课件22张PPT。毛泽东诗词翻译赏析
outline 作者简介
创作背景
原作赏析:意象、主题
译本分析与学习:用词、句式、语音
总结:关于诗歌翻译我们所学到的……关于作者---毛泽东 革命家
军事家
诗人
书法家
伟大领袖
诗歌创作背景毛泽东一向重视民兵在革命战争中的作用。1952年毛泽东批准了《中华人民共和国民兵组织暂行条例》,1958年9月又发出“大办民兵师”的号召。1961年,是我过经济最困难的一年。蒋介石在美帝国主义的支持纵容下,猖狂叫嚣反攻大陆,并不断对我国沿海进行骚扰。因此,我国就更进一步加紧了对民兵的训练。
据说,毛泽东看到了一位女民兵参加训练时拍下的一张扶着枪的照片,于是产生诗兴写下了这首七言绝句。 七绝 为女民兵题照 1961.02
飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
飒爽:矫健威风。飒爽英姿:形容英俊威武、精神焕发的样子。
奇志:大志。
红装:女子美丽鲜艳的衣着(yīzhuó)打扮。
武装:战士的装束。
(注释:本文中的红装有争议,还有一种是“红妆”)
原作理解整体把握
这此诗既是一首题照诗,也是一首即景诗。作者用雅洁爽朗的语言,通过对女民兵军事训练的勾画,描绘了中国妇女前所未有的讽爽英姿,赞美了她们“巾帼不让须眉”的英雄气概,颂扬了新中国妇女崭新的时代精神风貌和随时准备保卫祖国的不平凡志气,同时通过艺术形象的塑造表达了“兵民是胜利之本”的思想。
此诗捕捉形象,传神写照;如闻其声,如见其人;明白如话,内涵深厚;自然流畅,韵味悠长。
通观全诗,意象明丽,暗含哲理。作者以静观的角度描写所见所想,由景人情,由情人理,是一篇难得的七绝佳作。此诗深得广大人民群众的喜爱。 逐句分析诗的一、二句,描画出一幅朝气蓬勃的练兵图。在红日初升的万里红霞中,漂亮的女民兵们身着朴素的战斗服装,手持钢枪,劲捷勇健而又神采飞扬地在练兵场里瞄准、劈刺……“飒爽英姿”尽显“女民兵”这一主体形象的风采,“五尺枪”则将“女民兵”的形象特征表露无遗,“曙光”对于环境的渲染,使“演兵场”带足了迷人的色彩。
诗的三、四句是对练兵图的直接议论。“多奇志”轻松地点出主题,“红装”与“武装”的反差对比,具体地进一步解释了主题,同时又强化了“女民兵”主体形象的时代特征,使之更加鲜明,更加生动。四句虽短,包容量却大。作者摄取生活的片段,抓住瞬间的感受,反映丰富的现实,表现深刻的意义。他运用描写和议论相结合的手法,在描写女民兵鲜明形象的基础上抒发感慨,使意象得到升华,从形象的美升华到精神的美,从旧时代的美转变成新时代的美,感情愈见浓烈,境界愈发拓展 Three translation versions外文出版社
辜正坤
许渊冲Version 1.外文出版社 Militia Women
Inscription on a Photograph
How bright and brave they look, shouldering five-foot rifles
On the parade ground lit up by the first gleams of day.
China's daughters have high-aspiring minds,
They love their battle array, not silks and satins.
信 达 雅(不够)句子堆砌 诗歌的有的味不足Version 2:辜正坤
INSCRIPTION ON A PHOTOGRAPH OF MILITIA WOMEN1
to the tune of Seven-Character J He Ju
Valiant and heroic in bearing, .with rifles five-foot long,
They stand on the parade ground bathed in the morning glow.
In China how unique and lofty are the ide-als of the young, 2
Who love battle array instead of gay attire in show.
(February 1961)
直译+押韵 信 达 雅(些许味,但有求押韵、形式牺牲内容之嫌)Version 3.许渊冲Militia women
--Inscription on a photo
February 1961
So bright and brave, with rifles five feet long,
At early dawn they shine on drilling place.
Most Chinese daughters have desire so strong
To face the powder, not powder the face.
意美 音美 形美-----信达雅+“味”(充分把握主题、修辞)词汇层面为女民兵题照
外: Militia Women
Inscription on a Photograph
辜: INSCRIPTION ON A PHOTOGRAPH OF MILITIA WOMEN
许: Militia women
--Inscription on a photo
外、许:突出主题(Militia Women) 简洁 辜:直译 飒爽英姿五尺枪外:How bright and brave they look, shouldering five-foot rifles
辜: Valiant and heroic in bearing, .with rifles five-foot long
许: So bright and brave, with rifles five feet long
词:飒爽英姿:英俊威武 精神焕发 bright: cheerful and lively 快活而生气勃勃的
Rifle: 步枪 gun 笼统,所有枪 pistol 手枪 rifle 比较接近当时中国军备实际情况
尺:约数/准确数 尺(加注) foot?
?曙光初照演兵场 外:On the parade ground lit up by the first gleams of day.
辜:They stand on the parade ground bathed in the morning glow.
许: At early dawn they shine on drilling place
词:Parade:侧重于阅兵 drilling place:drill 平时操练,军事训练
中华儿女多奇志 外:China's daughters have high-aspiring minds,
辜:In China how unique and lofty are the ideals of the young, 2
许:Most Chinese daughters have desire so strong
奇志:大志 根据下句可知 一种渴望/愿望 许:更能表现这一点 辜:unique:独特的/very special or unusual 太直译且对奇志理解有偏颇之处
多:人/奇志 我们认为 “大多数中国人“
中华儿女的翻译 “妻子” 翻译的好
不爱红装爱武装外:They love their battle array, not silks and satins
辜:Who love battle array instead of gay attire in show.
许:To face the powder, not powder the face.
”红装“or”红妆“原文:比喻:指女性搽胭脂盛装打扮/军事训练,保卫国防 外、辜: 直译 许:意译 双关(pun)比喻转双关,尽量保持原作修辞 外、辜:字面上、直译 美很好把握作者的思想
句子层面的分析飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。
外:How bright and brave they look, shouldering five-foot rifles
On the parade ground lit up by the first gleams of day
辜:Valiant and heroic in bearing, .with rifles five-foot long,
They stand on the parade ground bathed in the morning glow.
许:So bright and brave, with rifles five feet long,
At early dawn they shine on drilling place.
许:句子工整、对称--造句工整求形美:语序倒置 N或短语
外:直译 句子清晰易懂 但没诗歌的“flavor”(不押韵、似堆砌句子)
辜:直译+押韵 太直译 有时会对诗歌理解有失偏颇 e.g.
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。外:China's daughters have high-aspiring minds,
They love their battle array, not silks and satins.
辜:In China how unique and lofty are the ide-als of the young,2
Who love battle array instead of gay attire in show
许:Most Chinese daughters have desire so strong
To face the powder, not powder the face
外:简单 通俗易懂 但缺乏设的“flavor”
辜 直译 + 押韵 右手太追求押韵
许: 平行结构 尽量保持原作修辞 比喻----双关
结合下句,站到篇章高度把奇志以为desire符合原作的思想
诗歌总体上把握外文出版社
辜教授
许老先生What we have learned?Conclusion: What we have learned about poetry translation?外:通俗易懂,基本符合原作思想 (信) 但诗歌翻译 句子的堆积 缺乏诗特有的flavor
辜:直译+押韵 通俗易懂 有时太追求押韵、直译 有忽视作者主题、思想之嫌(奇志)太追求内容 会牺牲部分内容
许:“味”(flavor)
三美:意美、音美、形美---信达雅