唐诗三百首英汉对照4[上学期]

文档属性

名称 唐诗三百首英汉对照4[上学期]
格式 rar
文件大小 15.5KB
资源类型 教案
版本资源
科目 英语
更新时间 2006-08-23 21:36:00

图片预览

文档简介

文件内容: 七言律诗
高适
送李少府贬峡中王少府贬长沙 嗟君此别意何如? 驻马衔杯问谪居。
巫峡啼猿数行泪, 衡阳归雁几封书。
青枫江上秋帆远, 白帝城边古木疏。
圣代即今多雨露, 暂时分手莫踌躇。
Seven-character-regular-verse
Gao Shi
TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND
TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA What are you thinking as we part from one another,
Pulling in our horses for the stirrup-cups
Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping,
Or wildgeese returning with news from Heng Mountain ....
On the river between green maples an autumn sail grows dim,
There are only a few old trees by the wall of the White God City....
But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --
Take heart, we shall soon be together again!
--------------------------------------------------------------------------------177
七言律诗
岑参
奉和中书舍人贾至早朝大明宫 鸡鸣紫陌曙光寒, 莺啭皇州春色阑。
金阙晓钟开万户, 玉阶仙仗拥千官。
花迎剑佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。
独有凤凰池上客, 阳春一曲和皆难。
Seven-character-regular-verse
Cen Can
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI'S POEM Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn;
Linnet songs, court roofs tinted with April;
At the Golden Gate morning bell, countless doors open,
And up the jade steps float a thousand officials
With flowery scabbards.... Stars have gone down;
Willows are brushing the dew from the flags --
And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest
Is chanting too well The Song of Bright Spring.
--------------------------------------------------------------------------------178
七言律诗
王维
和贾舍人早朝大明宫之作 绛帻鸡人送晓筹, 尚衣方进翠云裘。
九天阊阖开宫殿, 万国衣冠拜冕旒。
日色才临仙掌动, 香烟欲傍衮龙浮。
朝罢须裁五色诏, 佩声归向凤池头。
Seven-character-regular-verse
Wang Wei
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM The red-capped Cock-Man has just announced morning;
The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;
Heaven's nine doors reveal the palace and its courtyards;
And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.
Sunshine has entered the giants' carven palms;
Incense wreathes the Dragon Robe:
The audience adjourns-and the five-coloured edict
Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.
--------------------------------------------------------------------------------179
七言律诗
王维
奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制 渭水自萦秦塞曲, 黄山旧绕汉宫斜。
銮舆迥出千门柳, 阁道回看上苑花。
云里帝城双凤阙, 雨中春树万人家。
为乘阳气行时令, 不是宸游玩物华。
Seven-character-regular-verse
Wang Wei
LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE
FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF
INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR'S POEM Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,
And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;
Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells
On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;
A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;
The foliage of spring shelters multitudes from rain;
And now, when the heavens are propitious for action,
Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.
--------------------------------------------------------------------------------180
七言律诗
王维
积雨辋川庄作 积雨空林烟火迟, 蒸藜炊黍饷东灾。
漠漠水田飞白鹭, 阴阴夏木啭黄鹂。
山中习静观朝槿, 松下清斋折露葵。
野老与人争席罢, 海鸥何事更相疑?
Seven-character-regular-verse
Wang Wei
IN MY LODGE AT WANG CHUAN
AFTER A LONG RAIN The woods have stored the rain, and slow comes the smoke
As rice is cooked on faggots and carried to the fields;
Over the quiet marsh-land flies a white egret,
And mango-birds are singing in the full summer trees....
I have learned to watch in peace the mountain morningglories,
To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,
To yield the post of honour to any boor at all....
Why should I frighten sea gulls, even with a thought 181
七言律诗
王维
酬郭给事  洞门高阁霭余辉, 桃李阴阴柳絮飞。
禁里疏钟官舍晚, 省中啼鸟吏人稀。
晨摇玉佩趋金殿, 夕奉天书拜琐闱。
强欲从君无那老, 将因卧病解朝衣。
Seven-character-regular-verse
Wang Wei
HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO High beyond the thick wall a tower shines with sunset
Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies.
You have heard in your office the court-bell of twilight;
Birds find perches, officials head for home.
Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace;
You will bring the word of Heaven from the closing gates at night.
And I should serve there with you; but being full of years,
I have taken off official robes and am resting from my troubles.
--------------------------------------------------------------------------------182
七言律诗
杜甫
蜀相 丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森,
映阶碧草自春色, 隔叶黄鹂空好音。
三顾频烦天下计, 两朝开济老臣心。
出师未捷身先死, 长使英雄泪满襟。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU Where is the temple of the famous Premier --
In a deep pine grove near the City of Silk,
With the green grass of spring colouring the steps,
And birds chirping happily under the leaves.
...The third summons weighted him with affairs of state
And to two generations he gave his true heart,
But before he could conquer, he was dead;
And heroes have wept on their coats ever since.
--------------------------------------------------------------------------------183
七言律诗
杜甫
客至 舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽余杯。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI North of me, south of me, spring is in flood,
Day after day I have seen only gulls....
My path is full of petals -- I have swept it for no others.
My thatch gate has been closed -- but opens now for you.
It's a long way to the market, I can offer you little --
Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
Shall we summon my elderly neighbour to join us,
Call him through the fence, and pour the jar dry
--------------------------------------------------------------------------------184
七言律诗
杜甫
野望 西山白雪三城戍, 南浦清江万里桥。
海内风尘诸弟隔, 天涯涕泪一身遥。
唯将迟暮供多病, 未有涓埃答圣朝。
跨马出郊时极目, 不堪人事日萧条。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
A VIEW OF THE WILDERNESS Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,
And waters in this southern lake flash on a long bridge.
But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;
And I cannot help crying, I am so far away.
I have nothing to expect now but the ills of old age.
I am of less use to my country than a grain of dust.
I ride out to the edge of town. I watch on the horizon,
Day after day, the chaos of the world.
--------------------------------------------------------------------------------185
七言律诗
杜甫
闻官军收河南河北 剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。
却看妻子愁何在? 漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。
即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER
RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY News at this far western station! The north has been recaptured!
At first I cannot check the tears from pouring on my coat --
Where is my wife Where are my sons
Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- -
And loud my song and deep my drink
On the green spring-day that starts me home,
Back from this mountain, past another mountain,
Up from the south, north again-to my own town!
--------------------------------------------------------------------------------186
七言律诗
杜甫
登高 风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客, 百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
A LONG CLIMB In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,
Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
While I watch the long river always rolling on.
I have come three thousand miles away. Sad now with autumn
And with my hundred years of woe, I climb this height alone.
Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.
--------------------------------------------------------------------------------187
七言律诗
杜甫
登楼 花近高楼伤客心, 万方多难此登临。
锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。
北极朝庭终不改, 西山寇盗莫相侵。
可怜后主还祠庙, 日暮聊为梁父吟。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
FROM AN UPPER STORY Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer
For I see, from this high vantage, sadness everywhere.
The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven
Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.
...Though the State is established for a while as firm as the North Star
And bandits dare not venture from the western hills,
Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,
I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.
--------------------------------------------------------------------------------188
七言律诗
杜甫
宿府 清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。
永夜角声悲自语, 中天月色好谁看?
风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行陆难。
已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.
I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.
I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.
The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me.
My messengers are scattered by whirls of rain and sand.
City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --
Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,
Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.
--------------------------------------------------------------------------------189
七言律诗
杜甫
阁夜 岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。
五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。
野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。
卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
NIGHT IN THE WATCH-TOWER While winter daylight shortens in the elemental scale
And snow and frost whiten the cold-circling night,
Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;
I hear women in the distance, wailing after the battle;
I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --
Hush for a moment, O tumult of the world.
--------------------------------------------------------------------------------190
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之一 支离东北风尘际, 漂泊西南天地间。
三峡楼台淹日月, 五溪衣服共云山。
羯胡事主终无赖, 词客哀时且未还。
庾信平生最萧瑟, 暮年诗赋动江关。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I Forlorn in the northeast among wind and dust,
Drifting in the southwest between heaven and earth,
Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges,
Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.
The barbarian serving the ruler in the end was unreliable.
The wandering poet lamenting the times had no chance to return.
Yu Xin throughout his life was most miserable,
In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes. 191
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之二  摇落深知宋玉悲, 风流儒雅亦吾师。
怅望千秋一洒泪, 萧条异代不同时。
江山故宅空文藻, 云雨荒台岂梦思。
最是楚宫俱泯灭, 舟人指点到今疑。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II "Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief.
Romantic and refined, he too is my teacher.
Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,
Melancholy in different epochs, not at the same time.
Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings;
Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream
Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,
The fishermen pointing them out today are unsure.
--------------------------------------------------------------------------------192
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之三 群山万壑赴荆门, 生长明妃尚有村。
一去紫台连朔漠, 独留青冢向黄昏。
画图省识春风面, 环佩空归月下魂。
千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
THOUGHTS OF OLD TIME III Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate
And the village in which the Lady of Light was born and bred.
She went out from the purple palace into the desertland;
She has now become a green grave in the yellow dusk.
Her face ! Can you picture a wind of the spring
Her spirit by moonlight returns with a tinkling
Song of the Tartars on her jade guitar,
Telling her eternal sorrow.
--------------------------------------------------------------------------------193
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之四 蜀主征吴幸三峡, 崩年亦在永安宫。
翠华想像空山里, 玉殿虚无野寺中。
古庙杉松巢水鹤, 岁时伏腊走村翁。
武侯祠屋常邻近, 一体君臣祭祀同。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.
In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace.
The blue-green banners can be imagined on the empty mountain,
The jade palace is a void in the deserted temple.
In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;
At summer and winter festivals the comers are village elders.
The Martial Marquis's memorial shrine is ever nearby;
In union, sovereign and minister share the sacrifices together.
--------------------------------------------------------------------------------194
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之五 诸葛大名垂宇宙, 宗臣遗像肃清高。
三分割据纡筹策, 万古云霄一羽毛。
伯仲之间见伊吕, 指挥若定失萧曹。
运移汉祚终难复, 志决身歼军务劳。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
THOUGHTS OF OLD TIME V Zhuge's prestige transcends the earth;
There is only reverence for his face;
Yet his will, among the Three Kingdoms at war,
Was only as one feather against a flaming sky.
He was brother of men like Yi and Lu
And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.
Though he knew there was no hope for the House of Han,
Yet he wielded his mind for it, yielded his life.
--------------------------------------------------------------------------------195
七言律诗
刘长卿
江州重别薛六柳八二员外 生涯岂料承优诏? 世事空知学醉歌。
江上月明胡雁过, 淮南木落楚山多。
寄身且喜沧洲近, 顾影无如白发何!
今日龙钟人共老, 愧君犹遣慎风波。
Seven-character-regular-verse
Liu Changquing
ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU Dare I, at my age, accept my summons,
Knowing of the world's ways only wine and song ....
Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars;
And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains....
I ought to be glad to take my old bones back to the capital,
But what am I good for in that world, with my few white hairs ....
As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you,
When you caution me that I may encounter thunderbolts.
--------------------------------------------------------------------------------196
七言律诗
刘长卿
长沙过贾谊宅 三年谪宦此栖迟, 万古惟留楚客悲。
秋草独寻人去后, 寒林空见日斜时。
汉文有道恩犹薄, 湘水无情吊岂知?
寂寂江山摇落处, 怜君何事到天涯?
Seven-character-regular-verse
Liu Changqing
ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHA Here, where you spent your three years' exile,
To be mourned in Chu ten thousand years,
Can I trace your footprint in the autumn grass --
Or only slanting sunlight through the bleak woods
If even good Emperor Wen was cold-hearted,
Could you hope that the dull river Xiang would understand you,
These desolate waters, these taciturn mountains,
When you came, like me, so far away 197
七言律诗
刘长卿
自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞  汀洲无浪复无烟, 楚客相思益渺然。
汉口夕阳斜渡鸟, 洞庭秋水远连天。
孤城背岭寒吹角, 独戍临江夜泊船。
贾谊上书忧汉室, 长沙谪去古今怜。
Seven-character-regular-verse
Liu Changqing
AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER
COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT
TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN No ripples in the river, no mist on the islands,
Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu....
Birds in the slanting sun cross Hankou,
And the autumn sky mingles with Lake Dongting.
...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
Reminds me, moored by a ruined fort,
That Jia Yi's loyal plea to the House of Han
Banned him to Changsha, to be an exile.
--------------------------------------------------------------------------------198
七言律诗
钱起
赠阙下裴舍人 二月黄鹂飞上林, 春城紫禁晓阴阴。
长乐钟声花外尽, 龙池柳色雨中深。
阳和不散穷途恨, 霄汉长怀捧日心。
献赋十年犹未遇, 羞将白发对华簪。
Seven-character-regular-verse
Qian Qi
TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI Finches flash yellow through the Imperial Grove
Of the Forbidden City, pale with spring dawn;
Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss
And rain has deepened the Dragon Lake willows;
But spring is no help to a man bewildered,
Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven,
Yet whose poems, ten years refused, are shaming
These white hairs held by the petalled pin.
--------------------------------------------------------------------------------199
七言律诗
韦应物
寄李儋元锡 去年花里逢君别, 今日花开又一年。
世事茫茫难自料, 春愁黯黯独成眠。
身多疾病思田里, 邑有流亡愧俸钱。
闻道欲来相问讯, 西楼望月几回圆。
Seven-character-regular-verse
Wei Yingwu
TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI We met last among flowers, among flowers we parted,
And here, a year later, there are flowers again;
But, with ways of the world too strange to foretell,
Spring only brings me grief and fatigue.
I am sick, and I think of my home in the country-
Ashamed to take pay while so many are idle.
...In my western tower, because of your promise,
I have watched the full moons come and go.
--------------------------------------------------------------------------------200
七言律诗
韩翃
同题仙游观 仙台初见五城楼, 风物凄凄宿雨收。
山色遥连秦树晚, 砧声近报汉宫秋。
疏松影落空坛静, 细草香闲小洞幽。
何用别寻方外去? 人间亦自有丹丘。
Seven-character-regular-verse
Han Hong
INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,
And I see a countryside blue and still, after the long rain.
The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
And grasses blow their fragrance into my little cave.
...Who need be craving a world beyond this one
Here, among men, are the Purple Hills