辽宁省朝阳育英高中2020-2021学年高二上学期期中考试语文试题 PDF版含答案

文档属性

名称 辽宁省朝阳育英高中2020-2021学年高二上学期期中考试语文试题 PDF版含答案
格式 zip
文件大小 324.6KB
资源类型 教案
版本资源 人教版(新课程标准)
科目 语文
更新时间 2020-11-27 19:39:07

文档简介

高二期中考试语文答案
1、D【解析】A.“中国历史上出现过的翻译高潮都是将外文翻译为中文”过于绝对。材料一只是举例说明“中国历史上出现过多次翻译外文的高潮”。B.强加因果。C.“要将原文逐一转换为外文”理解错误。
根据材料一,“戴着镣铐”指的是作者“文字化了的经验具有清晰的轮廓和确定的内涵,不容译者擅加变
更”,且前文说“翻译并非只是逐字逐词地换成另一种文字”。
2、A【解析】“译者翻译的难度大于作家的创作”于文无据。
3、B【解析】材料二的观点是“新时代译者要努力升级”。B项强调智能手机功能强大,暗含译者需要升级之意,故符合材料二观点。A项强调译者可对作品进行灵活处理,C项强调翻译的重要作用,D项与新
时代中国译者无关。
4、①材料二采用总分结构,开头提出观点,然后从几个方面展开论述,条理清晰,层次分明。②运用比喻论证、举例论证等多种方法,从不同方面将新时代译者要努力升级的道理阐述得深入而透彻。(每点2分,共4分。其他答案只要言之成理,亦可酌情给分)
5、①成立一个国家级机构,负责翻译的“文化输出”和“文化输入”;②扭转单纯以市场为导向的翻译态势,应加强传播中国文化,促进中外交流的导向引领;③建立科学的评价和激励机制,提高翻译地位,吸引更多人才加入到翻译事业中。(每点2分,共6分)
6.
【答案】B
B项,“也清晰地反映了她对社会上的极度贫富不均怀有深深的怨愤”错误。原文没有反映出“她对社会上的极度贫富不均怀有深深的怨愤”。仅仅是因为不想他们知道别人可以生活得很优越,不想让他们早早地为此而自卑。故选B。
7.
【答案】D
D项,说“父母对孩子如何教育”不恰当,文章没有花费笔墨在讲述父母对孩子如何教育,文章文中没有兼及此,而是父母子女间如何相处。故选D。
8.
【参考答案】①写出交通的不便和路途的遥远,暗示暖暖支教环境的恶劣,交代了故事背景;(环境方面)②为后文叙述暖暖的一系列转变作铺垫(情节),衬托了暖暖朴素简约的新形象;(人物形象方面)③为揭示主旨创设条件,正是艰难环境的磨炼使李暖暖成长成熟。(突出主旨方面)(每点2分,共4分)
9.【参考答案】观点一:我认为小说反映的是青年人在经历磨练后的成长。①对父亲态度的变化。由原来赌气离家,想折磨自己惩罚父亲,到最后原谅老人。②自己由个性到朴素。原来长头发,穿着怪异艳丽,喜欢首饰,到现在头发短而整齐,穿着朴素。③做事认真,顾及学生心理。决心把学生带到初中;带学生吃饭能顾及孩子自尊;分食物像母亲。
观点二:我认为小说抒写的是在艰难教学中师生情的真挚。①老师热爱学生。带学生吃饭能顾及孩子自尊;决心把学生带到初中;分食物像母亲。②学生热爱老师,学生为留住老师,每天给老师送一个从家里偷来的鸡蛋,老师感动大哭。③为改善教学条件,暖暖让我给她集资,要他父亲拿钱来赎身;学校给暖暖最好的房子,家长都尊敬她。(每点2分,共6分)
10.D(“帝尝命中官牛玉”接宾语才句意完整,所以排除B、C、两项。“民艰力沮”为原因,“报罢”是结果,所以排除A.C两项。)
11.
C(C项错误,参见教材中《张衡传》:“衡下车,治威严。”“下车”为到任之意。)
12.
C(A项正确,出自第一段,概述了杨鼎的学业表现,符合原文意思。B项正确,出自第一段、第二段,概述了杨鼎的行为、影响以及人际关系,表述符合原文意思。C项错误,内容出自第一段、第二段第三段、第四段,“到兖州招募士兵”和“从侍讲提为右侍郎”两者没有直接的因果关系。D项正确,出自第三段,概述杨鼎忠国爱民的品行,分析符合原文事实。)
13.(1)很久以后,(杨鼎)被选拔进入东阁修习课业,居官侍从,很想以功名见称于世。(关键词“
简”“雅”“见”各1分,句意通畅1分)
(2)并与守臣操练兵马,修整城池,希望可以消除以后的隐患。(关键词“修”“庶”弭”各1分,句意通畅1分)
14.①请设专门官员管理陕西流民,且练兵修城备战;②取国库银布换米备灾;③行六事而充实各地粮仓。(三个方面,每点1分)
15.
【答案】C
C项,“尾联……诗人由眼前的春风秋月之美景”错误,诗歌尾联说“忽忆赏心何处是,春风秋月两茫然”,“何处是”暗指作者找不到让自己赏心悦目的地方,“春风秋月”是虚写,这里象征美好的自然景物,全句可理解为“到哪里去找真正的美景乐事呢?看到眼前的自然美景不禁茫然、失落”。故选C。
16.
【参考答案】颔联两句是写诗人登楼俯瞰而描绘的图景。望海楼面临大江,昼夜奔流着的涛声传入耳际,这是“实”,“三峡”二字,让江声带着三峡的凶险奔涌而来,触发了诗人挥笔作诗的雅兴,这是“虚”。(2分)江上片片征帆映入眼帘,这是“实”,“六朝”二字使帆影承载着历史的盛衰,又引动了诗人举樽饮酒的豪情,这是“虚”。(2分)虚实结合的手法使景与情脱开了眼前的实境,在空间、时间上大大扩展,引人想象,韵味无穷。(2分)
17.【答案】(共6分)
(1)同是天涯沦落人
举酒欲饮无管弦
(2)人非生而知之者
孰能无惑
(3)天生我材必有用
千金散尽还复来
18.
B
19.
①原文把槐花比作雨,“下槐花雨”更有形象的美感。②原文用了通感的修辞手法,“流淌得芬芬芳芳”兼有视觉的美感和气味的愉悦感。③原文运用了叠音词“芬芬芳芳”,更有音韵美给人以强烈的美的感受。④“日子都流淌”,化抽象为具体,表述更为生动形象。
(每点1分,共4分)
20.
①一轮皎洁的月儿来到水洼子上②但是北国没有雨季(每点2分,共4分)
21.①主客颠倒,“公共卫生"和“全民健康”换位置。②无主语,“坚持预防为主前加“我国”。④搭配不当,“树立”改为“建立”。⑤杂糅,去掉“面”,或改为“医保覆盖面达95%以上”。(每点1分,共4分)
22.①唐珂表示②当前我国粮食库存充裕,③市场供给有保障。④粮价稳中有涨,⑤广大农民朋友要把握好售粮时机实现丰产丰收。(每点1分共5。,酌情给分)
23【参考立意】
①“以变应变”:
以有利于国家发展民族复兴、有利于青少年健康成长有所贡献为目的,锐意“变”——紧跟时代步伐,提升思想境界,提高应变能力,勇于改革创新……;
②“以不变应万变”;
以有利于国家发展民族复兴、有利于青少年健康成长有所贡献为目的,坚守“不变”——牢记使命,不忘初心;爱国爱民,奋发有为;民族自信,保持定力;做好自己,坚信未来……
③综合立意,有“变”有“不变”:核心观点同上。
[参考译文]
杨鼎,字宗器,陕西咸宁人。家贫致力于学业,中乡试、会试第一名。正统四年,殿试第二名。授官编修。很久以后,杨鼎被选拔进入东阁修习课业,居官侍从,很想以功名见称于世。曾建议修整武备、开通漕运三边两件事。同僚讥诮他迂腐,杨鼎更加自信。也先将侵犯北京城,(皇帝)诏令(他)代理监察御史的事务,在兖州招募士兵。
景泰三年,升任侍讲兼中允。五年,破格提升为户部右侍郎。天顺初年转任左侍郎。陈汝言诬陷他。皇帝不听信。三年冬,因陪同祭祀皇陵寝庙不恭谨被关进监狱,交纳钱财后免受杖刑责罚并恢复原职。皇帝曾命令宦官牛玉告谕帝旨,想取江南折合粮食得来的银子充实内库,而用其他赋税物品充作武臣的俸禄。杨鼎不同意。马牛缺乏饲料,廷议征税十分之二,(杨鼎)又以民众生活艰难,民力耗尽,都上报停止征收。七年,尚书年富有疾患,诏令杨鼎掌管部内事务。
成化四年,(杨鼎)代替马昂为户部尚书,而以翁世资为侍郎。成化六年,杨鼎上疏说:“陕西于外担忧周边敌寇的侵害,于内担心流亡百姓的侵扰。然而敌寇的侵害只是在边塞,流亡百姓则危害在腹心。汉中偏僻,地处万之中,是川蜀的要害之地,四方流亡的百姓几万,操之过急会生出变乱,置之不理又有后患。请求暂时设置监司一人,专管此事。愿意附载于当地户籍的就听凭他们,不愿意(附载)的出资遣送他们回去。并与守臣操练兵马,修整城池,希望可以消除以后的隐患。”皇帝下诏听从他的建议。湖广多次遭受饥荒,(官府)打开官仓发粮,粮食已经发尽,这年秋天收成较好,(皇帝)采纳杨鼎的建议,取出国库贮藏的银和布,换米以备灾害。淮、徐、临、德四座粮仓,以前贮存粮食一百多万石,后来军饷缺乏,民众饥荒,就请求调用这些粮食,粮食将近用完。杨鼎上奏提议交纳钱财免除罪刑、交纳粮食换盐引、把税粮折合为钱钞、征收拖欠赋税等六件事,一并施行。因此各粮仓有了储蓄。不久,加官太子少保。
杨鼎居官户部,保持廉洁,然而性格非常拘泥呆滞。十五年秋,给事御史弹劾杨鼎不是治国之才。杨鼎两次上疏请求辞官离去。(皇帝)赐予敕令叫他驾乘驿马回乡,命令有关部门每月供给米二石,每年供给差役四人,直至去世。大臣辞官后被赐予供给,是从杨鼎开始的。(杨鼎)去世,赠太子太保,谥号庄敏。他的一个儿子杨时旸是进士,累积功劳升迁至侍讲学士。(他)很熟悉典章制度,有治世之才。另一个儿子杨时敷是举人,在.父亲墓前筑庐守孝至诚被表彰,官任兵部司务。育英高中2020-2021学年度第一学期期中考试
此,也是先经出版社认
买到了版权之后,译者才有可能进行翻译
第三,翻译操作要更加谨慎。因为低端的翻译,可能被

轮到
翻译
高二语文试卷
多是高端、复杂、精确度或艺术性要求很髙的精品。这就需要翻译家具有髙度的责仼感,发挥译者
观更周到的判断性和更灵
动性。诸如选作者,选作品,与
主人”沟通要不要和怎么删
试题总分
;考试时间
分钟
武题范围
如何在坚持翻译原
场需求之间寻找最佳平衡,以及怎样让数字新技术为我所用,等等
现代文阅读(35分
需要翻译家做
理合法的判断,充分发挥和施展“仆人”在翻译全进程中的积极作用。所有这
(一)现代文阅读
题共5
分)
是升级的要求

的文字,完成
最后还要强调,在升级的同时,还必须
守。强调坚守,就是不能放弃翻译事业的职业底线
材料
翻译学是门科学

交往和国际文化交流服务
然选择了翻
就必须坚定地做
国历史上出现过多次翻译外文的高潮
至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、五四个中外文化的架桥人和传播世界文明的使者。要坚守翻译学的宗旨和信念,恪守翻
道德
运动前后的西学翻译
身的需要,将
作品译介到海译
文”,不姓“钱
级不是致富的手段,而是适应新时代
自己的知识、让自己的智
外成为一股热潮
慧放飞、尽力为巴别塔通天做出应有的贡献
有人认为,翻译是没有思想的体力活,比不上创作的脑洞深邃。现实中,译者与作者的处境有着
(摘自李景端《新时代需要升级版的翻译家
较大差
般刊物翻译作
酬,往往低于原创作
些职称评定只接受学术著作,不承认译材料
作;为翻译
奖项仍然不多。然
译并非只是逐字逐词地换成

越是强大的国家民族,越是注重对世界的奉献与影响,越是乐于输
文化、价值观。站在
翻译远胜于拼拼凑凑的撰
的译文,就像破
的蝴蝶,宛若焕然一新的再生
国家战略的高度,将中国最新的学术成果传播
关乎
国际形象
我国在世界
做翻译不
容易的事
求译者对两种语言都能驾驭自如,还要深刻理解
i传达的影响力,还能增进外界对我国历史和现状的深入了解。在传播中国科学文化、促进中外交流上,翻译
辑和思想,这就需要译者成为掌握多方面知识的杂家。作家创作时,是将
验转化成
的“文化输出”任重
字。译者翻译时,是将作者已经转化成文字的经验再次转化成另一种文字,而文字化了的经验具有清

个因素严重制约了我国翻译事业的进一步发展:第一,我国尚无以翻译的“文化输出”
晰的轮廓和确定的内涵,不容译者擅加变更。翻译的过程可谓是“戴着镣铐舞蹈”,而真正有才华的
和“文化输入”为使命的国家级机构。第
前我国的翻译态势主要以市场为导向。从“输入”来
译者戴着“镣铐”仍

致使在引进上主要以国外流行的热点为翻译依据,有时候忽略了在科学技术、社会科学以及
好的翻译所需心智活动的繁复程度不亚于仓
学作品的翻译需要译者具备对文字的掌控
学科领域中成果的经典性与
值。从“输出”来说,在中国文化传播上虽然进行了一些努力,但
领悟力和
法律、政策文件等文本的翻译,则更考验译者对概念与定义的理
分零散,后继
如这些年国家社科基金设立了中华学术外
支持力度也很

解、用词与表达的精准以及在某一专业领域的学术素养
余光中在《翻译的艺术

论在规模、整体思路还是在推荐内容的选择上,都还未能发挥重要的作用。第三,在我
翻译家都是
字的媒婆”,他得具有一种能力,将两种并
钟情甚至是冤家的文字
创、轻翻译”,致使翻译地位较低,翻译稿费与翻译付岀的劳动相去甚远,导致翻译家难以获得独
配成情投意
对佳偶
生存能
此,除了以翻译流行作品为主的翻译家外,像已故的傅雷那样高水平的专职翻译家
(摘编自张博岚《翻译的力
乎绝迹。由此造成的翻译人员上的空缺,是由很多水平不高的翻译人员来填补的,导致翻译质
材料
降,粗制滥造的翻译在中外文化交流中,可谓屡见不鲜。中国
输出全球,文化与
国际文化交流,翻译必不可少,但新时代对翻译有了新要求,这就是译者要努力成为升级版翻译的输出始终不尽如人意,原因固然是多方
和翻译事业的日益凋敝不无关系
家,传统的译者都要认真关注新时代如
(摘编自朱永新《应改变“重原创、轻翻译”惯
首先翻译理念要转变。外语已不像过去那么神秘,懂外语尤其是懂英语的人越来越多了,外语这
对材料相关内容的理解和分析,正确的一项是(3分)
碗,不是少数精英就能垄断
会听说
够了。必须明白,新时代懂外语,只是掌握
国历史上出现过的翻译高潮都是将外文翻译为中文,而
况则正好相反
了一种
便于去探索和研究跨
文明创新。因为大学各专业的毕
现大多都掌
认为翻译是没有
这一观点导致现实中译者与作者的处境差距较
握英语,所以当前考生报考纯英语专业的热情有所下降
戴着镣铐舞蹈”意为在翻译过程中译者既要将原文逐一转换为外文又要加以
要面对新服务对象。杨绛先生曾比喻说,翻译好比“一仆二主”。说译者是一个仆人,要
新时代,低端的翻译有可能被人工智能替代,这对人工翻译提出了更高的
候作者和读者两个主人。这个比喻很形象
经典。但现在情况变了,依我看,要变成
根据材料一和材料
说法不正确
主人除了作者和读者,还要

场经济条件下,这第三个主人厉害啊!他可以决定
译者的翻译是将作者已转化成人生经验的文字再次转化成另一种文
这种经验轮廓清晰
本书出不出,怎
译者不听他的,书就没法出。葛浩文先生2018年9月底在上海外语大学做报
涵确定,因而译者翻译的难度大于作家的创作
翻译中国作品,并不看哪个作家
多大,而是
送给美国有影

学作品的翻译对译者的文字掌控力、文化
和文学造诣要求较
法律、政策文件等
推荐,并得到出版商接受出版之后,他们夫妇才着手翻译。对引进版也大致
文本的翻译对译者的精准表达和专业素养要求较高
同课章节目录