2026届高三英语二轮复习语法填空热点话题之文化传承与创新
语法填空1(新中式风潮:从小众爱好到国民消费热潮)
Behind a carved gate in a Suzhou garden in Jiangsu province, 4-year-old Miao Muqing twirls in a peach-colored cloak and an embroidered horse-face skirt. For her mother, Zhao Yajing, this outfit isn’t just 1.____________ souvenir of their trip — it’s a modern take on hanfu (traditional Chinese clothing) designed for everyday wear.
This shift toward a “new Chinese style” has transformed traditional aesthetics from a niche hobby into a market powerhouse. 2.______________ was once reserved for festivals now dominates daily wardrobes, driving a massive wave of China-chic consumption that 3._____________(blend) cultural pride with modern convenience.
From high-tech textile factories in Shandong province 4.___________ immersive tea houses in Guizhou province, the trend has expanded far beyond clothing to beverages, 5._____________ (reshape) how young Chinese consumers spend their time and money.
“Since the beginning of the year, orders 6.___________(book) through the second quarter. Traditional Chinese-style clothing has entered daily life, and our customer base now covers a wider range of age 7._____________(group),” says Xie Linglong, cofounder of the hanfu brand Zhizaosi.
Yang Xiaodong, vice-president of the China National Garment Association, notes that consumers are not just paying for the clothing 8._____________(it) but also valuing its aesthetic significance and cultural value. “This phenomenon reflects strong cultural 9.____________(confident) among the public,” he says.
Businesses across the industry are 10.__________(active) responding to the trend by innovating in design, manufacturing, and marketing to meet the rising consumer demand for culturally inspired products.
语法填空2(故宫数字化:科技守护与传承文化遗产)
In line with China’s 15th Five-Year Plan (2026-30), 1.____________ calls for developing a new socialist culture with strong intellectual guidance and international influence, the Palace Museum is embracing digital innovation to preserve and share its rich cultural heritage. By seamlessly 2.______________(blend) ancient traditions with advanced digital technologies, the museum is building an intelligent, open and 3._____________(share) “digital Palace Museum” system.
Located in 4.____________ heart of Beijing, the Palace Museum is home to China’s 5.___________(large) and best-preserved complex of ancient palace architecture. It manages more than 1.95 million cultural relics and artifacts 6._____________ great historical and cultural value. To ensure the permanent preservation and lasting transmission of these treasures, the museum began building a data center in 2000 7.____________(store) and manage information, images, videos, and other operational data related to its vast collection.
Over the years, the museum 8.____________(make) remarkable strides in digitizing its cultural resources. Since 9._____________(formal) launching the “digital Palace Museum” initiative, it has undertaken an unprecedented effort to capture and archive digital images and 3D data of its cultural relics. Digital image information of tens of thousands of 10.____________(object) is captured and archived every year. To date, the museum has collected digital data on 1.07 million artifacts, accounting for more than 53 percent of its total collection.
语法填空3(北京798元宵时尚秀:非遗焕新,科技与传统共融)
Over 50,000 people visited the 798 Art District in Beijing on Tuesday evening, 1._____________ they were treated to a unique Lantern Festival celebration that blended high fashion with tradition.
In 2.____________(collaborate) with the China Fashion Association, the art zone transformed its iconic boulevard 3._____________ an open-air runway for the evening’s premier event: a public fashion show.
Dozens of models of all ages strutted the catwalk 4.____________(showcase) garments and accessories made with intangible cultural heritage fabrics and techniques such as the shujin brocade from Sichuan province, xiangyunsha (gambiered Guangdong gauze), and Nanjing velvet flowers, 5._____________(present) a visual feast of mesmerizing designs and living heritage.
“All the teapots, handbags and accessories featured in the catwalk and an online showroom were all sourced from more than 30 6.___________(business), designer brands, and art institutions based right here in the district,” a publicist of the Beijing 798 Culture and Technology Co., organizer of the event, told China Daily Website.
Adding to the visual feast was the dance performance Sancai Amidst a Thousand Lamps. Lantern-holding dancers, styled as sancai (tricolor-glazed) pottery figurines from the Tang Dynasty (618-907), performed with fluid grace against the backdrop of the area’s 7.____________(weather) factory buildings. These industrial heritage sites, now repurposed as galleries and studios, provided a stark, modern contrast to the classical movements of the performers.
Event organizers also reimagined Lantern Festival customs through interactive “gamification”. For example, the “Thousand-Lantern” wall at the Bauhaus Square, the 8.____________(large) of its kind in Beijing, was 9.____________ instant sensation. In keeping with the tradition of lantern riddles, organizers infused the puzzles with internet buzzwords and art-world trivia. Successful riddle solvers were awarded “banknotes” that could 10.______________(exchange) for chocolates shaped like traditional gold ingots.
语法填空1答案
1. a
2. What
3. blends
4. to
5. reshaping
6. have been booked
7. groups
8. itself
9. confidence
10. actively
语法填空1全文翻译
在江苏省苏州园林一座雕花门后,4岁的缪沐晴穿着桃色披风、绣花马面裙转圈。对她的妈妈赵雅静来说,这身衣服不只是旅行的一件纪念品——它是为日常穿着设计的、现代化的汉服。
这场向“新中式风格”的转变,已经把传统美学从小众爱好变成了市场主力。曾经只在节日穿的服饰,如今占据了日常衣橱,掀起了巨大的国潮消费浪潮,将文化自信与现代便利融为一体。
从山东省的高科技纺织厂,到贵州省的沉浸式茶馆,这股潮流早已超越服装,延伸到饮品等领域,重塑着中国年轻消费者的时间与消费方式。
汉服品牌“织造司”联合创始人谢玲珑表示:“今年年初以来,订单一直排到第二季度。中式传统服饰已经走进日常生活,我们的客户群体覆盖了更广的年龄段。”
中国服装协会副会长杨晓东指出,消费者不只是为衣服本身买单,更看重它的美学意义与文化价值。他说:“这一现象反映出民众强烈的文化自信。”
全行业企业都在积极响应这一趋势,在设计、生产、营销上创新,以满足消费者对文化创意产品日益增长的需求。
语法填空1核心词汇
1. carved /kɑ vd/ adj. 雕刻的
2. cloak /kl k/ n. 披风,斗篷
3. embroidered / m br d d/ adj. 刺绣的
4. souvenir / su v n / n. 纪念品
5. outfit / a tf t/ n. 一套服装
6. traditional /tr d nl/ adj. 传统的
7. shift / ft/ n. 转变,改变
8. aesthetic /i s θet k/ n. 美学;审美观
9. niche /ni / adj. 小众的
10. transform /tr ns f m/ v. 使改变形态;使改观
11. reserve /r z v/ v. 保留,预留
12. dominate / d m ne t/ v. 支配,占据主导
13. wardrobe / w dr b/ n. 衣橱
14. consumption /k n s mp n/ n. 消费
15. cultural / k lt r l/ adj. 文化的
16. pride /pra d/ n. 自豪
17. textile / teksta l/ n. 纺织品
18. immersive / m s v/ adj. 沉浸式的
19. expand / k sp nd/ v. 扩大,扩展
20. beverage / bev r d / n. 饮料
21. reshape / ri e p/ v. 重塑
22. consumer /k n sju m / n. 消费者
23. cofounder /k fa nd / n. 联合创始人
24. customer / k st m / n. 顾客
25. base /be s/ n. 基础,群体
26. cover / k v / v. 覆盖
27. range /re nd / n. 范围
28. vice-president / va s prez d nt/ n. 副会长,副总裁
29. association / s i e n/ n. 协会
30. significance /s ɡ n f k ns/ n. 意义
31. value / v lju / n. 价值
32. phenomenon /f n m n n/ n. 现象
33. reflect /r flekt/ v. 反映
34. confidence / k nf d ns/ n. 信心,自信
35. innovate / n ve t/ v. 创新
36. manufacturing / m nju f kt r / n. 生产,制造
37. marketing / mɑ k t / n. 营销
38. demand /d mɑ nd/ n. 需求
39. inspired / n spa d/ adj. 受启发的,有创意的
语法填空2答案
1. which
2. blending
3. shared
4. the
5. largest
6. of
7. to store
8. has made
9. formally
10. objects
语法填空2全文翻译
根据中国第十五个五年规划(2026—2030)——该规划要求发展具有强大思想引领力和国际影响力的社会主义新文化——故宫博物院正通过数字创新来保护和传播其丰富的文化遗产。通过将古老传统与先进数字技术无缝融合,故宫正在构建一个智能、开放、共享的“数字故宫”体系。
故宫坐落于北京的中心地带,是中国规模最大、保存最完好的古代宫殿建筑群。馆内藏有超过195万件具有重大历史与文化价值的文物。为确保这些珍宝得到永久保存和长久传承,故宫于2000年开始建设数据中心,用于存储和管理与其海量藏品相关的信息、图片、视频及其他运营数据。
多年来,故宫在文化资源数字化方面取得了显著进展。自正式启动“数字故宫”项目以来,博物馆开展了前所未有的文物数字图像与三维数据采集和归档工作。每年都有数以万计的文物数字信息被采集归档。截至目前,故宫已完成107万件文物的数字化,占其藏品总量的53%以上。
语法填空2核心词汇
1. socialist / s l st/ adj. 社会主义的
2. intellectual / nt lekt u l/ adj. 智力的;思想的
3. guidance / ɡa dns/ n. 指导,引导
4. influence / nflu ns/ n. 影响
5. embrace / m bre s/ v. 拥抱;采纳
6. digital / d d tl/ adj. 数字的
7. innovation / n ve n/ n. 创新
8. preserve /pr z v/ v. 保护,保存
9. heritage / her t d / n. 遗产
10. seamlessly / si ml sli/ adv. 无缝地
11. blend /blend/ v. 融合
12. advanced / d vɑ nst/ adj. 先进的
13. intelligent / n tel d nt/ adj. 智能的
plex / k mpleks/ n. 建筑群
15. preserve /pr z v/ v. 保存
16. cultural relics 文物
17. artifact / ɑ t f kt/ n. 手工艺品;文物
18. permanent / p m n nt/ adj. 永久的
19. transmission /tr ns m n/ n. 传播,传承
20. treasure / tre / n. 珍宝
21. vast /vɑ st/ adj. 巨大的
22. collection /k lek n/ n. 收藏
23. remarkable /r mɑ k bl/ adj. 显著的
24. stride /stra d/ n. 进步,进展
25. digitize / d d ta z/ v. 使数字化
26. formally / f m li/ adv. 正式地
27. initiative / n t v/ n. 倡议,项目
28. unprecedented / n pres dent d/ adj. 前所未有的
29. archive / ɑ ka v/ v. 归档
30. account for 占(比例)
语法填空3答案
1. where
2. collaboration
3. into
4. to showcase
5. presenting
6. businesses
7. weathered
8. largest
9. an
10. be exchanged
语法填空3全文翻译
周二晚上,超过5万人参观了北京798艺术区,在那里人们体验了一场融合高端时尚与传统的独特元宵庆典。
此次活动与中国服装协会合作,艺术区将其标志性大道改造成当晚重头戏——一场公开时装秀的露天T台。
数十名不同年龄段的模特走上T台,展示运用非遗面料与工艺制作的服装和配饰,如四川蜀锦、广东香云纱、南京绒花,呈现出一场设计迷人、活态传承的视觉盛宴。
活动主办方、北京798文化科技有限公司的一位发言人向中国日报网表示:“T台和线上展厅中展示的所有茶壶、手包及配饰,均来自本区30多家企业、设计师品牌和艺术机构。”
为这场视觉盛宴锦上添花的是舞蹈《千灯·三彩》。手持花灯、装扮成唐代三彩陶器俑人的舞者,在饱经风霜的旧厂房背景下,舞姿流畅优雅。这些如今被改造为画廊和工作室的工业遗产,与表演者古典的舞姿形成鲜明而现代的对比。
活动组织者还通过互动“游戏化”重新诠释了元宵习俗。例如,包豪斯广场的“千灯墙”是北京同类装置中规模最大的,一经亮相便瞬间走红。沿袭猜灯谜的传统,组织者在谜题中融入了网络热词和艺术界冷知识。猜对灯谜的人可获得“券”,用来兑换传统金元宝造型的巧克力。
语法填空3核心词汇
1. district / d str kt/ n. 区域,区
2. lantern / l nt n/ n. 灯笼
3. festival / fest vl/ n. 节日
4. unique /ju ni k/ adj. 独特的
5. blend /blend/ v. 融合
6. fashion / f n/ n. 时尚
7. tradition /tr d n/ n. 传统
8. collaboration /k l b re n/ n. 合作
9. iconic /a k n k/ adj. 标志性的
10. boulevard / bu l vɑ d/ n. 大道
11. transform /tr ns f m/ v. 改造
12. open-air / p n e / adj. 露天的
13. runway / r nwe / n. T台,跑道
14. premier / premi / adj. 首要的,顶级的
15. model / m dl/ n. 模特
16. showcase / ke s/ v. 展示
17. garment / ɡɑ m nt/ n. 服装
18. accessory / k ses ri/ n. 配饰
19. intangible / n t nd bl/ adj. 无形的
20. heritage / her t d / n. 遗产
21. fabric / f br k/ n. 面料
22. technique /tek ni k/ n. 工艺,技术
23. brocade /br ke d/ n. 锦缎
24. velvet / velv t/ n. 丝绒
25. visual / v u l/ adj. 视觉的
26. feast /fi st/ n. 盛宴
27. mesmerize / mezm ra z/ v. 迷住,吸引
28. source /s s/ v. 采购,来源
29. institution / nst tju n/ n. 机构
30. publicist / p bl s st/ n. 发言人,公关
31. organizer / ɡ na z / n. 组织者
32. fluid / flu d/ adj. 流畅的
33. grace /ɡre s/ n. 优雅
34. backdrop / b kdr p/ n. 背景
35. weathered / we d/ adj. 经风雨的,老旧的
36. industrial / n d stri l/ adj. 工业的
37. repurpose / ri p p s/ v. 重新利用
38. gallery / ɡ l ri/ n. 画廊
39. studio / stju di / n. 工作室
40. stark /stɑ k/ adj. 鲜明的
41. contrast / k ntrɑ st/ n. 对比
42. interactive / nt r kt v/ adj. 互动的
43. gamification / ɡe m f ke n/ n. 游戏化
44. instant / nst nt/ adj. 立刻的
45. sensation /sen se n/ n. 轰动,热门
46. riddle / r dl/ n. 谜语
47. infuse / n fju z/ v. 注入
48. buzzword / b zw d/ n. 热词,流行语
49. trivia / tr vi / n. 琐事,冷知识
50. exchange / ks t e nd / v. 交换
51. ingot / ɡ t/ n. 元宝,锭