2026高三语法填空练习(含词汇+翻译)
语法填空1(建筑业高质量发展与一带一路合作)
State-owned builders should place greater focus 1._____________ technological and business model innovation to accelerate the construction industry’s transition to high-quality development-driven growth and expand infrastructure cooperated in markets 2.______________(involve) in the Belt and Road Initiative, said a member of the 14th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference.
Dai Hegen, 3.____________ attendee at the ongoing two sessions as a member of the 14th National Committee of the CPPCC, said: “The construction industry, a pillar of China’s national economy, is at a critical juncture of transitioning from scale expansion to high-quality development.
“Accelerating the in-depth integration of scientific 4._______________ technological innovation, as well as industrial innovation, has become an inevitable choice for the construction industry 5._____________(achieve) high-quality development and serve major national strategies.”
Strengthened breakthroughs in core technologies — such as the nation’s self-developed software for the construction industry, high-performance green building materials and engineering control systems — will help central enterprises gain more 6.______________(opportunity) to expand cooperation in overseas markets, 7.________________ green transition is progressing at an even faster speed, said Dai, who is also chairman of China Railway Construction Corp.
“In addition, as Chinese enterprises’ overseas development transitions from scale 8._____________(expand) to high-quality improvement, the nation should give fuller play to the role of 9.______________(build) industrial clusters aligned with key BRI projects to guide enterprises to go global in clusters. This 10.______________(foster) a complete industrial ecosystem with robust upstream and downstream supporting linkages, and unlock greater scale effects for high-quality development.”
语法填空2(国潮复兴——老字号新春出圈)
Amid the bustling pre-holiday crowd at a Beijing Daoxiangcun store, Wang Xinyue held up an exquisitely designed gift box, her eyes drawn not just to the pastries inside, but to a small, 1.______________(gleam) object attached to the packaging.
“It’s not just that the products are novel; this fridge magnet design captures the very soul of the Chinese New Year,” said Wang, 2._____________ was carefully selecting gifts for the Spring Festival.
The object of her affection was part of the 3.____________(new) launched “New Year’s Beijing Eight Treasures” (he sui jing ba jian) gift set. The box _____________(it) is a visual feast, featuring dancing lions and festive lanterns that echo the intricate paper-cuttings of traditional window decorations. Inside, eight individually wrapped pastries bear motifs of distinct holiday wishes, representing a deep fusion of “dual intangible cultural heritages” — the folk customs of Spring Festival and the traditional craftsmanship of Beijing-style pastry making.
But the highlight remains the “Good Fortune with Food” fridge magnet included in the set. As Wang noted: “When the pastries 5._____________(eat), this little metal plaque remains. It extends the warmth of the festival from the tip of the tongue 6._____________ daily life, keeping the festive spirit alive in the kitchen long after the holiday ends.”
Wang is one of millions of Chinese 7.______________(consumer) turning their attention to China’s time-honored brands (laozihao) in the Year of the Horse. Her experience reflects a broader narrative: these venerable enterprises, once seen as keepers of dusty traditions, are orchestrating a vibrant comeback. By blending heritage with China chic (guochao) and digital 8._____________(innovate), they are proving that old masters can indeed learn — and teach — new tricks.
This resurgence is not merely 9._____________ cultural phenomenon, but a significant economic driver backed by robust data. According to statistics 10._____________(release) in November, China’s 1,450 recognized Time-Honored Brands are thriving.
语法填空3(文明互鉴——中国“十五五”规划中的文化主张)
China is set to approve the 15th Five-Year Plan (2026-30) at the ongoing two sessions. One notable element of the plan that has attracted plenty of attention from around the world is 1._____________: We should engage in deeper exchanges and mutual learning with other cultures.
“Different 2.______________(civilization) need to interact and learn from each other,” Dessein said in an exclusive interview with China Daily. “The essence of mutual learning is 3.______________(understand) other cultures from within one’s own historical experience and cultural background.”
Dessein, who speaks 4._____________(fluency) Chinese and has spent decades studying China, began his analysis by reflecting on the Chinese wording that better illustrates his vision.
“The key term hu jian 5.______________(literal) means to mirror each other — We always need a mirror in which we can see our reflections,” he said. “Every country and every culture inevitably views the world from its own perspective, but at 6._____________ same time we are constantly exposed to information from different countries and cultures, which allows us not only 7.______________(see) others, but also to reflect on 8._____________(we).”
Over the past several decades, globalization 9.____________(accelerate) such interaction at an unprecedented scale. Yet Dessein noted that the atmosphere has shifted in recent years, as international exchanges appear increasingly confrontational. For Dessein, exchange among civilizations should not 10._____________(reduce) to the logic of power politics.
语法填空1答案
1. on
2. involved
3. an
4. and
5. to achieve
6. opportunities
7. where
8. expansion
9. building
10. will foster
语法填空1全文翻译
一位第十四届全国政协委员表示,国有建筑企业应更加重视技术与商业模式创新,加快建筑业向高质量发展驱动增长转型,并拓展在“一带一路”相关市场的基础设施合作。
全国政协委员戴和根在正在召开的两会上表示:“建筑业作为我国国民经济的支柱产业,正处于从规模扩张向高质量发展转型的关键时期。”
“加快科技创新、技术创新与产业创新的深度融合,已成为建筑业实现高质量发展、服务国家重大战略的必然选择。”
中国铁建董事长戴和根表示,加强核心技术攻关——如自主研发的建筑业软件、高性能绿色建材和工程控制系统等——将助力中央企业获得更多拓展海外市场合作的机会,这些市场的绿色转型速度更快。
“此外,随着中国企业海外发展从规模扩张转向提质增效,国家应更充分发挥打造与‘一带一路’重点项目相配套的产业集群的作用,引导企业集群式‘走出去’。这将培育上下游配套联动紧密的完整产业生态,为高质量发展释放更大的规模效应。”
语法填空1核心词汇
state-owned 国有
innovation 创新
accelerate 加速
transition 转型
high-quality development 高质量发展
infrastructure 基础设施
the Belt and Road Initiative 一带一路倡议
pillar 支柱
critical juncture 关键节点
scale expansion 规模扩张
integration 融合
inevitable choice 必然选择
core technologies 核心技术
self-developed 自主研发
green building materials 绿色建材
central enterprises 中央企业
overseas markets 海外市场
industrial clusters 产业集群
industrial ecosystem 产业生态
upstream and downstream 上下游
scale effects 规模效应
语法填空2答案
1. gleaming
2. who
3. newly
4. itself
5. are eaten
6. to
7. consumers
8. innovation
9. a
10. released
语法填空2 全文翻译
在北京稻香村一家门店节前熙熙攘攘的人群中,王欣悦举起一个设计精美的礼盒,她的目光不仅被盒内的糕点吸引,还被包装上一个闪闪发亮的小物件所吸引。
“不只是产品新颖,这个冰箱贴的设计抓住了春节的精髓。”正在精心挑选春节礼品的王女士说道。
她心仪的这个物件是全新推出的“贺岁京八件”礼盒套装的一部分。礼盒本身就是一场视觉盛宴,以舞狮和节日灯笼为特色,呼应了传统窗花精致的剪纸艺术。盒内八块独立包装的糕点印有不同节日祝福的图案,体现了“双非遗”的深度融合——春节民俗与京式糕点传统技艺。
但套装的亮点仍是附赠的“食来好运”冰箱贴。正如王女士所说:“糕点吃完后,这个小金属牌还能留下。它把节日的温暖从舌尖延伸到日常生活,让节日氛围在假期结束后,依然在厨房里长久延续。”
王女士是马年里数百万关注中华老字号的中国消费者之一。她的经历反映了一个更广泛的现象:这些曾经被视为守着陈旧传统的老牌企业,正迎来一场生机勃勃的回归。通过将传统底蕴与国潮、数字创新相融合,它们证明了老字号也能学会、甚至传授新技巧。
这种复兴不仅仅是一种文化现象,更是有强劲数据支撑的重要经济驱动力。根据11月发布的数据,中国1450家认证老字号正蓬勃发展。
语法填空2核心词汇
1. amid prep. 在……之中
2. bustling adj. 熙熙攘攘的
3. exquisitely adv. 精美地;精致地
4. pastry n. 糕点;点心
5. attach v. 附上;粘贴
6. novel adj. 新颖的
7. capture v. 抓住;体现
8. launch v. 推出;发布
9. feature v. 以……为特色
10. intricate adj. 复杂精美的
11. motif n. 图案;纹样
12. fusion n. 融合
13. intangible cultural heritage 非物质文化遗产
14. craftsmanship n. 技艺;工艺
15. extend v. 延伸;扩展
16. consumer n. 消费者
17. time-honored brand 老字号
18. venerable adj. 庄严的;历史悠久的
19. orchestrate v. 精心安排;策划
20. resurgence n. 复兴;复苏
21. phenomenon n. 现象
22. robust adj. 强劲的;坚实的
23. thrive v. 繁荣;兴旺
语法填空3答案
1. that
2. civilizations
3. to understand
4. fluent
5. literally
6. the
7. to see
8. ourselves
9. has accelerated
10. be reduced
语法填空3全文翻译
中国将在正在召开的两会上批准第十五个五年规划(2026—2030年)。该规划中一个备受国际关注的重要内容是:我们应与其他文明开展更深入的交流与互鉴。
“不同文明需要相互交流、相互学习。”德赛在接受《中国日报》专访时表示,“互鉴的本质,是从自身的历史经验与文化背景出发去理解其他文明。”
德赛能说一口流利的中文,研究中国已有数十年。他在分析时先从更能阐释其理念的中文表述谈起。
“‘互鉴’一词字面意思就是互相映照——我们总需要一面镜子来照见自己。”他说,“每个国家、每种文明都不可避免地从自身视角看待世界,但与此同时,我们也不断接触来自不同国家与文化的信息,这不仅让我们看见他人,也让我们反思自身。”
过去几十年间,全球化以前所未有的规模加速了这种互动。但德赛指出,近年氛围有所转变,国际交流显得愈发对立。在他看来,文明之间的交流不应沦为强权政治的逻辑。
语法填空3核心词汇
1. approve v. 批准;通过
2. ongoing adj. 正在进行的
3. notable adj. 值得注意的;显著的
4. engage v. 参与;从事
5. mutual adj. 相互的
6. civilization n. 文明
7. exclusive adj. 独家的
8. essence n. 本质;精髓
9. illustrate v. 说明;阐明
10. literally adv. 字面上;确实
11. inevitably adv. 不可避免地
12. perspective n. 视角;观点
13. constantly adv. 不断地
14. expose v. 使接触;使暴露
15. reflect v. 反思;反映
16. globalization n. 全球化
17. accelerate v. 加速
18. unprecedented adj. 前所未有的
19. atmosphere n. 氛围;气氛
20. confrontational adj. 对抗性的
21. reduce v. 使沦为;减少
22. logic n. 逻辑
23. power politics 强权政治