
述步骤→总结意义”的逻辑,每个步骤补充“时代+特点”,帮助理
解。
干扰项分析:
E(偏离主题):短文核心是“介绍汉字演变”,未提及“人们
的兴趣”;
B(逻辑脱节):虽提及楷书,但空格后已总结演变意义,此处
无需补充楷书的使用场景,破坏逻辑流畅性。
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 014
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 015
试题 6(主题:茶文化)
题型:短文补全(填文化句式)
1.短文
Chinese tea culture has a history of over 4,000 years. It is an
important part of Chinese traditional culture. ______ (1) (茶文化不仅
是品茶,更是一种修身养性的方式)。 As the information card shows,
there are many famous types of Chinese tea, such as Long jing tea
(龙井), Tie guan yin (铁观音) and Pu’er tea (普洱). ______ (2) (不同
的茶有不同的冲泡方法和品鉴技巧)。 For example, Long jing tea is
usually brewed with 80℃ water to keep its fresh taste. When tasting
tea, we pay attention to the color, aroma and taste of the tea.
______ (3) (品茶时,人们常常聊天、放松,享受宁静的时光)。
Chinese tea culture has spread to many countries around the world,
helping more people understand Chinese culture.
2.配套图表描述(信息卡片)
3.答案
(1) Chinese tea culture is not only about tasting tea, but also a
way to cultivate one’s morality and temperament.
(2) Different types of tea have different brewing methods and
tasting skills.
(3) When tasting tea, people often chat, relax and enjoy the
peaceful time.
4.解析
考查目标:
茶文化内涵的句式转译、跨文化表达的逻辑适配。
解题思路:
结合信息卡片的“文化内涵”,将中文并列句式“不仅是……更
是……”转译为英文“not only...but also...”,符合英文表达习惯;
核心词汇转译精准:“修身养性”是 cultivate one’s morality
and temperament(不可字面译为 repair body and mind),“冲泡
方法”是 brewing methods(固定表达),“品鉴技巧”是 tasting
skills;
语境适配:向外国受众介绍时,用简单并列句(people often
chat, relax and enjoy...),避免复杂句式,清晰传达“品茶+放松”
的文化场景。
文化转译要点:
茶类名称:采用“拼音+tea”的译法(如 Longjing tea),既保
留文化特色,又便于外国受众理解;
内涵转译:“修身养性”是茶文化的核心精神,需转译为完整短
语,不可简化,避免丢失文化内涵;
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 016
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 017
常见错误纠正:
误译:“冲泡方法”译为 make tea methods(字面翻译,不专
业)→正确:brewing methods;
句式错误:“不仅是品茶,更是一种方式”译为 not only taste
tea, but also a way(缺少 be 动词,句式不完整)→ 正确:is not
only about tasting tea, but also a way。
试题 7(主题:武术 )
题型:选句匹配(五选五)
1.短文
Wushu, or Chinese martial arts, is a traditional Chinese sport
with a long history. ______ (1) As the table shows, it has many
styles, such as Tai Chi, Shaolin Kung Fu and Wing Chun. Each style
has its own characteristics. Tai Chi is slow and gentle, suitable for
people of all ages. ______ (2) Shaolin Kung Fu is powerful and
energetic, emphasizing strength and speed. ______ (3) Wushu is
not only a sport but also a way to keep healthy. It helps improve
physical fitness and cultivate perseverance. ______ (4) Many
foreigners are learning Wushu to experience Chinese culture. It has
become a bridge for cultural exchange between China and the
world.
2.图表描述(表格)
武术流派 特点 英文转译
太极 缓慢柔和,老少
slow and gentle, suitable for all ages
(Tai Chi) 皆宜
少林功夫(Shaolin Kung 刚劲有力,强调 powerful and energetic, emphasizing
Fu) 力量与速度 strength and speed
咏春 简洁实用,注重
concise and practical, focusing on skills
(Wing Chun) 技巧
3.选项
A. Wing Chun is concise and practical, focusing on skills.
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 018
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 019
B. Wushu originated in ancient China to protect people from
danger.
C. There are hundreds of Wushu styles in China.
D. Practicing Tai Chi every morning can help relax the body
and mind.
E. Wushu competitions are held around the world every year.
4.答案:(1) C;(2) D;(3) A;(4) B
5.解析
考查目标:
武术流派的文化转译、跨文化介绍的逻辑衔接,武术精神的准确
传达。
解题思路:
(1) 空格后提及“有很多流派(如太极、少林)”,C 选项(中
国有数百种武术流派)总领该部分,呼应表格中“多种流派”的信息,
衔接自然;
(2) 空格前介绍“太极缓慢柔和、老少皆宜”,D 选项补充“每
天早上练太极有助于放松身心”,丰富太极的益处,贴合“养生”的
武术内涵;
(3) 空格前介绍完太极、少林,A 选项补充咏春的特点(简洁实
用、注重技巧),完整覆盖表格中的三大流派,逻辑连贯;
(4) 空格后讲“武术成为中外文化交流桥梁”,B 选项介绍“武
术起源于古代中国,用于保护人们免受危险”,补充武术的历史背景,
完成“介绍流派→补充背景→总结意义”的逻辑链。
文化转译要点:
流派名称:太极(Tai Chi)、少林功夫(Shaolin Kung Fu)、
咏春(Wing Chun)均为固定译法,采用“拼音+意译(Kung
Fu)”,符合国际认知;
特点转译:“刚劲有力”译为 powerful and energetic(不可译
为 strong and hard),“简洁实用”译为 concise and practical,
准确传达流派核心特征;
跨文化意义:武术是中国文化的“名片”,其译法和介绍逻辑需
兼顾文化特色与外国受众的理解习惯,帮助武术文化走向世界。
干扰项分析:
E(偏离主题):短文核心是“介绍武术流派与文化内涵”,未
提及“武术比赛”,无关。
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 020
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 021
试题 8(主题:剪纸艺术)
题型:翻译纠错(找出文化转译错误并改正)
1.题目要求
以下是介绍中国剪纸的英文片段,其中有 3 处文化转译错误
(标注①②③),请找出错误并写出正确表达,说明错误原因。
2.短文
Paper cutting is a traditional Chinese folk art with a history of
over 1,500 years. ①It is made by cut paper with scissors or knives.
The themes of paper cutting are diverse, such as flowers, animals
and traditional stories. ②Many paper cuttings are used to decorate
houses during festivals, which symbolize happy and good luck.
③The most famous paper cutting is from Shanxi Province, which is
called “Shanxi paper cut” and loved by many people. Paper
cutting has been listed as an intangible cultural heritage by
UNESCO, showing the charm of Chinese folk art.
3.配套图表描述(信息卡片)
4.答案
①错误:cut paper → 正确:cutting paper(by 是介词,后接
动名词形式;“用剪刀裁剪纸张”的标准表达,符合语法规则);
②错误:happy and good luck → 正确:happiness and good
luck(symbolize 后接名词作宾语,happy 是形容词,需改为名词
happiness;“幸福吉祥”的标准转译,准确传达剪纸的文化寓意);
③ 错误:Shanxi paper cut → 正确:Shanxi paper cutting
(“剪纸”的固定译法是 paper cutting,动名词 cutting 不可省略,
省略后变为“cut”(动词/名词“切口”),丢失“裁剪”的艺术内
涵;结合信息卡片的标准表达)。
5.解析
考查目标:
剪纸艺术的文化词汇转译、英文语法适配性,文化寓意的准确传
达。
解题思路:
从语法规则判断:介词 by 后接动名词,故 cut→cutting;
symbolize 后接名词,故 happy→happiness;
从文化词汇固定译法判断:“剪纸”是 paper cutting(固定复
合名词),不可简化为 paper cut,避免语义偏差;
文化转译要点:
艺术术语:民间艺术(folk art)、非物质文化遗产(intangible
cultural heritage)均为固定译法,需准确记忆;
寓意转译:中国民间艺术的“寓意”多采用名词形式(如
happiness/good luck),符合英文“象征+名词”的表达习惯,避免
形容词导致的语法错误;
常见误区:将“剪纸”字面译为 cut paper,忽略其作为艺术形
式的固定译法,导致外国受众无法理解其文化属性。
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 022
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 023
试题 9(主题:二十四节气 )
题型:短文补全(填文化词汇/句式)
1.短文
The 24 Solar Terms is a traditional Chinese calendar system
used to guide agricultural production. It is based on the changes of
the sun’s position in the sky. ______ (1) (二十四节气反映了季节、
气候和物候的变化)。 As the flow chart shows, the 24 Solar Terms
are divided into four seasons: Spring, Summer, Autumn and Winter.
______ (2) (春季的节气包括立春、雨水、惊蛰、春分、清明、谷雨)。
For example, Qingming (清明) is not only a solar term but also a
traditional festival when people sweep tombs and remember
ancestors. ______ (3) (二十四节气是中国古代劳动人民的智慧结晶),
which has been listed as an intangible cultural heritage by
UNESCO. It still influences Chinese people’s daily life and
agricultural activities today.
2.配套图表描述(流程图)
3.答案
(1) The 24 Solar Terms reflect the changes of seasons,
climates and phenology.
(2) The solar terms in Spring include Start of Spring, Rain
Water, Awakening of Insects, Spring Equinox, Qingming and Grain
Rain.
(3) The 24 Solar Terms is the crystallization of the wisdom of
ancient Chinese laborers.
4.解析
考查目标:
二十四节气的文化词汇精准转译、句式逻辑的跨文化适配。
解题思路:
核心节气名称转译:采用“意译+固定表达”,如立春(Start of
Spring)、雨水(Rain Water)、惊蛰(Awakening of Insects)等,
均为国际通用译法,不可音译(如立春不可译为 Li Chun);
关键术语转译:物候(phenology,固定学科术语)、智慧结晶
(crystallization of wisdom,固定表达,不可译为 wisdom fruit);
句式适配:将中文的无主句(二十四节气反映了……)转为英文
的主谓结构(The 24 Solar Terms reflect...),符合英文语法规则,
避免句式混乱。
文化转译要点:
节气译法原则:兼顾“季节特征”与“文化内涵”,如“清明”
直接用 Qingming(音译+文化专有名词),因兼具节气与节日属性,
补充解释更便于理解;
跨文化意义:二十四节气是中国古代农业文明的成果,其准确转
译有助于外国受众理解中国传统历法与自然规律的关系;
常见错误纠正:
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 024
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 025
误译:“惊蛰”译为 Wake up Insects(字面翻译,不专业)→
正确:Awakening of Insects;
句式错误:“二十四节气是智慧结晶”译为 The 24 Solar Terms
are wisdom(缺少核心名词 crystallization,语义不完整)→正确:
is the crystallization of wisdom。
试题 10(主题:丝绸之路)
题型:信息匹配(文化元素与英文表达匹配)
1.题目要求
以下是丝绸之路相关的文化元素及对应的英文表达候选项,请根
据表格中的文化内涵提示,为每个元素匹配最准确的英文转译(将选
项字母填在括号内)。
2.配套图表描述(表格)
3.答案:1-B;2-A;3-C;4-D;5-E
4.解析
考查目标:
丝绸之路核心文化元素的精准转译,避免混淆或字面翻译。
解题思路:
固定文化术语:“丝绸之路”是 Silk Road(固定专有名词,首
字母大写),不可译为 Silk Path;“敦煌壁画”是 Dunhuang
Murals(Dunhuang 为音译,Murals 为“壁画”的标准译法);
人名译法:“张骞”采用拼音 Zhang Qian(专有名词,首字母
大写),符合中文人名的国际译法规则;
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 026
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 027
物品/团队译法:“骆驼商队”是 camel caravan(caravan 特
指“商队”,不可译为 team);“瓷器”是 porcelain(区别于
china,porcelain 更侧重“精美瓷器”,贴合外销特产的定位)。
文化转译要点:
专有名词:丝绸之路相关的地名(敦煌 Dunhuang)、人名(张
骞 Zhang Qian)均采用拼音译法,保留文化特色;
物品术语:“瓷器” “丝绸”(silk)等是丝绸之路的核心贸易
品,其译法需准确区分(如 silk 不可译为 silk cloth);
跨文化意义:丝绸之路是中外文化交流的“古代桥梁”,其核心
元素的准确转译有助于传播“和平合作、开放包容”的丝路精神。
试题 11(主题:京剧)
题型:选句匹配(七选五)
1.短文
Peking Opera is the national opera of China, with a history of
over 200 years. ______ (1) As the information card shows, it
combines singing, dancing, acting and acrobatics. ______ (2) The
roles of Peking Opera are divided into four types: Sheng, Dan, Jing
and Chou. Sheng are male roles, Dan are female roles, Jing are
painted-face roles and Chou are comic roles. ______ (3) Each role
has its own unique costumes and facial paintings. For example, red
facial paintings symbolize loyalty and bravery. ______ (4) Peking
Opera tells many traditional Chinese stories, such as “Farewell
My Concubine” (霸王别姬). ______ (5) It is a treasure of Chinese
culture, attracting audiences at home and abroad.
2.图表描述(信息卡片)
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 028
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 029
3.选项
A. Facial paintings are an important part of Peking Opera’s
art characteristics.
B. Peking Opera originated in Beijing in the 19th century.
C. These four roles cover all types of characters in traditional
stories.
D. Many young people are learning Peking Opera to inherit this
traditional art.
E. It is known for its beautiful music and exquisite
performances.
F. Farewell My Concubine is one of the most famous Peking
Opera plays.
G. Singing is the most important part of Peking Opera.
4.答案:(1) E;(2) B;(3) C;(4) A;(5) F
5.解析
考查目标:
京剧核心元素的文化转译、跨文化介绍的逻辑衔接,经典剧目的
固定译法。
解题思路:
(1) 空格后介绍京剧的艺术形式,E 选项(以优美的音乐和精湛
的表演闻名)总述京剧的艺术特色,衔接自然,为后文细节介绍铺垫;
(2) 空格前提及“有 200 多年历史”,B 选项补充“起源于 19
世纪的北京”,丰富历史背景,呼应“京剧”名称中“京”(北京)
的含义;
(3) 空格前列举完四大角色,C 选项总结“这四个角色涵盖传统
故事中的所有人物类型”,衔接角色分类与后文“服饰、脸谱”的介
绍;
(4) 空格后举例“红色脸谱象征忠诚勇敢”,A 选项强调“脸谱
是京剧艺术特色的重要部分”,引出脸谱的文化内涵,匹配信息卡片
中“脸谱”的核心信息;
(5) 空格前提及经典剧目《霸王别姬》,F 选项补充“《霸王别
姬》是最著名的京剧剧目之一”,丰富剧目细节,呼应信息卡片的
“经典剧目”介绍。
文化转译要点:
角色/剧目译法:生(Sheng)、旦(Dan)等角色采用拼音译法,
补充中文解释;《霸王别姬》固定译为 Farewell My Concubine,不
可字面翻译(如 Farewell to My Concubine);
艺术术语:杂技(acrobatics)、服饰(costumes)、脸谱
(facial paintings)均为固定译法,准确传达京剧的艺术特征;
干扰项分析:
D(偏离主题):短文核心是“介绍京剧本身”,未提及“年轻
人传承”;
G(片面化):京剧是“唱、舞、演、杂技”的融合,不可强调
“唱歌最重要”,与信息卡片的“融合”内涵矛盾。
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 030
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 031
试题 12(主题:非遗)
题型:短文补全(填文化词汇/句式)
1.短文
Shadow puppetry, also known as Chinese shadow play, is an
ancient folk art. ______ (1) (它通过操纵皮影人物在幕布后表演故事)。
As the information card shows, the shadow puppets are made of
leather, which are carved into different characters, such as heroes,
beauties and monsters. ______ (2) (皮影戏的音乐通常由锣鼓和唢呐
伴奏 ), creating a vivid atmosphere. The stories performed by
shadow puppetry are mostly from traditional Chinese novels and
historical events. ______ (3) (皮影戏不仅是一种娱乐形式,更是传承
中国历史文化的重要载体)。 Today, shadow puppetry is still popular
in many parts of China and has become a symbol of Chinese folk
culture.
2.图表描述(信息卡片)
3.答案
(1) It tells stories by controlling shadow puppets behind a
screen.
(2) The music of shadow puppetry is usually accompanied by
gongs, drums and suona.
(3) Shadow puppetry is not only a form of entertainment but
also an important carrier for inheriting Chinese historical culture.
4.解析
考查目标:
皮影戏核心元素的文化转译、句式的跨文化适配,文化意义的准
确传达。
解题思路:
核心词汇转译:操纵(control,不可译为 operate)、幕布
(screen,固定表达)、锣鼓(gongs and drums,固定译法)、唢
呐(suona,拼音译法,补充 instrument 可增强理解)、载体
(carrier,不可译为 tool);
句式适配:将中文的主动句式“通过操纵……表演”转译为英文
“tell stories by controlling...”,符合英文“目的+方式”的表达习
惯;用“not only...but also...”衔接“娱乐形式”与“文化载体”,
逻辑清晰;
文化转译要点:
乐器译法:中国传统乐器多采用拼音译法(如 suona、erhu),
既保留文化特色,又便于国际认知;
意义转译:“传承历史文化的载体”需准确译为“carrier for
inheriting Chinese historical culture” , 避 免 简 化 为 “inherit
culture”,丢失“载体”的核心内涵;
常见错误纠正:
误译:“幕布”译为 curtain(字面翻译,curtain 侧重“窗帘”,
screen 更贴合“皮影戏幕布”);
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 032
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 033
句式错误:“通过操纵皮影人物在幕布后表演故事”译为
perform stories by control shadow puppets behind screen(control
未用动名词,缺少冠词 a)→ 正确:tell stories by controlling
shadow puppets behind a screen。
试题 13(主题:榫卯结构)
题型:选句匹配(五选五)
1.短文
Mortise and tenon joint is a traditional Chinese woodworking
technique. ______ (1) As the table shows, it is a way to connect
wood pieces without using nails or screws. The mortise is a hole cut
in one piece of wood, and the tenon is a projection on another piece
that fits into the hole. ______ (2) This structure is firm and durable,
making ancient Chinese buildings and furniture last for hundreds of
years. ______ (3) For example, the Forbidden City in Beijing uses a
lot of mortise and tenon joints, which is why it has stood for over
600 years. ______ (4) Mortise and tenon joint is not only a technique
but also a reflection of Chinese people’s wisdom of “harmony
between man and nature”. It shows that people can use natural
materials to create great works without damaging them.
2.图表描述(表格)
要素 描述 英文转译
mortise and tenon joint,
传统木工连接技
榫卯结构 connect wood without
术,无钉无螺丝
nails/screws
榫
木材上的凸起 projection on wood
(tenon)
卯
木材上的孔洞 hole in wood
(mortise)
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 034
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 035
要素 描述 英文转译
故宫
应用案例 used in the Forbidden City
(Forbidden City)
wisdom of “harmony between
文化内涵 天人合一的智慧
man and nature”
3.选项
A. The mortise and tenon joint has a history of over 7,000 years.
B. Many ancient Chinese furniture is made with this technique.
C. The connection is tight and stable even without metal
fasteners.
D. It is one of the most important techniques in Chinese
woodworking.
E. The Forbidden City is a masterpiece of ancient Chinese
architecture.
4.答案:(1) D;(2) C
(3) B;(4) A
5.解析
考查目标:
榫卯结构相关文化术语的精准转译、跨文化介绍的逻辑衔接,传
统木工技艺文化内涵的准确传达。
解题思路:
(1) 空格前引出“榫卯结构是传统木工技术”,D 选项(它是中
国木工中最重要的技术之一)总领该技术的重要地位,为后文表格中
核心信息的介绍铺垫,符合跨文化介绍“先定地位再讲细节”的逻辑;
(2) 空格前详细解释了榫(凸起)和卯(孔洞)的连接方式,C
选项(即使没有金属紧固件,这种连接也紧密稳定)补充连接的核心
优势,呼应后文“牢固耐用”的特点,衔接自然;
(3) 空格前强调“结构牢固,让中国古建筑和家具保存数百年”,
B 选项(许多中国古代家具都是用这种技术制成的)具体举例说明技
术在家具领域的应用,丰富前文“古建筑和家具”的表述,让内容更
具体;
(4) 空格前举完故宫的应用案例,A 选项(榫卯结构已有 7000
多年的历史)补充技术的悠久历史,为后文“天人合一的智慧”这一
文化内涵升华做铺垫,完成“介绍技术→说明优势→举例应用→补充
历史→总结内涵”的逻辑闭环。
文化转译要点:
核心术语:“榫卯结构”固定译法为 mortise and tenon joint,
不可字面翻译为 tenon and mortise structure;“故宫”标准译法为
Forbidden City,是专有名词,首字母需大写;“木工技术”译为
woodworking technique,避免译为 wood technology(侧重木材工
艺,非木工技艺);
内涵转译:“天人合一”固定译法为 harmony between man
and nature,准确传达中国传统思想内涵,避免简化为 man-nature
harmony(语义不完整)。
干扰项分析:
E(偏离主题):短文核心是“介绍榫卯结构”,E 选项聚焦
“故宫是古建筑杰作”,未提及榫卯技术,与上下文逻辑脱节。
以上试题聚焦传统技艺类中国文化主题,通过多样题型考查了文
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 036
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 037
化术语转译与跨文化逻辑衔接能力。后续试题将进一步拓展文化主题
范围,涵盖传统思想、民俗风情、文化遗产等多个领域,持续围绕
“讲好中国故事”核心,强化文化转译精准性与跨文化交际适配性的
考查,助力考生提升文化传播相关的英语核心素养。
试题 14(主题:儒家“礼”文化)
题型:选句匹配(五选五)
1.短文
Confucianism, an important school of traditional Chinese
thought, has a profound influence on Chinese society. Among its
core values, “li” (rites) plays a vital role. ______ (1) As the
information card shows, “li” covers various aspects of social life
and personal behavior. ______ (2) For example, respecting elders,
greeting others politely, and behaving appropriately at ceremonies
all belong to the scope of “li”. ______ (3) It helps maintain social
order and promote harmony between people. In traditional Chinese
families, parents often teach their children to abide by “li” from
an early age. ______ (4) Today, many ideas of “li” are still
inherited and developed, such as showing respect to others in daily
communication. It is an important part of Chinese cultural identity.
2.图表描述(信息卡片)
3.选项
A. “Li” is not only a set of rules but also a reflection of moral
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 038
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 039
principles.
B. Confucianism was founded by Confucius, a great thinker in
the Spring and Autumn Period.
C. The idea of “li” originated from ancient Chinese tribal
ceremonies.
D. Abiding by “li” is regarded as a basic requirement for
being a person in traditional China.
E. Many foreign scholars are interested in the connotation of
Confucian “li”.
4.答案:(1) C;(2) A;(3) D;(4) B
5.解析
考查目标:
儒家“礼”文化核心概念的精准转译、跨文化介绍的逻辑衔接,
传统思想内涵的准确传达。
解题思路:
(1) 空格前引出“礼是儒家核心价值观之一”,C 选项(“礼”
的思想起源于中国古代部落仪式)补充“礼”的历史渊源,为后文介
绍其涵盖范围做铺垫,符合跨文化介绍“先溯源再讲内涵”的逻辑;
(2) 空格后举例说明“礼”的具体表现,A 选项(“礼”不仅是
一套规则,更是道德准则的体现)总述“礼”的双重属性,衔接前文
核心概念与后文具体案例,逻辑连贯;
(3) 空格前列举“礼”的具体行为,空格后强调“礼有助于维护
社会秩序”,D 选项(在传统中国,守礼被视为做人的基本要求)衔
接个人行为与社会意义,呼应信息卡片中“礼”对个人与社会的双重
作用;
(4) 空格后转向“礼的现代传承”,B 选项(儒家由春秋时期伟
大思想家孔子创立)补充儒家思想的背景,让“礼”文化的介绍更完
整,完成“介绍核心概念→溯源→讲内涵→说意义→补背景→谈传承”
的逻辑闭环。
文化转译要点:
核心术语:“儒家”固定译法为 Confucianism,“礼”采用
“拼音 li+意译 rites”的组合,既保留文化特色,又便于外国受众理
解;“春秋时期”译为 the Spring and Autumn Period,是中国历史
时期的标准译法;
内涵转译:“道德准则”译为 moral principles(不可简化为
morality),“文化认同”译为 cultural identity(固定学术术语),
准确传达“礼”的深层文化价值;
干扰项分析:
E(偏离主题):短文核心是“介绍儒家‘礼’文化的内涵与影
响,未提及“外国学者的兴趣”,与上下文逻辑脱节。
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 040
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 041
试题 15(主题:中秋习俗 + 翻译纠错)
题型:翻译纠错(找出文化转译错误并改正)
1.题目要求
以下是向外国友人介绍中秋节的英文片段,其中有 3 处文化转
译错误(标注①②③),请找出错误并写出正确的英文表达,说明错
误原因。
2.短文
The Mid-Autumn Festival is one of the most important
traditional festivals in China. ①It is celebrated on the 15th day of
the 8th lunar calendar month. On this day, family members usually
get together to have a big dinner. ②We eat moon cake to enjoy the
full moon and express the wish of family reunion. ③The custom of
appreciating the moon comes from the legend of Chang's, which
symbolizes kind and beauty. Many people also hang lanterns to
make the festival more lively. It’s a festival about family love and
harmony.
3.图表描述(信息卡片)
4.答案
①错误:lunar calendar month →正确:lunar month(“农历”
的标准表达为 lunar,calendar 为多余词汇,重复语义;结合信息卡
片中“农历八月十五”的标准译法,符合跨文化转译的简洁性要求);
②错误:moon cake →正确:Moon cakes(“月饼”为可数名
词,此处泛指“月饼”这一食物类别,需用复数形式;是中秋习俗的
标准译法,避免单数形式导致的语义局限);
③ 错误:kind and beauty → 正确: kindness and beauty
(symbolize 后接名词作宾语,kind 是形容词,需改为名词
kindness;“象征善良美丽”的标准转译,准确传达中秋传说的文化
寓意,符合英文语法逻辑)。
5.解析
考查目标:
中秋节核心习俗与文化内涵的转译准确性、英文语法适配性,结
合信息卡片验证转译标准。
解题思路:
对照信息卡片的标准译法,发现“农历” “月饼”的译法错误,
排除冗余词汇和单复数偏差;
从语法逻辑判断:symbolize 为及物动词,后接名词作宾语,需
将形容词 kind 转化为名词 kindness;
结合中秋“家庭团圆”的核心内涵,确保转译既符合英文表达习
惯,又完整保留文化寓意。
文化转译要点:
节日时间译法:中国传统节日时间均采用“the + 日期 + of the +
月份+ lunar month”,无需额外添加 calendar,避免语义重复;
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 042
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 043
食物类术语:“月饼” “粽子”等节日特色食物,通常用复
数形式(mooncakes/zongzi),泛指类别时更符合英文表达习
惯;
常见错误纠正:
误译:“赏月”译为 watch the moon(字面翻译,缺乏文
化感)→ 正确:appreciate the moon(“欣赏”更贴合中秋赏
月的文化场景);
语法错误:“表达团圆愿望”译为 express wish of family
reunion(缺少定冠词 the,语义不明确)→正确:express the
wish of family reunion。
试题 16(主题:中国结 + 信息匹配)
题型:信息匹配(文化术语与英文转译匹配)
1.题目要求
以下是中国结相关的文化术语及对应的英文表达候选项,请根据
表格中的文化内涵提示,为每个术语匹配最准确的英文转译(将选项
字母填在括号内)。
2.图表描述(表格)
3.答案:1-B;2-A;3-C;4-D;5-E
4.解析
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 044
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 045
考查目标:
中国结相关核心术语的精准文化转译,避免字面翻译或材料/寓意
混淆。
解题思路:
固定文化术语:“中国结”是专有名词,固定译法为 Chinese
knot(B),不可译为 China knot 或 Chinese tie;“平安扣结”为
特定结型,采用“寓意+结构+knot”的组合译法(peace button
knot,E),既准确又便于理解;
材料/技艺译法:“红绳”核心是“红色的线”,对应 red
thread(A),不可译为 red string(string 侧重“细绳”,thread
更贴合编织材料的细腻感);“编织技艺”固定译为 weaving
technique(D),weaving 特指“编织”类手工技巧;
寓意转译:“吉祥如意”是中国传统饰品的常见寓意,固定译法
为 good luck and prosperity(C),prosperity 涵盖“顺遂、兴旺”
的内涵,比单纯的 good fortune 更完整。
文化转译要点:
饰品类术语:中国传统饰品译法多采用“专有名称+核心名词”
(如 Chinese knot),保留文化特色的同时明确属性;
寓意转译:中文四字吉祥语通常拆分为两个并列名词短语,符合
英文“名词+and+名词”的表达习惯,避免直译导致的语义晦涩;
跨文化意义:中国结是中国传统文化的“视觉符号”,其准确转
译有助于外国受众理解中国传统手工艺术中“以物载情”的文化传统,
传递吉祥美好的文化祈愿。
试题 17(主题:青花瓷 )
题型:选句匹配(七选五)
1.短文
Blue and white porcelain is a famous traditional Chinese craft
with a history of over 1,000 years. ______ (1) As the information
card shows, it is made of porcelain clay and decorated with blue
patterns painted by cobalt oxide. ______ (2) The production
process of blue and white porcelain is complex, including shaping,
firing, glazing and painting. ______ (3) Each step requires exquisite
skills and patience. Blue and white porcelain has various shapes,
such as vases, plates and bowls. ______ (4) In ancient times, it was
not only used in daily life but also exported to many countries along
the Silk Road. ______ (5) Today, blue and white porcelain is
regarded as a symbol of Chinese art, collected by museums and art
lovers around the world.
2.图表描述(信息卡片)
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 046
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 047
3.选项
A. Firing is a key step that determines the quality of the
porcelain.
B. It originated in the Tang Dynasty and flourished in the Ming
Dynasty.
C. The blue patterns on it are usually flowers, birds,
landscapes or historical stories.
D. Many foreign countries were deeply influenced by Chinese
blue and white porcelain.
E. It is famous for its pure white base and bright blue patterns.
F. Porcelain clay is mainly produced in Jingdezhen, the
“Porcelain Capital” of China.
G. Blue and white porcelain is also called “blue and white
ware” in English.
4.答案:(1) E;(2) B;(3) A;(4) C;(5) D
5.解析
考查目标:
青花瓷相关文化术语的精准转译、跨文化介绍的逻辑衔接,传统
工艺文化价值的准确传达。
解题思路:
(1) 空格前引出“青花瓷是中国传统名瓷”,E 选项(以纯白胎
体和鲜亮蓝纹闻名)总述青花瓷的核心特征,呼应信息卡片中“蓝纹
+瓷胎”的定义,为后文材料介绍铺垫;
(2) 空格前提及“有千年历史”,B 选项补充“起源于唐代、兴
盛于明代”,丰富历史发展脉络,符合跨文化介绍“先定义再溯源”
的逻辑;
(3) 空格前列举制作工序,A 选项强调“烧制是决定瓷质的关键
步骤”,聚焦核心工序的重要性,衔接工序列举与“精湛技艺”的表
述;
(4) 空格前提及“青花瓷形制多样”,C 选项补充“蓝纹主题多
为花鸟、山水或历史故事”,丰富装饰细节,匹配信息卡片中“蓝纹
装饰”的核心要素;
(5) 空格前讲“古代外销丝路沿线国家”,D 选项承接“许多国
家深受青花瓷影响”,体现其跨文化传播价值,完成“介绍工艺→讲
历史→说工序→补细节→述影响”的逻辑闭环。
文化转译要点:
核心术语:“青花瓷”固定译法为 blue and white porcelain
(不可译为 blue flower porcelain);“瓷土”是 porcelain clay
(区别于 pottery clay“陶土”);“钴料”是 cobalt oxide(专业
工艺术语);
地名译法:“景德镇”译为 Jingdezhen,补充“Porcelain
Capital”解释,便于外国受众理解其文化地位;
干扰项分析:
F(片面化):仅聚焦“瓷土产地”,未衔接上下文的工艺整体
介绍逻辑;
G(语义重复):前文已明确“blue and white porcelain”的核
心译法,补充“blue and white ware”属于冗余信息,破坏语篇流畅
性。
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 048
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 049
试题 18(主题:重阳节)
题型:翻译纠错(找出文化转译错误并改正)
1.题目要求
以下是向外国友人介绍重阳节的英文片段,其中有 3 处文化转
译错误(标注①②③),请找出错误并写出正确的英文表达,说明错
误原因。
2.短文
The Double Ninth Festival is a traditional Chinese festival
celebrated on the 9th day of the 9th lunar month. ①It is also called
the “Old People’s Day” because it advocates respect the
elderly. ②On this day, people usually climb mountain, appreciate
chrysanthemums and drink chrysanthemum wine. ③The custom
comes from the legend of Huan Jing, which symbolizes healthy and
long life. Many families also gather to have dinner with their elders,
expressing their love and gratitude.
3.图表描述(信息卡片)
4.答案
① 错误:respect the elderly → 正确:respecting the elderly
(advocate 是及物动词,后接动名词作宾语;“倡导敬老”的标准
表达,符合英文语法规则,匹配信息卡片核心内涵译法);
②错误:climb mountain →正确:climb mountains(“登高”
是重阳节固定习俗,“山”此处为泛指,需用复数形式 mountains;
是习俗的标准译法,避免单数形式导致的语义局限);
③ 错误:healthy and long life → 正确:health and longevity
(symbolize 后接名词作宾语,healthy 是形容词,需改为名词
health;“长寿”固定译法为 longevity,比 long life 更贴合文化内
涵的正式表达,准确传达重阳节的祈福寓意)。
5.解析
考查目标:
重阳节核心习俗与文化内涵的转译准确性、英文语法适配性,结
合信息卡片验证转译标准。
解题思路:
对照信息卡片的标准译法,发现“登高”的译法错误(单数→复
数);
从语法逻辑判断:advocate 后接动名词、symbolize 后接名词,
需纠正动词/形容词误用问题;
结合重阳节“敬老、祈福长寿”的核心内涵,确保转译既符合英
文表达习惯,又完整保留文化寓意。
文化转译要点:
习俗类术语:“登高” “赏菊”等节日习俗,若涉及“泛指事物”
(如山、菊),通常用复数形式(mountains/chrysanthemums),
符合英文表达习惯;
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 050
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 051
寓意转译:“健康长寿”是中国传统节日常见祈福主题,固定译
法为 health and longevity,longevity 更具文化正式感,区别于日常
表达的 long life;
常见错误纠正:
误译:“重阳节”译为 Double Ninth Day(简化译法,缺少
festival 属性)→正确:Double Ninth Festival;
语法错误:“表达感恩”译为 expressing their gratitude(正
确),避免误译为 expressing their thankful(形容词误用)。
试题 19(主题:文房四宝 )
题型:信息匹配(文化术语与英文转译匹配)
1.题目要求
以下是文房四宝相关的文化术语及对应的英文表达候选项,请根
据表格中的文化内涵提示,为每个术语匹配最准确的英文转译(将选
项字母填在括号内)。
2.图表描述(表格)
文化元素 文化内涵 英文转译候选项
文房四宝 中国传统书写工具总称 A. ink stone
毛笔 书写绘画核心工具,兽毛制成 B. writing brush
宣纸 质地柔韧 C. rice paper
墨 书写上色材料,黑色固体 D. Four Treasures of the Study
砚 研磨墨块的器具 E. ink stick
3.答案:1-D;2-B;3-C;4-E;5-A
4.解析
考查目标:
文房四宝核心术语的精准文化转译,避免工具属性混淆或字面翻
译。
解题思路:
固定总称译法:“文房四宝”是中国传统书写工具的专属总称,
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 052
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 053
固定译法为 Four Treasures of the Study(D),不可直译为 four
writing tools;
核心工具译法:“毛笔”是 writing brush(B,不可译为 hair
pen),“宣纸”是 rice paper(C,国际通用固定表达),“墨”
是 ink stick(E,强调“固体墨块”属性),“砚”是 ink stone(A,
明确“研磨墨块的石器”功能);
结合文化内涵:每个术语的译法需贴合其“工具功能”(如砚的
“研磨”功能、宣纸的“书写专用”属性),避免语义偏差。
文化转译要点:
专属总称:中国传统文化专属总称(如文房四宝、四书五经)多
采用“意译+文化注释”的固定表达,Four Treasures of the Study
中“Study”既指“书房”,也暗含“文化研习”的内涵;
工具属性区分:“墨”(ink stick)与“墨水”(ink)需区分,
前者是传统固体墨块,后者是现代液体墨水;“砚”(ink stone)不
可译为 stone,需补充 ink 明确功能;
跨文化意义:文房四宝是中国传统文人文化的核心载体,其准确
转译有助于外国受众理解中国传统书写文化的独特性,感受“笔墨纸
砚”中的文化韵味。
试题 20(主题:长城 + 流程图)
题型:短文补全(填文化词汇/句式)
1.短文
The Great Wall is a world-famous cultural heritage and a
symbol of China. ______ (1) (它始建于春秋战国时期,是为了防御外
敌入侵而修建的)。 As the flow chart shows, the Great Wall’s
construction spanned multiple dynasties: ______ (2) (春秋战国:开
始修建分段长城→秦朝:连接各段长城,形成万里长城→明朝:大
规模修缮和扩建,形成现存主要格局)。 The Great Wall is made of
stone, brick and earth, with watchtowers and beacon towers along
the way. ______ (3) (如今,长城不仅是重要的历史遗迹,更是中外文
化交流的桥梁,吸引着世界各地的游客前来参观)。 It shows the
wisdom and perseverance of ancient Chinese people.
2.图表描述(流程图)
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 054
高考英语新题型
高考英语新题型解析模板 055
3.答案
(1) It was first built during the Spring and Autumn and Warring
States Periods to defend against foreign invasions.
(2) Spring and Autumn & Warring States Periods: first build
sectioned Great Wall → Qin Dynasty: connect various sections to
form the Great Wall → Ming Dynasty: large-scale renovation and
expansion to form the existing main pattern.
(3) Today, the Great Wall is not only an important historical site
but also a bridge for cultural exchange between China and foreign
countries, attracting tourists from all over the world to visit.
4.解析
考查目标:
长城相关文化术语的精准转译、历史发展脉络的句式表达,世界
遗产文化价值的跨文化传达。
解题思路:
核心术语转译精准:“春秋战国时期”译为 the Spring and
Autumn and Warring States Periods(固定历史时期译法),“防御
外敌入侵”译为 defend against foreign invasions(不可译为
prevent foreign enemies),“烽火台”译为 beacon towers(固定
军事设施译法);
句式适配流程图逻辑:用“时期:动作”的并列结构,复刻流程
图的发展脉络,采用“first→connect→large-scale renovation”的
动词递进,清晰呈现长城修建历程;
文化价值转译:用“not only...but also...”衔接“历史遗迹”与
“文化桥梁”,符合跨文化介绍“先述历史再总结意义”的逻辑。
文化转译要点:
历史时期译法:中国古代分裂时期(如春秋战国、魏晋南北朝)
需完整翻译,不可简化;统一王朝(秦、明)直接用“Dynasty”+拼
音的固定形式;
军事术语:“瞭望塔”(watchtowers)、“烽火台”(beacon
towers)是长城的核心军事设施,译法需准确区分功能(瞭望/传信);
常见错误纠正:
误译:“万里长城”译为 ten-thousand-mile Great Wall(字面
翻译,不规范)→正确:the Great Wall(固定专有名词,无需添加
长度描述);
句式错误:“始建于...”译为 It first built in...(缺少被动语态)
→正确:It was first built in...(长城是“被修建”,需用被动语态)。
应用文写作·文化显性性(讲好中国故事) 056