中小学教育资源及组卷应用平台
(
中译英
翻译技巧
讲解
)
(一)分析句子结构、寻找合适的句型
中文必须仔细读,读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。如:It句型、倒装句、with结构。
例1:
昨天我的电脑坏了。(wrong)
解析:本题考查:1)简单句There
be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。
译句:There
was
something
wrong
with
my
computer
yesterday.
例2:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent)
分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We
should
do
something
to
prevent
the
spread
of
this
disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。
译句:What
can
we
do
to
prevent
the
spread
of
this
disease?
例3:你今晚能来参加我的生日聚会吗?(possible)
分析:单纯翻译“能否做某事”,考生可能会想到…can
do
sth或者be
able
to
do
sth等短语,但是括号里给出了possible这个单词,就要想如何用这个词表达能否做某事的含义,即做某事是否可能。It
is
possible
for
sb
to
do
sth这个短语也是高中里很重要的一个表达。
译句:Is
it
possible
for
you
to
attend/
come
to
my
birthday
party
this
evening/tonight?
例4:我发现多阅读一些文学作品很有益处。(…it…)
分析:比较熟练的学生看到…it…,就明确这是在考察it作为形式宾语的用法,但部分学生还是倾向于直接用宾语从句:I
find
that
it
is
good/beneficial…尽管同样可以做翻译,但考点却无法体现出来,在考试中也会扣分,应着重强调it的形式宾语作用。
译句:I
find
it
good/beneficial
to
read
more
literature
works.
例5:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely)
译句:He
is
likely
to
get
the
driving
license
with
his
own
efforts.
分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It
is
possible
that…的结构。其实,学生对likely这个key
word的使用也是会的,完全能够使用be
likely
to
do或It’s
likely
that…的结构。
例6:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go
through)
分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai
has
gone
through…,it
has
become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。
译句:Shanghai
has
gone
through
many
changes
and
now
it
has
become
a
world-famous
economic
center.
例7:他忘了带阅读证,进不了图书馆。(accessible)
分析:学生习惯按照中文的顺序来进行翻译,而此句中的accessible恰恰是几个我们必须要牢记的sth.
be
+
adj.
to
sb.结构之一,那么中文要理解成图书馆对于我们是无法进入的。
译句:He
forgot
to
bring
the
reading
card,
so
the
library
was
not
accessible
to
him.
例8:多做义工,将会更容易让他人发现你的优点或者亮点。(and)
解析:本题考查祈使句加and或or的这个句型。
译句:Volunteer
frequently,
and
it
will
be
easier
for
others
to
find
your
advantages
and
highlights.
例9:
遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but)
解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。
译句:When(we
are)in
difficulty/When
we
meet
with
difficulties/When
we
have
difficulties
,what
we
need
is
not
to
blame
each
other
but
to
help
each
other.
例10:我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。(impress)
分析:在注意到impress使用的基础上,尽管从原句中无法读出如此…以至于…的意思,但要想到句中缺少一定的连接词,这时就可以运用到so…that…结构。
译句:I
was
so
impressed
by
these
words
that
I
used
them
later
for
a
Christmas
card.
例11:人们对于那些乐于帮助他人脱离险境的人总是满怀感激之情。(grateful)
分析:grateful的词组是be
grateful
to
sb
for
sth,这是一句简单的陈述句,它的主干是人们对于那些人满怀感激,总是让我们想到be
always
doing,而那些人有由who引导的定语从句修饰。
译句:People
are
always
grateful
to
those
who
are
ready
to
help
others
out
of
danger.
例12:我还没来得及提醒他要保守这个秘密他就匆匆挂了电话。(before)
分析:这个翻译在动笔之前一定要搞清句意,抓住主干。要理清事情发展的顺序,他先挂了电话,我还没来得及提醒他,所以before前后的部分千万不能颠倒,要看懂主干。
译句:He
hung
up
the
phone
in
a
hurry
before
I
could
remind
him
to
keep
the
secret.
例13:尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although…)
分析:翻译中的长句,
要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了。另外,考生对一些词的翻译不甚了解,可能会导致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“暂时”这些词的翻译。在翻译长句子时还有很重要的一点就是不要漏掉重要信息,这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,翻译完后再对照一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息。
译句:Although
we
are
suffering
such
a
serious/severe
natural
disaster,we
will
eventually
smooth
away/overcome
the
temporary
difficulty
as
long
as
we
don't/never
lose
heart.
例14:无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。(no
matter…)
分析:本句是一个让步状语从句,要用“no
matter”的结构来翻译。通过对从句部分的理解从而确定是用“no
matter
how”来连接和引导主从句。
译句:No
matter
how
hard
the
rain
falls
and
the
wind
blows,
the
police
keep
to
their
posts.
例15:据报道,这种野生植物含有丰富的维生素。(It…)
分析:本题考查:1)It句型;2)be
rich
in或contain的用法。
译句:It
is
reported
that
this
wild
plant
is
rich
in/contains/has
a
lot
of
vitamins.
例16:我从未想到这种事竟然会发生在他的身上。(occur)
分析:学生会把occur对应到发生这个意思上,而将我从未想到译为I
have
not
thought
that…这样,尽管使用到了key
word,但也无法得分。明显occur应使用在从未想到这个结构中,为It
never
occurred
to
sb.
that…
译句:It
never
occurred
to
me
that
such
a
thing
should
happen
to
him.
例17:汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。(It…)
分析:It…这个结构就告诉我们这是个形式主语的句式,真正的主语从句为汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用。
译句:It
is
hard
to
believe
that
automobiles,
radios,
motion
pictures,
frozen
foods
and
electric
refrigerator
have
come
into
common
use
within
thirty
years.
例18:学校定了一条规则,开始上课时学生要起立。(it)
分析:句子主干就是学校定了条规则,它的内容就是学生要起立,时间是开始上课时。而it就担任了形式宾语,规则的内容则是由that引导的宾语从句,在宾语从句中又有when引导的时间状语从句。经过组织后就可得出翻译。
译句:The
school
made
it
a
rule
that
the
students
should
stand
up
when
class
begins.
例19:不在房间的时候别让灯开着。(when)
分析:这是一个祈使句的考察。祈使句考察的难点在于表面是没有主语的,比如此句,“谁”不在房间的时候别让灯开着?作为英语语法中的一个基本知识点,在翻译祈使句时有两种情况,第一种情况是不添加任何主语,第二种情况是添加一个主语,即“你”。
译句:Don’t
leave
the
light
on
when
you
are
out
of
out
of
the
room/
not
in
the
room.
(二)明确考核要点、选择词语搭配
在高考翻译题中,我们也不难发现,每一句常含有二、三个词语搭配,翻译时稍不注意就会失分。因此,在做每一道中译英题时,首先要确定句中几组(个)动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及相应的搭配,尤其要注意括号内所给词语的准确运用。
例1、我不需要买新车,我的那辆旧车还很好。(condition)(2006年高考上海卷)
解析:本题考查:1)短语词组be
in
good
condition;2)状语从句。
译文:I
don’t
need
to/needn’t
buy
a
new
car
as
my
old
one
is
still
in
good
condition.
例2:我迟到的原因是他们没通知我开会的时间。(inform)
分析:部分学生将注意力集中在句子的结构上,非常顺手地写出了The
reason
why
I
was
late…于是,就陷入了自己的思考空间,忽视了inform这个关键字,出现了The
reason
why
I
was
late
was
that
they
had
not
told
me
the
time…,inform
sb.
of
sth.的这个词组就没有适时地使用进去,也就失去了这句翻译重要的得分点。
译句:The
reason
why
I
was
late
was
that
they
had
not
informed
me
of
the
time
of
the
meeting.
例3:该项计划经过了广泛的讨论。(extensively)
分析:中文中广泛的讨论,会使部分学生认为extensively是形容词,是用来修饰讨论的,有可能会得到这样错误的翻译:This
plan
has
experienced
extensively
discussion.即使有学生清楚extensively是副词的词性,也会无从下手。那么这句翻译就要进行自己的处理,理解为该项计划被广泛地讨论。
译句:This
plan
has
been
discussed
extensively.
例4:要跟上英语的发展,最好的方式就是和说英语的人保持交流。(keep)
分析:看到前半句,学生就会想到跟上的词组:keep
up
with,于是,在接下去的翻译中,很容易忽略掉保持交流,其实,这个句子中的重点单词keep更多地考察的是和保持的对应,考点为keep
doing。跟上可以译为catch
up
with。
译句:To
keep/catch
up
with
the
progress
of
English,
the
best
way
is
to
keep
communicating
with
those
who
speak
English.
例5:我昨天问那位母亲她的孩子曾经有人照管吗?(take)
分析:在掌握了照管对应的是take
care
of这个词组后,我们要注意的是昨天的时态,尤其是在这个基础上的曾经所体现出的时态以及有人照管的语态表达,过去时态的曾经要用过去完成时,而有人照管则要理解成被人照管。
译句:Yesterday
I
asked
the
mother
whether
her
child
had
been
taken
care
of
by
somebody.
例6:当你心情欠佳时,听听音乐就会去除烦恼。(free
from)
分析:free
from是句中去除的意思,但要注意的是它的使用,有些学生直接翻译成listening
to
some
music
can
free
from
worry,尽管中文是听听音乐会去除烦恼,但我们应可以理解成如果你听听音乐,你就会没有烦恼,你才是free
from的主语。
译句:When
you
are
in
a
bad
mood,
you
will
be
free
form
trouble
if
you
listen
to
some
music.
例7:我忘了提醒他面试的时间。(remind)
分析:这个句子重点考察了remind这个词的用法。其义为“提醒”,常用搭配是:remind
sb
of
sth.
译句:I
forgot
to
remind
him
of
the
time
for
the
interview.
(三)确定时态和语态、注意前后呼应
时态语态一直是英语考试中考查的重点。在高考英语翻译中,每句一般都含有二三个动词或动词词组,因此,正确的思路应该是首先浏览全句中文,考生要能够做到根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。
例1、听到2008年在北京举办奥运会的消息时,人们欣喜若狂。(news
that)(2003年春考)
分析:本题考查:1)主句、从句的时态;2)同位语从句;3)成语“欣喜若狂”的翻译。
译文:People
were
wild
with
joy
at
the
news
that
Olympic
Games
would
be
held
in
Beijing
in
2008.
例2、这里的菜烧得很好,还有免费蛋糕供应。(provide)
译文:The
dishes
are
well
cooked
here
and
free
cakes
are
provided.
分析:本题考查:1)被动语态;2)provide的用法。
例3:这次比赛将由我父亲工作的那个公司赞助。(sponsor)
分析:学生看完句子后,知道sponsor对应的应该是赞助这个概念,但不确定它的词性,想到既然sponsor这个单词是or结尾,就理所当然地认为是个名词,理解为了赞助人,使得句子翻译非常混乱。其实,理解这个单词的学生,轻而易举就能翻译出sponsor作为动词的正确翻译。
译句:The
competition
will
be
sponsored
by
the
company
in
which
my
father
is
working.
例4:我们必须对这里正在讨论的一些事情保密。(discuss)
分析:保密的词组是keep
a
secret
of,但这里我们更应关注的是正在讨论该如何与事情结合起来。有学生会将它译成定语从句,当然这并没有错,但对非谓语的使用比较熟练的学生可以轻而易举地做出简洁而又漂亮的句子,这个非谓语既是被动又是进行时的。
译句:We
must
keep
a
secret
of
the
things
being
discussed
here.
例5:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage)
分析:这个句子有一个特点,就是没有主语,这也是中文句子的一个特色。如何翻译没有主语的句子,其中一个情况就是使用被动句,强调受动者,而不必出现施动者。
译句:The
young
people/
youngsters
should
be
encouraged
to
choose
their
careers
according
to/
based
on
their
own
strong
points/
strengths.
(四)了解文化差异、避免中式英语
在学习英语时,特别应该注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,在做中译英题时,切忌将两种语言对等地进行交换,尤其是对成语、俗语的翻译,否则就贻笑大方了。成语如:固执己见、引人入胜、爱不释手、鼎力相助、三言两语等。谚语如:不到长城非好汉,玩火者必自焚,患难朋友才是真朋友,失败是成功之母。
中译英句子中出现汉语成语、谚语翻译,向考生提出了一定的挑战。学生普遍反映他们对成语、谚语的翻译有畏难情绪。译成英语时,千万不要以为成语是词组,就把它们统统译成词组或短语。有些成语可以译成英语词组或短语,但有些则需要译成句子。由于谚语是语句,所以我们翻译时通常把它们译成句子。
例1、这款手机式样新颖、携带方便,深受年轻人的欢迎。(popular)
分析:本题考查:1)“式样新颖、携带方便”是一种广告语言,很有时代气息,又不脱离课本,是高考的一种趋势;2)句子结构;3)popular的用法。
译文:The
mobile
phone
is
fashionable/modern
in
style
and
convenient
to
carry,
so
it
is
very
popular
with
young
people.
例2、我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。(satisfaction)
分析:本题考查:1)中英文表达的差异,如:“请教”,“有求必应”,“十分满意”;2)Every
time引导的状语从句。
译文:Every
time
I
ask
her
for
advice,
she
is
always
ready
to
help,
and
explains
to
my
full
satisfaction.
例3:如果你方便的话,请帮我去邮局寄一些包裹。(convenient)
分析:中文中习惯说“你方便的话”,但在翻译时如果按照直译翻成you
are
convenient,就出现了严重的问题。所以一定要按照英语的习惯理解成如果这对你而言方便的话。
译文:If
it
is
convenient
to
you,
please
go
to
the
post
office
to
send
these
parcels
for
me.
例4:如果你不努力,就会坐失良机。(chance)
分析:如果把中文里的坐也翻译出来,翻译成sit
down
and
miss
the
good
chance就有很大的问题了。只要理解了所谓的坐失良机就是失去很好的机会,就能得到正确的翻译。
译文:If
you
don’t
make
efforts,
you
will
miss
the
good/golden
chance.
例5:她花了冤枉钱,买了她并不需要的东西。(waste)
分析:由于中文中出现的是冤枉钱,学生极易把waste用作钱的定语,产生了waste-money或wasted
money诸如此类的自创词。其实只要灵活的使用waste,就能既表达句子的意思,又能恰当地使用waste。
分析:She
has
wasted
her
money
on
things
that
she
does
not
need.
例6:医生挨家挨户上门寻访,省去了许多老年人去医院的麻烦。(save)
分析:“挨家挨户上门寻访”翻译成名词化的短语the
doctors’
door-to-door
visits,将其作为主语。若能这样灵活处理,整个句子的翻译就简单了很多。当然,如果不作名词化处理,本句也是有“出路”的。
分析:The
doctors’
door-to-door
visits
save
many
old
people’s/
senior
citizens’
trouble
of
going
to
hospitals.
或
The
doctors
visit
every
family
door
to
door,
which
saves
many
old
people’s/
senior
citizens’
trouble
of
going
to
hospitals.
例7:我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant)
分析:这个句子的翻译对很多考生有些难度。首先是成语和俗语的翻译:“一无所知”和“落伍”。另外,很多同学对于ignorant这个词的用法不甚熟悉。
译句:Being
ignorant
of
the
electronic
products
the
students
are
talking
about,
I
find
myself
left
behind/
outdated/
out
of
date.
或
I
am
totally
ignorant
of
the
electronic
products
the
students
are
talking
about,
and/so
I
find
myself
left
behind/
outdated/
out
of
date.
(五)检查
要想保证翻译的句子得满分,检查这一环节必不可少。我们要检查什么呢?
1.
检查动词的时态、语态和主谓一致。
2.
检查非谓语动词。
3.
检查动词的搭配。
4.
检查名词的单复数。
5.
检查句型的使用。
6.
检查句子的完整性。
7.
检查中英文的一致。
8.
检查单词的拼写和大小写。
9.
检查标点符号。
1、
经常做体育锻炼有益于青少年地成长。(beneficial)
这个老板在雇员工时更强调人品而不是能力。(emphasis)
尽管汤姆的表兄从未去过中国,但他却通晓中国古代史。(familiar)
在有些方面,猴子很像人类,但在另外一些方面,它们又不同于人类。(resemble)
【Keys】
Taking
physical
exercise
regularly
is
beneficial
to
teenagers’
growth.
The
boss
puts
more
emphasis
on
quality
rather
than
ability
when
he
employs
employees.
Although
Tom’s
cousin
has
never
been
to
China,he
is
familiar
with
Chinese
ancient
history.
Monkeys
resemble
human
beings
very
much
in
some
ways,but
they
are
quite
different
in
other
ways.
2、
究竟是什么原因导致了这起车祸?(强调句)
别再没完没了地抱怨别人了,是你自己太粗心了。(complain)
说到学英语,我坚信你说的越多就越自信。(the
more...the
more)
苏珊坦率地说,“我从来没有真正积极参加过老师在课堂上组织的小组活动。”(Never)
【Keys】
What
was
it
that
caused
the
traffic
accident?
Don’t
complain
about
others
all
the
time.
You
are
too
careless
yourself.
Speaking
of
learning
English,
I
firmly
believe
that
the
more
you
speak,
the
more
confidence
you
will
have.
Susan
said
frankly,
“Never
have
I
really
taken
an
active
part
in
the
group
activity
organized
by
the
teacher
in
class.”
3、
取决于不同的文化,你穿白色还是黑色的衣服区参加葬礼,那是大有区别的。(difference)
红色不仅能够刺激食欲,还经常与喜庆联系在一起,所以被广泛地用于食物行业。(Not
only….)
只有了解了在不同情形下色彩联想的差异性,你才会避免冒犯别人或使自己难看。(Only)
家长们面临两难的困境是:是否应该让电视台当局坚持原则,禁止在电视广告中使用儿童演员。(dilemma,
stick)
既然男性不是唯一的养家糊口者,人们不再想当然地认为,女性在家庭中的主要作用是促进儿童的身心健康。(grant,
contribute)
【Keys】
76.
Depending
on
the
culture,
it
can
make
a
big
difference
whether
you
wear
white
or
black
to
(attend)
a
funeral.
77.
Not
only
does
red
stimulate
the
appetite,
but
it
is
often
associated
with
happiness,
so
it
is
widely
used
in
the
food
industry.
78.
Only
when
you
know
about
the
differences
of
colour
association(s)
in/under
different
circumstances
will
you
avoid
offending
others
or
embarrassing
yourself.
79.
The
dilemma
facing
parents
is
whether
to
make
the
TV
authorities
stick
to
the
principle
of
prohibiting/banning
the
use
of
child
actors
in
TV
commercials.
80.
Since
men
are
not
the
sole/only
breadwinners,
people
no
longer
take
it
for
granted
that
women’s
main
role
in
the
family
is
to
contribute
to
children’s
physical
and
mental
health.
4、
据说这家人搬去了一个遥远的村庄,在那里定居了。(be
said
to
)
地板上坐着几个孩子,热烈讨论着什么。(
involve)
3.
到底是Dua
Lipa的什么使得她在两年时间里就成为了全球流行歌星,?(What
)
4.
这门课程很受欢迎,是因为在这门课里学生应该会学习一些发表公开演讲的诀窍。(
suppose)
【Keys】
1.The
family
is
said
to
have
moved
to
a
remote
village
and
settled
down
there.
2.
Seated
on
the
floor
are
several
children,
who
are
involved
in
a
heated
discussion.
3.
What
is
it
about
Dua
Lipa
that
enables
her
to
become
a
global
pop
star
within
two
years?
4.
The
course
is
well
received
because
students
are
supposed
to
learn
some
tips
on
making
a
public
speech
in
it.
5、
如果你想来做志愿者,请跟我们联系来获得更多的细节。(contact)
以貌取人是很傻的;相反我们应该判断整个人。
(judge)
Potts先生不仅认为同事们是他的下级,还每天带个难看的绿帽子来上班。(Not
only...)
黄色使人们想到阳光和假期,因此许多旅行社通常使用黄色是很自然的事。(natural)
【Keys】
If
you
would
like
to
volunteer/
be
a
volunteer,
please
contact
us
for/
to
get
more
details.
Judging
people
by
their
appearance
is
silly;
instead,
we
should
judge
the
whole
person.
Not
only
did
Mr.
Potts
regard
his
colleagues
as
his
inferior(s)
but
he
also
wore
an
ugly
green
hat
to
work
everyday.
Yellow
reminds
people
of
sunshine
and
holidays,
so
it’s
only
natural
that
many
travel
agencies
should
use
yellow.
6、
1.
一些过时的表达又流行起来了。(fall)
2.
为了家人的幸福,请保持健康的体魄。(sake)
3.
他专注地倾听和中肯的评价让大家都喜欢和他聊天。(It)
4.
看了看成绩单,爸爸很震惊儿子这学期居然挂了四门功课。(casting)
【Keys】
1.
Some
out-of-date
expressions
are
falling
into
use
again.
2.
Please
keep
fit
/
healthy
for
the
sake
of
your
family’s
well-being.
3.
It
is
his
attentive
listening
and
sincere
comment
that
makes
people
like
having
conversations
with
him.
4.
Casting
a
glance
at
the
school
report,
father
was
shocked
that
his
son
should
have
failed
in
four
subjects
this
term.
7、
1.
一个月内仅仅在这个小镇,就发现了一百多起流感病例。(alone)
2.
为了卫冕冠军,我们团队一直在准备即将到来的辩论赛。(defend)
3.
这部小说很受80后的欢迎,因为它令他们想起了那些天真懵懂的日子。(remind)
4.
他每天留出半个小时阅读英语原版书籍,希望可以在一年后看到明显的进步。(in
the
hope
of
)
【Keys】
In
this
small
town
alone
last
month,
more
than
100flu
cases
were
found.
To
defend
our
championship,
our
whole
team
is
preparing
for
the
coming
debate
contest.
The
novel
is
popular
with
those
who
were
born
in
the
1980s,
because
it
reminds
them
of
the
young
and
innocent
days.
He
spares
/set
aside
half
an
hour
every
day
to
read
original
English
book,
in
the
hope
of
seeing
obvious
progress
in
a
year/a
year
later.
8、
目前Henry应当在巴黎。(suppose)
今天我演讲的主题是对西方人而言友谊意味着什么。(focus)
毫无疑问他的外貌并没有阻碍他在英语演讲比赛中的优异表现。(interfere)
他意识到面无表情,没有手势或眼神交流的枯燥冗长的演讲是不受欢迎的。(aware,
receive)
【Keys】
Henry
is
supposed
to
be
in
Paris
at
present.
In
my
talk
today,
I
am
going
to
focus
on
what
friendship
means
to
westerners.
There
is
no
doubt
that
his
appearance
didn’t
interfere
with
his
excellent
performance
in
the
English
speech
contest.
He
is
aware
that
a
dull,
long
speech
delivered
without
expression,
without
gestures
or
eye
contact
will
not
be
well
received.
9、
在我看来,过年禁放烟花爆竹就没年味儿了。perspective
用共享的无人驾驶车取代汽油驱动的私家车有什么意义呢?substitute
做整容手术者往往忍受如此巨大的痛苦,许多女性由此而打了退堂鼓。Such
最近几年越来越被公众接受的移动支付定义为用智能设备进行支付,而不是用现金、支票或信用卡支付。define
下一次你安排孩子们互相准备圣诞礼物时,要确保他们的父母负担得起,
这是很重要的。it
is
essential
that...
【Keys】
1.
From
my
perspective,
a
ban
on
setting
off
fireworks
and
firecrackers
during
the
Spring
Festival
means
no
atmosphere
of
the
New
Year.
From
my
perspective,
there
will
be
no
atmosphere
of
the
Spring
Festival
if/when
setting
off
fireworks
and
firecrackers
is
banned.
From
my
perspective,
the
Chinese
Lunar
New
Year
is
lacking
in
atmosphere
with
a
ban
imposed
on
setting
off
fireworks
and
firecrackers.
2.
What’s
the
point
of
substituting
shared
driverless
cars
for
petrol-powered
private
cars/private
cars
(that
are)
powered
by
petroleum?
3.
Such
considerable
pain
(and
suffering)
do
those
who
take/
have/undergo
plastic
surgery
tend
to
endure
that
many
women
are
discouraged
from
it
/
have
decided
to
give
it
up.
4.
Mobile
payment,
which
has
been
increasingly
accepted
by
the
public
in
recent
years,
is
defined
as
paying/making
payments
with
a
smart
device
instead
of
(any)
cash,
cheque
or
credit
card.
5.
Next
time
you
arrange
for
the
kids
to
prepare/
get
Christmas
gifts
for
each
other/
one
another,
it
is
essential
that
you
should
make
sure
/
ensure
(that)
their
parents
are
able
to
afford
it.
10、
您可联系校办公室了解更多信息。
(contact)
这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore)
考试的时候你越仔细,犯的错误就越少。(the
more…the
more)
这位内科医生深知只有利用那位客座教授的高要求的训练才能开阔眼界。(aware,
only
倒装)
珍视时光的年轻人是不该忽视学习并把时间大量浪费在娱乐上的。(value,
suppose)
【Keys】
1.
You
can
contact
the
school
office
for
more
information.
2.
The
accident
caused
by
ignoring
the
rules
deserves/is
worth
our
deep
thinking/
careful
consideration/reflection.
3.
In
exams,
the
more
careful
you
are,
the
fewer
mistakes
you
will
make.
4.
The
physician
is
fully
aware
that
only
by
making
full
use
of
the
demanding
training
courses
given
by
the
visiting/
guest
professor
can
he
expand
his
horizons.
5.
Young
people
who
put
value
on
time
are
not
supposed
to
neglect
their
studies
and
waste
a
lot
of
time
on
entertainment.
11、
1.
没有必要为了获得高分而在考试中作弊。(need
n.)
2.
这部音乐剧一搬上舞台,就在评论界引发了广泛的争论。(Hardly)
3.
他在回家路上碰巧看见一个无家可归的人坐在路边,向路人乞讨食物。(It)
4.
直到他买了新能源汽车后,他才发现汽车路上要充几次电取决于路程长短和天气状况.(强调句)
【Keys】
1.
There
is
no
need
to
cheat
in
the
exams
to
gain
high
marks.
2.
Hardly
had
the
musical
been
put
onto
the
stage
when
it
aroused
widespread
debate
among
the
critics.
3.
It
so
happened
that
he
(had)
seen
a
homeless
man
seated
by
the
roadside,
begging
for
food
from
passers-by
on
his
way
home.
4.
It
was
not
until
he
bought
the
new-energy
car
that
he
found
how
many
times
it
needed
charging
depended
on
the
distance
of
the
journey
and
weather
condition.
21世纪教育网
www.21cnjy.com
精品试卷·第
2
页
(共
2
页)
21世纪教育网(www.21cnjy.com)中小学教育资源及组卷应用平台
(
中译英
翻译技巧
讲解
)
(一)分析句子结构、寻找合适的句型
中文必须仔细读,读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。如:It句型、倒装句、with结构。
例1:
昨天我的电脑坏了。(wrong)
解析:本题考查:1)简单句There
be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。
译句:There
was
something
wrong
with
my
computer
yesterday.
例2:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent)
分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We
should
do
something
to
prevent
the
spread
of
this
disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。
译句:What
can
we
do
to
prevent
the
spread
of
this
disease?
例3:你今晚能来参加我的生日聚会吗?(possible)
分析:单纯翻译“能否做某事”,考生可能会想到…can
do
sth或者be
able
to
do
sth等短语,但是括号里给出了possible这个单词,就要想如何用这个词表达能否做某事的含义,即做某事是否可能。It
is
possible
for
sb
to
do
sth这个短语也是高中里很重要的一个表达。
译句:Is
it
possible
for
you
to
attend/
come
to
my
birthday
party
this
evening/tonight?
例4:我发现多阅读一些文学作品很有益处。(…it…)
分析:比较熟练的学生看到…it…,就明确这是在考察it作为形式宾语的用法,但部分学生还是倾向于直接用宾语从句:I
find
that
it
is
good/beneficial…尽管同样可以做翻译,但考点却无法体现出来,在考试中也会扣分,应着重强调it的形式宾语作用。
译句:I
find
it
good/beneficial
to
read
more
literature
works.
例5:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely)
译句:He
is
likely
to
get
the
driving
license
with
his
own
efforts.
分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It
is
possible
that…的结构。其实,学生对likely这个key
word的使用也是会的,完全能够使用be
likely
to
do或It’s
likely
that…的结构。
例6:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go
through)
分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai
has
gone
through…,it
has
become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。
译句:Shanghai
has
gone
through
many
changes
and
now
it
has
become
a
world-famous
economic
center.
例7:他忘了带阅读证,进不了图书馆。(accessible)
分析:学生习惯按照中文的顺序来进行翻译,而此句中的accessible恰恰是几个我们必须要牢记的sth.
be
+
adj.
to
sb.结构之一,那么中文要理解成图书馆对于我们是无法进入的。
译句:He
forgot
to
bring
the
reading
card,
so
the
library
was
not
accessible
to
him.
例8:多做义工,将会更容易让他人发现你的优点或者亮点。(and)
解析:本题考查祈使句加and或or的这个句型。
译句:Volunteer
frequently,
and
it
will
be
easier
for
others
to
find
your
advantages
and
highlights.
例9:
遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but)
解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。
译句:When(we
are)in
difficulty/When
we
meet
with
difficulties/When
we
have
difficulties
,what
we
need
is
not
to
blame
each
other
but
to
help
each
other.
例10:我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。(impress)
分析:在注意到impress使用的基础上,尽管从原句中无法读出如此…以至于…的意思,但要想到句中缺少一定的连接词,这时就可以运用到so…that…结构。
译句:I
was
so
impressed
by
these
words
that
I
used
them
later
for
a
Christmas
card.
例11:人们对于那些乐于帮助他人脱离险境的人总是满怀感激之情。(grateful)
分析:grateful的词组是be
grateful
to
sb
for
sth,这是一句简单的陈述句,它的主干是人们对于那些人满怀感激,总是让我们想到be
always
doing,而那些人有由who引导的定语从句修饰。
译句:People
are
always
grateful
to
those
who
are
ready
to
help
others
out
of
danger.
例12:我还没来得及提醒他要保守这个秘密他就匆匆挂了电话。(before)
分析:这个翻译在动笔之前一定要搞清句意,抓住主干。要理清事情发展的顺序,他先挂了电话,我还没来得及提醒他,所以before前后的部分千万不能颠倒,要看懂主干。
译句:He
hung
up
the
phone
in
a
hurry
before
I
could
remind
him
to
keep
the
secret.
例13:尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although…)
分析:翻译中的长句,
要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了。另外,考生对一些词的翻译不甚了解,可能会导致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“暂时”这些词的翻译。在翻译长句子时还有很重要的一点就是不要漏掉重要信息,这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,翻译完后再对照一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息。
译句:Although
we
are
suffering
such
a
serious/severe
natural
disaster,we
will
eventually
smooth
away/overcome
the
temporary
difficulty
as
long
as
we
don't/never
lose
heart.
例14:无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。(no
matter…)
分析:本句是一个让步状语从句,要用“no
matter”的结构来翻译。通过对从句部分的理解从而确定是用“no
matter
how”来连接和引导主从句。
译句:No
matter
how
hard
the
rain
falls
and
the
wind
blows,
the
police
keep
to
their
posts.
例15:据报道,这种野生植物含有丰富的维生素。(It…)
分析:本题考查:1)It句型;2)be
rich
in或contain的用法。
译句:It
is
reported
that
this
wild
plant
is
rich
in/contains/has
a
lot
of
vitamins.
例16:我从未想到这种事竟然会发生在他的身上。(occur)
分析:学生会把occur对应到发生这个意思上,而将我从未想到译为I
have
not
thought
that…这样,尽管使用到了key
word,但也无法得分。明显occur应使用在从未想到这个结构中,为It
never
occurred
to
sb.
that…
译句:It
never
occurred
to
me
that
such
a
thing
should
happen
to
him.
例17:汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。(It…)
分析:It…这个结构就告诉我们这是个形式主语的句式,真正的主语从句为汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用。
译句:It
is
hard
to
believe
that
automobiles,
radios,
motion
pictures,
frozen
foods
and
electric
refrigerator
have
come
into
common
use
within
thirty
years.
例18:学校定了一条规则,开始上课时学生要起立。(it)
分析:句子主干就是学校定了条规则,它的内容就是学生要起立,时间是开始上课时。而it就担任了形式宾语,规则的内容则是由that引导的宾语从句,在宾语从句中又有when引导的时间状语从句。经过组织后就可得出翻译。
译句:The
school
made
it
a
rule
that
the
students
should
stand
up
when
class
begins.
例19:不在房间的时候别让灯开着。(when)
分析:这是一个祈使句的考察。祈使句考察的难点在于表面是没有主语的,比如此句,“谁”不在房间的时候别让灯开着?作为英语语法中的一个基本知识点,在翻译祈使句时有两种情况,第一种情况是不添加任何主语,第二种情况是添加一个主语,即“你”。
译句:Don’t
leave
the
light
on
when
you
are
out
of
out
of
the
room/
not
in
the
room.
(二)明确考核要点、选择词语搭配
在高考翻译题中,我们也不难发现,每一句常含有二、三个词语搭配,翻译时稍不注意就会失分。因此,在做每一道中译英题时,首先要确定句中几组(个)动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及相应的搭配,尤其要注意括号内所给词语的准确运用。
例1、我不需要买新车,我的那辆旧车还很好。(condition)(2006年高考上海卷)
解析:本题考查:1)短语词组be
in
good
condition;2)状语从句。
译文:I
don’t
need
to/needn’t
buy
a
new
car
as
my
old
one
is
still
in
good
condition.
例2:我迟到的原因是他们没通知我开会的时间。(inform)
分析:部分学生将注意力集中在句子的结构上,非常顺手地写出了The
reason
why
I
was
late…于是,就陷入了自己的思考空间,忽视了inform这个关键字,出现了The
reason
why
I
was
late
was
that
they
had
not
told
me
the
time…,inform
sb.
of
sth.的这个词组就没有适时地使用进去,也就失去了这句翻译重要的得分点。
译句:The
reason
why
I
was
late
was
that
they
had
not
informed
me
of
the
time
of
the
meeting.
例3:该项计划经过了广泛的讨论。(extensively)
分析:中文中广泛的讨论,会使部分学生认为extensively是形容词,是用来修饰讨论的,有可能会得到这样错误的翻译:This
plan
has
experienced
extensively
discussion.即使有学生清楚extensively是副词的词性,也会无从下手。那么这句翻译就要进行自己的处理,理解为该项计划被广泛地讨论。
译句:This
plan
has
been
discussed
extensively.
例4:要跟上英语的发展,最好的方式就是和说英语的人保持交流。(keep)
分析:看到前半句,学生就会想到跟上的词组:keep
up
with,于是,在接下去的翻译中,很容易忽略掉保持交流,其实,这个句子中的重点单词keep更多地考察的是和保持的对应,考点为keep
doing。跟上可以译为catch
up
with。
译句:To
keep/catch
up
with
the
progress
of
English,
the
best
way
is
to
keep
communicating
with
those
who
speak
English.
例5:我昨天问那位母亲她的孩子曾经有人照管吗?(take)
分析:在掌握了照管对应的是take
care
of这个词组后,我们要注意的是昨天的时态,尤其是在这个基础上的曾经所体现出的时态以及有人照管的语态表达,过去时态的曾经要用过去完成时,而有人照管则要理解成被人照管。
译句:Yesterday
I
asked
the
mother
whether
her
child
had
been
taken
care
of
by
somebody.
例6:当你心情欠佳时,听听音乐就会去除烦恼。(free
from)
分析:free
from是句中去除的意思,但要注意的是它的使用,有些学生直接翻译成listening
to
some
music
can
free
from
worry,尽管中文是听听音乐会去除烦恼,但我们应可以理解成如果你听听音乐,你就会没有烦恼,你才是free
from的主语。
译句:When
you
are
in
a
bad
mood,
you
will
be
free
form
trouble
if
you
listen
to
some
music.
例7:我忘了提醒他面试的时间。(remind)
分析:这个句子重点考察了remind这个词的用法。其义为“提醒”,常用搭配是:remind
sb
of
sth.
译句:I
forgot
to
remind
him
of
the
time
for
the
interview.
(三)确定时态和语态、注意前后呼应
时态语态一直是英语考试中考查的重点。在高考英语翻译中,每句一般都含有二三个动词或动词词组,因此,正确的思路应该是首先浏览全句中文,考生要能够做到根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。
例1、听到2008年在北京举办奥运会的消息时,人们欣喜若狂。(news
that)(2003年春考)
分析:本题考查:1)主句、从句的时态;2)同位语从句;3)成语“欣喜若狂”的翻译。
译文:People
were
wild
with
joy
at
the
news
that
Olympic
Games
would
be
held
in
Beijing
in
2008.
例2、这里的菜烧得很好,还有免费蛋糕供应。(provide)
译文:The
dishes
are
well
cooked
here
and
free
cakes
are
provided.
分析:本题考查:1)被动语态;2)provide的用法。
例3:这次比赛将由我父亲工作的那个公司赞助。(sponsor)
分析:学生看完句子后,知道sponsor对应的应该是赞助这个概念,但不确定它的词性,想到既然sponsor这个单词是or结尾,就理所当然地认为是个名词,理解为了赞助人,使得句子翻译非常混乱。其实,理解这个单词的学生,轻而易举就能翻译出sponsor作为动词的正确翻译。
译句:The
competition
will
be
sponsored
by
the
company
in
which
my
father
is
working.
例4:我们必须对这里正在讨论的一些事情保密。(discuss)
分析:保密的词组是keep
a
secret
of,但这里我们更应关注的是正在讨论该如何与事情结合起来。有学生会将它译成定语从句,当然这并没有错,但对非谓语的使用比较熟练的学生可以轻而易举地做出简洁而又漂亮的句子,这个非谓语既是被动又是进行时的。
译句:We
must
keep
a
secret
of
the
things
being
discussed
here.
例5:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage)
分析:这个句子有一个特点,就是没有主语,这也是中文句子的一个特色。如何翻译没有主语的句子,其中一个情况就是使用被动句,强调受动者,而不必出现施动者。
译句:The
young
people/
youngsters
should
be
encouraged
to
choose
their
careers
according
to/
based
on
their
own
strong
points/
strengths.
(四)了解文化差异、避免中式英语
在学习英语时,特别应该注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,在做中译英题时,切忌将两种语言对等地进行交换,尤其是对成语、俗语的翻译,否则就贻笑大方了。成语如:固执己见、引人入胜、爱不释手、鼎力相助、三言两语等。谚语如:不到长城非好汉,玩火者必自焚,患难朋友才是真朋友,失败是成功之母。
中译英句子中出现汉语成语、谚语翻译,向考生提出了一定的挑战。学生普遍反映他们对成语、谚语的翻译有畏难情绪。译成英语时,千万不要以为成语是词组,就把它们统统译成词组或短语。有些成语可以译成英语词组或短语,但有些则需要译成句子。由于谚语是语句,所以我们翻译时通常把它们译成句子。
例1、这款手机式样新颖、携带方便,深受年轻人的欢迎。(popular)
分析:本题考查:1)“式样新颖、携带方便”是一种广告语言,很有时代气息,又不脱离课本,是高考的一种趋势;2)句子结构;3)popular的用法。
译文:The
mobile
phone
is
fashionable/modern
in
style
and
convenient
to
carry,
so
it
is
very
popular
with
young
people.
例2、我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。(satisfaction)
分析:本题考查:1)中英文表达的差异,如:“请教”,“有求必应”,“十分满意”;2)Every
time引导的状语从句。
译文:Every
time
I
ask
her
for
advice,
she
is
always
ready
to
help,
and
explains
to
my
full
satisfaction.
例3:如果你方便的话,请帮我去邮局寄一些包裹。(convenient)
分析:中文中习惯说“你方便的话”,但在翻译时如果按照直译翻成you
are
convenient,就出现了严重的问题。所以一定要按照英语的习惯理解成如果这对你而言方便的话。
译文:If
it
is
convenient
to
you,
please
go
to
the
post
office
to
send
these
parcels
for
me.
例4:如果你不努力,就会坐失良机。(chance)
分析:如果把中文里的坐也翻译出来,翻译成sit
down
and
miss
the
good
chance就有很大的问题了。只要理解了所谓的坐失良机就是失去很好的机会,就能得到正确的翻译。
译文:If
you
don’t
make
efforts,
you
will
miss
the
good/golden
chance.
例5:她花了冤枉钱,买了她并不需要的东西。(waste)
分析:由于中文中出现的是冤枉钱,学生极易把waste用作钱的定语,产生了waste-money或wasted
money诸如此类的自创词。其实只要灵活的使用waste,就能既表达句子的意思,又能恰当地使用waste。
分析:She
has
wasted
her
money
on
things
that
she
does
not
need.
例6:医生挨家挨户上门寻访,省去了许多老年人去医院的麻烦。(save)
分析:“挨家挨户上门寻访”翻译成名词化的短语the
doctors’
door-to-door
visits,将其作为主语。若能这样灵活处理,整个句子的翻译就简单了很多。当然,如果不作名词化处理,本句也是有“出路”的。
分析:The
doctors’
door-to-door
visits
save
many
old
people’s/
senior
citizens’
trouble
of
going
to
hospitals.
或
The
doctors
visit
every
family
door
to
door,
which
saves
many
old
people’s/
senior
citizens’
trouble
of
going
to
hospitals.
例7:我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant)
分析:这个句子的翻译对很多考生有些难度。首先是成语和俗语的翻译:“一无所知”和“落伍”。另外,很多同学对于ignorant这个词的用法不甚熟悉。
译句:Being
ignorant
of
the
electronic
products
the
students
are
talking
about,
I
find
myself
left
behind/
outdated/
out
of
date.
或
I
am
totally
ignorant
of
the
electronic
products
the
students
are
talking
about,
and/so
I
find
myself
left
behind/
outdated/
out
of
date.
(五)检查
要想保证翻译的句子得满分,检查这一环节必不可少。我们要检查什么呢?
1.
检查动词的时态、语态和主谓一致。
2.
检查非谓语动词。
3.
检查动词的搭配。
4.
检查名词的单复数。
5.
检查句型的使用。
6.
检查句子的完整性。
7.
检查中英文的一致。
8.
检查单词的拼写和大小写。
9.
检查标点符号。
1、
经常做体育锻炼有益于青少年地成长。(beneficial)
这个老板在雇员工时更强调人品而不是能力。(emphasis)
尽管汤姆的表兄从未去过中国,但他却通晓中国古代史。(familiar)
在有些方面,猴子很像人类,但在另外一些方面,它们又不同于人类。(resemble)
2、
究竟是什么原因导致了这起车祸?(强调句)
别再没完没了地抱怨别人了,是你自己太粗心了。(complain)
说到学英语,我坚信你说的越多就越自信。(the
more...the
more)
苏珊坦率地说,“我从来没有真正积极参加过老师在课堂上组织的小组活动。”(Never)
3、
取决于不同的文化,你穿白色还是黑色的衣服区参加葬礼,那是大有区别的。(difference)
红色不仅能够刺激食欲,还经常与喜庆联系在一起,所以被广泛地用于食物行业。(Not
only….)
只有了解了在不同情形下色彩联想的差异性,你才会避免冒犯别人或使自己难看。(Only)
家长们面临两难的困境是:是否应该让电视台当局坚持原则,禁止在电视广告中使用儿童演员。(dilemma,
stick)
既然男性不是唯一的养家糊口者,人们不再想当然地认为,女性在家庭中的主要作用是促进儿童的身心健康。(grant,
contribute)
4、
据说这家人搬去了一个遥远的村庄,在那里定居了。(be
said
to
)
地板上坐着几个孩子,热烈讨论着什么。(
involve)
3.
到底是Dua
Lipa的什么使得她在两年时间里就成为了全球流行歌星,?(What
)
4.
这门课程很受欢迎,是因为在这门课里学生应该会学习一些发表公开演讲的诀窍。(
suppose)
5、
如果你想来做志愿者,请跟我们联系来获得更多的细节。(contact)
以貌取人是很傻的;相反我们应该判断整个人。
(judge)
Potts先生不仅认为同事们是他的下级,还每天带个难看的绿帽子来上班。(Not
only...)
黄色使人们想到阳光和假期,因此许多旅行社通常使用黄色是很自然的事。(natural)
6、
1.
一些过时的表达又流行起来了。(fall)
2.
为了家人的幸福,请保持健康的体魄。(sake)
3.
他专注地倾听和中肯的评价让大家都喜欢和他聊天。(It)
4.
看了看成绩单,爸爸很震惊儿子这学期居然挂了四门功课。(casting)
7、
1.
一个月内仅仅在这个小镇,就发现了一百多起流感病例。(alone)
2.
为了卫冕冠军,我们团队一直在准备即将到来的辩论赛。(defend)
3.
这部小说很受80后的欢迎,因为它令他们想起了那些天真懵懂的日子。(remind)
4.
他每天留出半个小时阅读英语原版书籍,希望可以在一年后看到明显的进步。(in
the
hope
of
)
8、
目前Henry应当在巴黎。(suppose)
今天我演讲的主题是对西方人而言友谊意味着什么。(focus)
毫无疑问他的外貌并没有阻碍他在英语演讲比赛中的优异表现。(interfere)
他意识到面无表情,没有手势或眼神交流的枯燥冗长的演讲是不受欢迎的。(aware,
receive)
9、
在我看来,过年禁放烟花爆竹就没年味儿了。perspective
用共享的无人驾驶车取代汽油驱动的私家车有什么意义呢?substitute
做整容手术者往往忍受如此巨大的痛苦,许多女性由此而打了退堂鼓。Such
最近几年越来越被公众接受的移动支付定义为用智能设备进行支付,而不是用现金、支票或信用卡支付。define
下一次你安排孩子们互相准备圣诞礼物时,要确保他们的父母负担得起,
这是很重要的。it
is
essential
that...
10、
您可联系校办公室了解更多信息。
(contact)
这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore)
考试的时候你越仔细,犯的错误就越少。(the
more…the
more)
这位内科医生深知只有利用那位客座教授的高要求的训练才能开阔眼界。(aware,
only
倒装)
珍视时光的年轻人是不该忽视学习并把时间大量浪费在娱乐上的。(value,
suppose)
11、
1.
没有必要为了获得高分而在考试中作弊。(need
n.)
2.
这部音乐剧一搬上舞台,就在评论界引发了广泛的争论。(Hardly)
3.
他在回家路上碰巧看见一个无家可归的人坐在路边,向路人乞讨食物。(It)
4.
直到他买了新能源汽车后,他才发现汽车路上要充几次电取决于路程长短和天气状况.(强调句)
21世纪教育网
www.21cnjy.com
精品试卷·第
2
页
(共
2
页)
21世纪教育网(www.21cnjy.com)