2026届高三二轮复习英语语法填空热点话题:文化传承与国际传播
语法填空1(杨昌琴:以竹为梦,织就非遗新生)
Yang Changqin turned a childhood passion into a lifelong profession. 1._____________ (determine) and fiercely independent, the 36-year-old is now a master bamboo weaver, founder of the brand Jizhu, and a deputy to the 14th National People’s Congress.
Born in Southwest China’s Guizhou province, Yang loved handicrafts from an early age. After trying several different jobs, she gave up a more conventional path — a position 2.____________ a kindergarten teacher — and, at about 18, became an apprentice in traditional bamboo weaving.
“She’s stubborn,” her mother said simply. “If she hits a wall, she 3.______________(build) a ladder to climb over it. Once she makes up her mind about something, she sees it through.”
Bamboo weaving is 4._____________ traditional craft that transforms thin, flexible strips of bamboo into practical and decorative items through skilled handwork, producing everyday objects such as chairs, baskets, trays, and other household goods.
5.____________(point) to a bamboo cup sleeve on her table, Yang said she wants her products to carry the feeling of the bamboo forests where she grew up while also being practical for modern life.
She recalled the hard early days of learning the craft. At first, she struggled 6.____________(control) the knife, often misjudging the pressure and cutting her hands. Sometimes she kept working even while bleeding. But with 7.___________(persist), her movements gradually grew steadier and the techniques became second nature.
As her skills developed, Yang began exploring new approaches to bamboo weaving. She pioneered a range of three-dimensional weaving 8.____________(technique) and later studied at art schools in Shanghai and other cities to bring contemporary design ideas into her work.
In 2012, she founded her brand Jizhu, 9._____________ means “extreme bamboo”. Its bamboo paintings, handbags, and lamps gained popularity with consumers 10._____________(eventual), and today, dozens of medals line the walls of her studio.
语法填空2(中泰共演英歌舞:传承非遗,联结情谊)
With the festive atmosphere of the Chinese New Year still 1._____________(linger), a vibrant Yingge performance was staged by Chinese and Thai performers in eastern Thailand.
A familiar scene unfolded in the district of Phanat Nikhom in Chonburi province, 2._____________the beats of drums and clashing of cymbals resounded along the roadside and Yingge performers with colorful makeup and elaborate costumes hopped forward while striking their two 3.____________(wood) hammers together to the rhythm.
Running from Feb 28 4._____________ March 1, the second Phanat Nikhom Yingge festival attracted seven participating teams, including Nigou Yingge Team from Puning, China’s Guangdong province, as well as Thai teams from Nakhon Sawan, Udon Thani, and Chonburi, marking a significant moment in the ongoing cultural dialogues between the two 5._____________(country).
The Yingge dance, an artful fusion of drama, dance, and martial arts, has long been popular in Guangdong’s Chaoshan region and is 6.____________ Chinese national intangible cultural heritage.
Over a century ago, the art form was introduced to Thailand by -Chinese migrants and has since flourished, 7._______________(gradual) developing into one of the most important local cultural symbols, District Chief Chayapol Rattanavisuthikul said at the opening ceremony of the festival, adding that it 8._____________ (incorporate) into the local curriculum recently.
“We hope 9.______________(take) this festival as a platform to promote cultural exchanges between Thailand and China,” said Chayapol.
On the opening day, Chinese and Thai Yingge teams paraded through the streets and alleys, taking turns to perform on the streets as the sounds of drums, footsteps and shouts 10.____________(fill) the air.
语法填空3(中国原创音乐剧走向世界:文化出海,惊艳全球)
An increasing number of high-quality cultural productions from China are drawing widespread attention and applause on the global stage. Among them is the original Chinese musical.
Staged at the Link Art Center Dream 1 Theater in Seoul from Oct 22 to Jan 11, the musical was created by Shanghai-based Focustage. It ran for 105 performances, 1._____________(attract) about 25,000 people and generating box-office revenue of about 4.8 million yuan ($690,000) in South Korea.
Blending Chinese storytelling and music 2.____________ local casts and stage design, the musical tells 3._______________ refreshing and heartwarming story between humans and ghosts, exploring themes of passion, hope, and the 4._____________(pursue) of dreams.
Yet, this is not the company’s first original musical 5._____________(gain) recognition in South Korea. In 2024, The Butterfly on the Bund 1939 successfully entered the country’s mature musical market with a story 6._____________(root) more deeply in Chinese history.
Set in 1939 Shanghai, it is one of the first Chinese musicals to be licensed in South Korea. The story follows two women 7._____________ were involved in different factions of anti-colonial movements during wartime. Its first round of 85 shows achieved an average attendance rate of over 95 percent and impressed nearly 20,000 audience 8._____________(member).
“We have been introducing overseas musicals into the Chinese market, but in recent years, we 9.____________(notice) the emergence of many high-quality Chinese productions. That encouraged us to bring our original works abroad, and we found they were 10.____________(warm) received,” says Liu Hankun, founder and producer of Focustage.
语法填空 1 答案
Determined
as
will build
a
Pointing
to control
persistence
techniques
which
eventually
语法填空1全文翻译
杨昌琴把儿时的热爱变成了终身的事业。这位 36 岁的女性意志坚定、极度独立,如今是竹编大师、“极竹” 品牌创始人,也是第十四届全国人大代表。
杨昌琴出生于中国西南的贵州省,从小就喜爱手工艺。尝试过几份不同的工作后,她放弃了一条更常规的道路 ——担任幼儿园教师的职位。大约 18 岁时,她成为一名传统竹编学徒。
“她很倔,” 母亲简单地评价道,“如果她撞了墙,就会搭梯子翻过去。一旦下定决心做某件事,就一定会坚持到底。”
竹编是一项传统工艺,通过娴熟的手工将纤细柔韧的竹条变成实用与装饰兼具的物品,制作出椅子、篮子、托盘等日常家居用品。
杨昌琴指着桌上的竹制杯套说,她希望自己的产品能带着她成长的那片竹林的气息,同时又能适配现代生活、实用好用。
她回忆起学艺初期的艰难。一开始,她很难控制刀具,常常判断不好力度而割到手。有时即便流血了也继续工作。但凭着坚持,她的动作渐渐变得更稳,技艺也成了本能。
随着技艺精进,杨昌琴开始探索竹编的新方法。她首创了一系列立体编织工艺,后来又前往上海等城市的艺术院校学习,把当代设计理念融入作品。
2012 年,她创立了自己的品牌 “极竹”,意思是“极致之竹”。其竹编画、手袋、灯具最终受到消费者欢迎,如今她的工作室墙上挂满了数十枚奖牌。
语法填空1核心词汇
1. passion / p n/ n. 热爱,激情
2. lifelong / la fl / adj. 终身的
3. profession /pr fe n/ n. 职业,行业
4. determined /d t m nd/ adj. 坚定的,有决心的
5. fiercely / f sli/ adv. 极度地,猛烈地
6. independent / nd pend nt/ adj. 独立的
7. master / mɑ st / n. 大师,能手
8. founder / fa nd / n. 创始人
9. deputy / depjuti/ n. 代表
10. conventional /k n ven nl/ adj. 传统的,常规的
11. apprentice / prent s/ n. 学徒
12. stubborn / st b n/ adj. 固执的,倔强的
13. craft /krɑ ft/ n. 工艺,手艺
14. flexible / fleks bl/ adj. 柔韧的,灵活的
15. decorative / dek r t v/ adj. 装饰性的
16. practical / pr kt kl/ adj. 实用的
17. household / ha sh ld/ adj. 家庭的,家用的
18. recall /r k l/ v. 回忆
19. misjudge / m s d d / v. 判断错误
20. gradually / ɡr d u li/ adv. 逐渐地
21. technique /tek ni k/ n. 技巧,工艺
22. contemporary /k n tempr ri/ adj. 当代的
23. eventually / vent u li/ adv. 最终,终于
语法填空 2答案
1. lingering
2. where
3. wooden
4. to
5. countries
6. a
7. gradually
8. has been incorporated
9. to take
10. filled
语法填空2全文翻译
春节的节日氛围仍萦绕未散,一场充满活力的英歌舞表演在泰国东部由中泰演员共同上演。
春武里府帕尼冲县呈现出熟悉的景象:这里鼓声阵阵、镲音铿锵,沿街回荡;化着浓彩、身着精致戏服的英歌舞演员们,跟着节奏跳跃,同时将手中两柄木制槌棒相互敲击。
第二届帕尼冲英歌舞节于2月28日至3月1日举办,共吸引7支参赛队伍,包括来自中国广东普宁的泥沟英歌队,以及来自泰国那空沙旺、乌隆他尼和春武里的队伍。这标志着两国持续文化对话中的重要时刻。
英歌舞是戏剧、舞蹈与武术的巧妙融合,长期在广东潮汕地区流行,是一项中国国家级非物质文化遗产。
该县县长查亚波尔在开幕式上表示,一百多年前,这一艺术形式由华裔移民传入泰国,并自此蓬勃发展,逐渐成为当地最重要的文化符号之一。他补充说,该项目最近已被纳入当地课程。
“我们希望以本次节庆为平台,推动泰中文化交流。”查亚波尔说。
开幕式当天,中泰英歌队穿行大街小巷,轮番街头表演,鼓声、脚步声与呐喊声弥漫在空中。
语法填空2核心词汇
1. festive / fest v/ adj. 节日的
2. atmosphere / tm sf (r)/ n. 氛围;大气
3. linger / l ɡ (r)/ v. 逗留;徘徊
4. vibrant / va br nt/ adj. 充满活力的
5. stage /ste d / v. 上演;举办
6. unfold / n f ld/ v. 展现;展开
7. resound /r za nd/ v. 回响;回荡
8. elaborate / l b r t/ adj. 精心制作的;复杂的
9. costume / k stju m/ n. 服装;戏服
10. rhythm / r m/ n. 节奏
11. participate /pɑ t s pe t/ v. 参与
12. significant /s ɡ n f k nt/ adj. 重要的;显著的
13. ongoing / nɡ / adj. 持续的;进行中的
14. fusion / fju n/ n. 融合;合并
15. martial / mɑ l/ adj. 军事的;武术的
16. intangible / n t nd bl/ adj. 无形的
17. heritage / her t d / n. 遗产;传统
18. migrant / ma ɡr nt/ n. 移民;流动人口
19. flourish / fl r / v. 繁荣;兴旺
20. symbol / s mbl/ n. 象征;符号
21. curriculum /k r kj l m/ n. 课程
22. promote /pr m t/ v. 促进;推广
23. exchange / ks t e nd / n./v. 交流;交换
24. parade /p re d/ v./n. 游行;列队行进
语法填空3答案
1. attracting
2. with
3. a
4. pursuit
5. to gain
6. rooted
7. who / that
8. members
9. have noticed
10. warmly
语法填空3全文翻译
越来越多中国优质文化作品在全球舞台上受到广泛关注与赞誉。其中就包括中国原创音乐剧。
这部音乐剧于10月22日至1月11日在首尔林艺术中心梦想1剧场上演,由上海聚橙剧院出品。该剧共演出105场,吸引了约2.5万名观众,在韩国创造约480万元人民币(69万美元)的票房收入。
这部音乐剧将中国叙事与音乐和当地演员及舞台设计相融合,讲述了一个清新又温暖的人与鬼之间的故事,探讨了热爱、希望与对梦想的追求等主题。
然而,这并非该公司第一部在韩国获得认可的原创音乐剧。2024年,《外滩1939的蝴蝶》凭借一个更深植于中国历史的故事,成功进入韩国成熟的音乐剧市场。
故事设定在1939年的上海,它是首批在韩国获得授权的中国音乐剧之一。故事讲述了战时参与反殖民运动不同派别的两位女性的经历。首轮85场演出平均上座率超95%,打动了近2万名观众成员。
“我们一直把海外音乐剧引入中国市场,但近年来,我们注意到涌现出许多优质中国作品。这激励我们把原创作品带到国外,而且我们发现它们受到了热烈欢迎。”聚橙创始人兼制作人刘涵坤说。
语法填空3核心词汇
1. production /pr d k n/ n. 作品;生产
2. widespread / wa dspred/ adj. 广泛的
3. applause / pl z/ n. 掌声;赞誉
4. original / r d nl/ adj. 原创的
5. musical / mju z kl/ n. 音乐剧
6. stage /ste d / v. 上演
7. performance /p f m ns/ n. 演出;表现
8. attract / tr kt/ v. 吸引
9. revenue / rev nju / n. 收入;收益
10. blend /blend/ v. 融合
11. local / l kl/ adj. 当地的
12. cast /kɑ st/ n. 演员阵容
13. refreshing /r fre / adj. 令人耳目一新的
14. heartwarming / hɑ tw m / adj. 暖心的
15. passion / p n/ n. 热爱;激情
16. pursuit /p sju t/ n. 追求
17. recognition / rek ɡ n n/ n. 认可;承认
18. mature /m t (r)/ adj. 成熟的
19. root /ru t/ v. 根植;扎根
20. license / la sns/ v. 授权;许可
21. involve / n v lv/ v. 涉及;参与
22. anti-colonial / nti k l ni l/ adj. 反殖民的
23. wartime / w tta m/ n. 战时
24. average / v r d / adj. 平均的
25. attendance / tend ns/ n. 出席;上座率
26. impress / m pres/ v. 给……留下深刻印象
27. encourage / n k r d / v. 鼓励;激励
28. overseas / v si z/ adj. 海外的
29. emergence / m d ns/ n. 出现;兴起
30. warmly / w mli/ adv. 热烈地;热情地