课件51张PPT。满井游记袁宏道作者简介
袁宏道(1568~1610),字中郎,号石公,湖广公安(现在湖北公安)人。
明代文学家,与其兄宗道、弟中道均有才名,时称“三袁”。
因宏道兄弟诗文风格相近,时人称之为“公安派”,称他们的诗文为“公安体”。
提倡“独抒性灵,不拘俗套”,反对仿古,追求自然。作品介绍这是一篇记游小品(游记散文)。满井是明清时期北京东北郊的一个游览地,在北京东直门外东北三里,因有一口古井,“井高于地,泉高于井,四时不落”, 所以叫“满井”。
当时作者为官清闲,于早春二月出城游玩,如脱笼之鸟,呼吸着春回大地的清新气息。
文章写水光山色、柳枝麦苗、游人欢欣、鱼鸟之乐,无不流露出作者对早春景色的喜悦之情。 第二年,升为国子监助教。终日又得和拜谒酬答打交道了,这使他颇为苦闷,更使他苦闷的是有政见却得不到申诉。好在袁宏道所担任的职务比较清闲,有空闲游览北京附近的名胜古迹。《满井游记》就作于此时。 袁宏道无意于仕途,他在明神宗万历二十年(1592)就中了进士,但不愿做官,而去访师求学,游历山川。在登临山水中,他的思想得到了解放,个性得到了张扬,创作的激情也格外高涨。
万历二十六年(1598),他收到在京城任职的哥哥袁宗道的信,让他进京。他只好收敛起游山玩水的兴致,来到北京,被授予顺天府(治所在北京)教授。写作背景燕地寒 花朝节 飞沙走砾
辄返 廿二日 偕数友
高柳夹堤 脱笼之鹄
乍出于匣 鲜妍明媚
倩女之靧面 髻鬟 yānzhāozhéniànhújì huánlìxiédīyánqiàn huìxiá咬
文
嚼
字掌握下列词语读音1:始掠 浅鬣寸许
泉而茗者 罍而歌者
红装而蹇者 汗出浃背
曝沙之鸟 呷浪之鳞
毛羽鳞鬣 以游堕事
恶能无纪lüèliè míng léi jiā huījiǎnxiālièpù咬
文
嚼
字掌握下列词语读音2: wū初读课文 整体感知朗读课文 欣赏图片齐读课文,要求读准字音、节奏,流利、有感情。 燕地寒,花朝节后,余寒犹厉。冻风时作,作则飞沙走砾。局促一室之内,欲出不得。每冒风驰行,未百步辄返。
廿二日天稍和,偕数友出东直,至满井。高柳夹堤,土膏微润,一望空阔,若脱笼之鹄。 于时冰皮始解,波色乍明,鳞浪层层,清澈见底,晶晶然如镜之新开而冷光之乍出于匣也。 山峦为晴雪所洗,娟然如拭,鲜妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。柳条将舒未舒,柔梢披风麦田浅鬣寸许游人虽未盛,泉而茗者,罍而歌者,
红装而蹇者,亦时时有。风力虽尚劲,然徒步则汗出浃背凡曝沙之鸟,呷浪之鳞悠然自得,毛羽鳞鬣之间皆有喜气。 夫不能以游堕事,潇然于山石草木之间者,惟此官也。而此地适与余近,余之游将自此始,恶能无纪?己亥之二月也。注释翻译 疏通文意注释燕地寒,花朝节后,余寒犹厉。冻风时作,
作则飞沙走砾。 翻译:北京一带气候寒冷,花朝节过后,冬天余下的寒气还很厉害。冷风时常刮起,刮起就飞沙走石。还起,刮起使…飞使…跑小石块,碎石注释局促一室之内,欲出不得。每冒风驰行,未
百步辄返。翻译:拘束在一室之中,想出去不可得。每次冒风疾行,不到百步就(被迫)返回。表限定关系,以拘束就注释廿二日天稍和,偕数友出东直,至满井。高
柳夹堤,土膏微润,一望空阔,若脱笼之鹄。翻译:二十二日天气略微暖和,偕同几个朋友出东直门,到满井。高大的柳树夹立堤旁,肥沃的土地微微湿润,放眼望去,空旷开阔,(觉得自己)好像是从笼中飞出去的天鹅。同暖和几肥沃好像助词,的注释于时冰皮始解,波色乍明,鳞浪层层,清澈
见底,晶晶然如镜之新开而冷光之乍出于匣也。翻译:在这时河的冰面刚刚融化,水波才闪烁发亮,像鱼鳞似的浪纹一层一层,清澈得可以看到河底,亮晶晶的,好像明镜刚打开,清冷的光辉突然从镜匣中射出来一样。刚刚在初、始像鱼鳞似的浪纹助词,取独形作动,发出亮光顺连助词,取独突然从注释山峦为晴雪所洗,娟然如拭,鲜妍明媚,如
倩女之靧面而髻鬟之始掠也。翻译:山峦被晴天融化的雪水洗过,纯净新鲜,好像刚擦过一样;娇艳明媚,(又)像美丽的少女洗了脸刚梳好发髻一样。美好的样子被助词,取独顺连助词,主谓洗脸刚刚梳掠注释柳条将舒未舒,柔梢披风,麦田浅鬣寸许。翻译:柳条将要舒展却还没有舒展,柔软的梢头在风中飘荡,麦苗破土而出,短小如兽颈上的毛,才一寸左右。左右开 分散注释游人虽未盛, 泉 而 茗 者,
罍 而歌者, 红装 而 蹇者,亦时时有。翻译:游人虽然还不算多,(但)汲泉水煮茶喝的,端着酒杯唱歌的,穿着艳装骑驴的,也时时能看到。很多虽然名作动汲泉水名作动
煮茶喝穿着艳装名作动 骑驴名作动
端着酒杯注释风力虽尚劲,然徒步则汗出浃背。翻译:风力虽然还很强,但徒步行走就汗流浃背。猛 强有力虽然但是湿透注释凡曝沙之鸟, 呷 浪 之 鳞,
悠然自得,毛羽鳞鬣之间皆有喜气。翻译:凡是那些在沙滩上晒太阳的鸟,浮到水面上戏水的鱼,都悠然自得,一切动物似乎都透出喜悦的气息。代鱼助词,的吸助词,的注释始知郊田之外未始无春,而城居者
未之知也。翻译:我这才知道郊野之外未尝没有春天,只是住在城里的人不知道啊。连词,表转折,可,却,但。才表限定关系,以尝代词,它,指“郊田之外未始无春”。注释夫不能以游堕事,潇然于山石草木之间者,
惟此官也。而此地适与余近,余之游将自此
始, 恶能无纪?己亥之二月也。翻译:不能因为游玩耽误了朝廷中的公事,每天自由自在、悠闲潇洒地游玩在山川怪石奇花异草之间的,也只有我这个闲官了。并且这个旅游的好地方正好和我居住的地方很近。我的游览生活将从这儿开始,怎么能够不把这次游览的情况记录下来呢?这是明万历二十七年二月啊。正好因为开始怎么通“记”,记录。助词,的城中余寒满井春色结束全文总:分:点明主旨满井全景:高…阔鸟鱼人麦柳水山郊外有春意
只是未出游(点)整体感知(面)精读课文 深入理解 “燕地寒,花朝节后,余寒犹厉。冻风时作,作则飞砂走砾,局促一室之内,欲出不得。每冒风驰行,未百步辄返。” 本文名为“满井游记”,这一段却写不得游,这是为什么?这是欲扬先抑的写法,烘托出了作者渴望出游的郁闷心情,为后文写出游作了铺垫。写北京早春气候特征的词语是:余寒犹厉、冻风时作、飞沙走砾。作者出游的时间、地点是:时间:廿二日
地点:满井总写满井全景的句子是:高柳夹堤,土膏微润,一望空阔
写出游时的愉快心情的句子是:
若脱笼之鸪。作者在郊游中见到了哪些景色?先写所见之景:
水:于时冰皮始解,波色乍明,鳞浪层层,清澈见底,晶晶然如镜之新开而冷光之乍出于匣也;
山:山峦为晴雪所洗,娟然如拭,鲜妍明媚,如倩女之面而髻鬟之始掠也;
柳:柳条将舒未舒,柔梢披风;
麦:麦田浅鬣寸许。后写游人:
游人:游人虽未盛,泉而茗者,罍而歌者,红装而蹇者,亦时时有。
继而又由游人及动物:
鸟鱼:凡曝沙之鸟,呷浪之鳞,悠然自得,毛羽鳞鬣之间皆有喜气。 这篇游记表达了作者怎样的思想感情? 表达了作者厌倦官场,热爱自然,寄情山水的情怀。赏读课文 合作探究 本文运用了哪些表现手法?请找出相关语句具体解析。 白描手法:作为一种描写方法,是指抓住事物的特征,以质朴的文字(不堆砌词藻,没有夸张、渲染和烘托),寥寥几笔就勾勒出事物形象的描写方法。请找出本文中运用了白描手法的语句并作简要分析。写水,“波色乍明,鳞浪层层,清澈见底”,水的清亮便突出出来;
写柳条,“将舒未舒,柔梢披风”,柳芽刚吐、枝头鹅黄嫩绿的风韵,以及杨柳的动态美都活生生地再现了出来;
写“麦田”,用“浅鬣寸许”4个字便表现出初春麦苗的特征。
这三处笔法都极为简练,不但形象,而且鲜明如画。 比喻手法:本文在记叙描写中多处运用比喻,比如作者将初春旷野中的自己比作“脱笼之鹄”,表达了出城游玩的喜悦心情。你能从文中再找出几例吗?结合上下文体会其表达效果。1.晶晶然如镜之新开而冷光之乍出于匣也
以新开明镜比喻新绿水波,写出了水光的明丽,贴切而有新意;
2.如倩女之靧面而髻鬟之始掠也
以新妆倩女比喻被晴雪洗过的山峦,写出了春山的“鲜妍明媚”,生动而又传神;
3.麦田浅鬣寸许
以兽颈之毛比喻还没有长高的麦苗,简明而又形象。 拟人手法:把景物拟人化,可以增加景物的动感或“灵气”,同时也便于在景物描写中融入作者的主观情感。请找出本文中运用了拟人手法的语句并作简要分析。写山,“山峦为晴雪所洗,娟然如拭,鲜妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。”用倩女新妆作喻,这是用了拟人的写法。
写鱼鸟 ,“凡曝沙之鸟,呷浪之鳞,悠然自得,毛羽鳞鬣之间皆有喜气。”说它们洋溢着喜气,也是用了拟人手法。巩固 练习 这篇游记写初春景象,抓住了乍暖还寒、万物复苏的特点。如“柳条将舒未舒,柔梢披风”一句,写出了柳枝初展的神韵。熟读课文,试找出几处这样的景物描写,略加分析,想一想,作者在这样的描写中渗透了怎样的感情。1、“土膏微润”,写冬去春来大地解冻复苏的情景,简练而传神;
2、“冰皮始解,波色乍明”,写天气转暖湖冰消融的情景,令人精神为之一振;
3、“麦田浅鬣寸许”,写麦苗破土初芽的情景,准确而生动。
感情:作者在这样的描写中,无不渗透了对春回大地的 喜悦之情,对自然界重新焕发生机的欣赏和赞美。 本文在记叙描写中多处运用比喻,比如作者将初春旷野中的自己比作“脱笼之鹄”,表达了出城游玩的喜悦心情。你能从文中再找出几例吗?结合上下文体会其表达效果。1.晶晶然如镜之新开而冷光之乍出于匣也
以新开明镜比喻新绿水波,写出了水光的明丽,贴切而有新意;
2.如倩女之靧面而髻鬟之始掠也
以新妆倩女比喻被晴雪洗过的山峦,写出了春山的“鲜妍明媚”,生动而又传神;
3.麦田浅鬣寸许
以兽颈之毛比喻还没有长高的麦苗,简明而又形象。 下列三组短语中的“之”字,有的表示修饰关系,可译成“的”;有的表示限定关系,可译成“以”;有的起舒缓语气的作用,可不译。试加以辨析,并说说这些用法现在是否还在用。一室之内
脱笼之鹄
倩女之面
郊田之外
曝沙之鸟
髻鬟之始掠表示限定, “以”
表示修饰,“的”
起舒缓语气作用,不译
表示限定,“以”
表示修饰,“的”
起舒缓语气作用,不译