Module 3 Interpersonal Relationships -- Friendship Reading 课件(30张PPT)

文档属性

名称 Module 3 Interpersonal Relationships -- Friendship Reading 课件(30张PPT)
格式 zip
文件大小 1.3MB
资源类型 教案
版本资源 外研版
科目 英语
更新时间 2018-12-23 20:26:02

图片预览

文档简介

课件30张PPT。Module 3Reading practiceInterpersonal Relationships
—FriendshipReview the words.Choose the proper word to fill in the blank.1. I want to _______ that our conventional weapons are superior.pilgrim glowing tread reiterate
amid murmurreiterate 2. Oh, sorry, I did not mean to _____ on your foot.
3. _____warm applause the honoured guests mounted the rostrum.
4. ________ are people who make a journey to a holy place for a religious reason.treadAmidPilgrims5. The media has been speaking in _______ terms of the relationship between the two countries.
6. __________ softly that they must go somewhere to talk, he led her for the garden.glowingMurmuringlonely...love...friendship...Pre-readingLook at the title of the poems about love and friendship. Do you think they are happy or sad poems?Lies About Love
Roses
Auld Lang Syne
When You Are OldhappysadRead the poems and match them with the titles in Activity 1: Lies About Love
Roses
Auld Lang Syne
When You Are OldCareful reading--- Activity 4Match the poems with the summaries---(a) --- 2 Lies About Love(b) --- 4 Auld Lang Syne(c) --- 1 When You Are Old
(d) --- 3 RosesWhen you are old
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
作者WILLIAM BUTLER YEATS 叶芝,用英语写作的爱尔兰诗人,早年曾参加爱尔兰独立运动,但后来脱离政治运动,专心致力与文学写作。其诗风受布莱克影响较深;后与法国诗派接触,使他的诗又带上了唯美注意和象征主义色彩。叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。叶芝在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne,并爱上了她.叶芝一生都在追求茉德?冈,而茉德?冈一直致力于爱尔兰的独立运动,也对叶芝说她对肉体之爱怀有抵触与恐惧,所以是不会与任何人结婚的。因此当叶芝听到她还是嫁给了一位爱尔兰军官的消息后,写下了绝望的《绿盔》,这也是诗中“凄然低语”的原因。虽然茉德?冈之后离异,丈夫也战死,茉德?冈还是没有接受叶芝的追求。但他终生爱慕着她,为她写下了许多诗,《当你老了》就是其中一首。
当你老了 冰心译
当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 在诗的第一节,诗人设想莫德冈已经头发斑白,老态龙钟,坐在炉火旁打盹,诗人请她打开诗集,感受诗人对她炽热的情感,勾起对美妙往昔的回忆。在这里,诗成了超越时间的永恒的美的象征。人的美貌可以被岁月夺去,但是诗却可以使时光倒流,把美妙的过去重新带回到记忆之中,使人重温豆蔻年华和纯真爱情。
在第三节,诗人又重新在第二节,诗人希望莫德冈能体会到诗人对她的一往情深。在这里诗人把自己对她的爱情同其他人的爱情作了对比,以表达自己始终如一的爱慕。其他人对她的爱出自于她的美貌的倾慕,而他的爱则不仅如此。他倾慕的是她“如朝圣者般虔诚的灵魂"为爱尔兰民族解放而奋斗的崇高的灵魂。这种爱是永恒的爱,不会受岁月的侵蚀,哪怕是她衰老的脸上出现"痛苦的皱纹",他深挚的爱也不会有任何改变。这是真诚的爱,崇高的爱,因为它同爱尔兰的民族独立运动紧密相连。
回到自己在第一节的设想。他想象莫德冈回忆之后会流露一丝惆怅,哀叹爱情再次渐渐远离意识领域,而遁入潜意识和无意识之中。 这一节意境深远,很值得品味。如果说在第一节诗人设想自己的诗把深藏在莫德冈潜意识中的往昔的爱情带入意识,那么,在这一节诗人则设想往昔的爱情再一次离开意识,进入广阔而神秘的无意识领域。 美人迟暮,   两鬓斑白。   炉前打盹,   寂寞难耐。   取下此书,   细细读来。   梦中依稀,   柔瞳绿黛。
炽热炉边,   俯身趋前。   戚戚诉说,   交集百感。   逝去之爱,   已步高山。   群星之中,   隐其芳颜。 多少公子,   垂涎玉貌。   真情假意,   恋汝媚娇。   唯有某君,   不同时调。   爱汝心灵,   哀容衰貌。
We are all liars, because The truth of yesterday
becomes a lie tomorrow, Whereas letters are fixed, And we live by the letter of truth.
The love I feel for my friend, this year, Is different from the love I felt last year. If it were not so, it would be a lie. Yet we reiterate love! love! love!
As if it were a coin with a fixed value Instead of a flower that dies, and opens a different bud.劳伦斯简介
D. H. 劳伦斯(D. H. Lawrence, 1885-1930),英国作家。他的第一部小说《白孔雀》(The White Peacock)于1911年发表。具有自传性质的小说《儿子与情人》(Sons and Lovers,1913)是他早期作品中最有影响的一部。1912年,劳伦斯与诺丁汉大学一位教授的夫人弗里达私奔到意大利,两年后与她结婚。婚后,劳伦斯夫妇曾住在英国,但是在第一次世界大战期间,弗里达的德国出身和劳伦斯的反战情绪使他们与英国当局的关系十分紧张,因此不得不回到意大利。在此期间,劳伦斯创作了他最为成功的两部小说-姊妹篇《虹》(The Rainbow,1915)和《恋爱中的女人》(Women in Love, 1921)。1926年以后,他大部分时间住在意大利,在这里写成了他最有争议性的小说《查泰莱夫人的情人》(Lady Chatterley's Lover, 1928)。1930年3月,劳伦斯因为肺结核在法国东南部的旺斯镇去世。除了长篇小说外,劳伦斯在短篇小说创作方面也取得了很大的成就,此外还写了大量诗歌、评论、杂文等,是一位具有多方面才能的作家。 我们都是骗子,因为 昨日的真实变成了明日的谎言, 然而信已写就,话已出口 这成了我们活下去的依靠. 感到今年对朋友的爱 已不是它去年的样子 如果我否认,那只会是撒谎 而我们仍在不停地说:爱!爱!爱! 这就好象一枚印着标价的硬币, 而不是一朵虽然总是凋谢,却又不断绽放的花
Roses
by George Eliot
You love the roses - so do I. I wish The sky would rain down roses, as they rain From off the shaken bush. Why will it not? Then all the valley would be pink and white And soft to tread on. They would fall as light As feathers, smelling sweet; and it would be Like sleeping and like waking, all at once!
乔治.艾略特(George Eliot),1819年11月22日-1880年12月22日,英国小说家,与狄更斯和萨克雷齐名。其主要作品有《弗洛斯河上的磨坊》,《米德尔马契》等。
由于曾在两所宗教气息浓厚的学校就读,艾略特受宗教影响颇深;她一生笃信宗教,却依然极富怀疑精神,一八四一年,随父迁居考文垂,结识自由思想家查尔斯.布雷,受其著作影响,艾略特遂放弃基督教,强烈质疑宗教。因之,在其著作中,偶见其对宗教的理性批判。
因为爱人路易士的鼓励,艾略特年近四十岁才开始写作,发表文章于杂志上;一八五九年,才真正发表她的第一部 长篇小 说《亚当.比德》,这部小 说一年内再版了八次,受欢迎程度不在话下;一八五九年以后,她发表了两部极为成功、最为著名之作《织工马南传》 与《福洛斯河上的磨坊》,奠定了在英国文坛的地位。之后,一八六三年的《罗慕拉》,一八六六年的《菲力克斯.霍尔特》,一八七二年的《米德玛奇》,更是著作丰硕,成就非凡。
玫瑰雨
你爱玫瑰我也爱,我希望天空降下玫瑰雨, 就像是从摇曳的树上飘落下来一样。 为什么不能那样呢? 一瞬间,山谷间一片粉红与雪白, 轻轻踏在这些花瓣上,它们就像羽毛那样轻盈, 芳香扑鼻,就像在梦中突然醒来一样。
玫瑰雨
汝爱玫瑰吾亦是, 我愿天降玫瑰雨, 似从摇曳灌木落, 缘何不会正如此? 粉白玫瑰遍山野, 轻轻踩踏软绵绵。 犹如鸿毛轻飘落, 如梦似醒恍然间。
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to min’?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang snye?
For auld lang syne,my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
注释:
Auld lang syne=long long ago
Min: mind
O’:of
tak’: take 怎能忘记昨日朋友, 心中能不怀想?
昨日朋友岂能相忘, 友谊地久天长。
友谊万岁,
友谊万岁!
举杯痛饮,同声歌颂,
友谊地久天 长。Auld?Lang?Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是? “old?long?since”或“times?gone?by”,意思大概是逝去已久的日子。? Auld?Lang?Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert?Burns)根据当地父老口传录下的。? 罗伯特·彭斯在英国文学史上占有特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。? 彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。苏格兰人》歌颂反抗英国侵略的民族英雄,号召人民起来争取自由;《两只狗》揭露地主阶级的荒淫无耻;《威利长老的祈祷》讥讽牧师的伪善。著名的抒情诗有《一朵红红的玫瑰》,《高原玛丽》,《往昔的时光》等。
Theme song of the movie … Auld Lang Syne 这诗被人谱了曲,在每年新年零点到来之时,全欧美都会齐唱这首不朽之作。在经典电影—《魂断蓝桥》中,此曲被作为主旋律。And paced upon the mountains
overhead.pace vi., vt. 慢慢地走;踱步
The lion paced the floor of its cage.
狮子在笼里踱来踱去。
He paced the room.
他在房间里踱来踱去。 at a fast/ slow/walking pace 以…速度
keep pace with sb/ sth 并驾齐驱,齐头并进
set the pace 定速度N:2. Then all the valley would be pink and white and soft to tread on.treadvi., vt.(trod, trodden, treading)
1) (常与on连用) 在…上走;沿著…走
2) (常与in, into连用) 踩进3) (常与down连用) 踩, 踏
I trod on his foot by accident.
我偶然踩了他的脚。
They get the juice out of the fruit by
treading it.
他们踩踏水果从中榨汁。3. And bending down beside the glowing bars, murmur, a little sadly, how love fled.flee vi., vt. fled, fleeing 逃走
The cat fled from the dog.
猫从狗那里逃走了。
He was to flee his native village to join the rebel army.
他被迫逃离家乡参加了叛军。