(共46张PPT)
文言文翻译的基本方法
文言翻译的基本要求
信、达、雅
信:
指的是译文要准确表达原文的意思,
避免曲解原文的意思。
有功绩,寻封为上大夫。
有功绩,不久封为上大夫。
达:
指译文应该通顺明白,符合汉语的
表述习惯,没有语病。
以勇气闻名于诸侯。
凭勇气闻名在诸侯中间。
凭着勇气在诸侯中间闻名。
雅:
要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵。
魏坯,赵人也,以勇气闻名于诸侯,有功绩,寻封为上大夫。(注:魏坯,是一个大将)
魏坯,是赵国人,凭着
勇气在诸侯中闻名,有
功绩,不久,
封为上大夫。
(善战的)
(很多)
(被)
翻译文言文的基本原则
直译为主
意译为辅
直译:
紧扣原文,按原
文的字词和句式对
等的翻译,做到字
字落实。
(虎)断其喉,尽其肉,乃去。
(老虎)咬断它的喉咙,吃完它的肉,才离开。
直译:
意译:
在尊重原文的基
础上,根据原文内容
的大意来翻译,不局
限于原文的每一个字
句,可采用与原文不
同的表达方式。
臣本布衣,躬耕于南阳。
“布衣”可意译为“平民”
我本是平民,在南阳亲自耕种。
意译:
翻译下列句子,注意红色字的翻译方法。
1、
莲,花之君子者也。
莲花,是花中的君子。
译文:
“者也”为句末语气词,表判断语气,不译。
翻译下列句子,注意红色字的翻译方法。
2、夫战,勇气也。
作战,靠的是勇气。
“夫”为句首发语词,不译;“也”
句末语气词,表判断,不译。
译文:
删
删去文言文中某些虚词。
有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。
第一种方法:
翻译下列句子,注意红色字的翻译方法。
1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。
庆历四年的春天,藤子京被
贬官到巴陵郡做太守。
2、左丞相睿以为军谘祭酒。
左丞相司马睿派他做军谘祭酒。
译文:
译文:
第二种方法:
留
保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、
国名、
朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。
翻译下列句子,注意句式特点。
1、永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死。
(《捕蛇者说》)
译文:
永州的山野间生长一种奇异的蛇,(它那)黑色的身子而有着白色的花纹;(这种蛇)碰到草木,(草木)都要枯死。
省略句:
永州之野产异蛇,
黑质而白章,
触草木,
尽死。
(蛇)
(蛇)
(草木)
翻译下列句子,注意句式特点。
2、
旦日,客从外来,与坐谈。
译文:
第二天,有客人从外面来,(邹忌)同(他)坐着闲聊。
省略句:
旦日,客从外来,
与
坐谈。
(忌)
(之)
第三种方法:
补
补出省略句中的省略成分或补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语
句,要加括号。
翻译下列句子,注意红色字的翻译方法。
1、何陋之有?
有什么简陋呢?
2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。
蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
译文:
译文:
3、战于长勺。
译文:
(双方)在长勺作战。
第四种方法:
调
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
翻译下列句子,注意红色字的翻译方法。
1、先帝不以臣卑鄙。
译文:
先帝不认为我身份低微,见识浅陋。
2、多谢后世人。
译文:
多多劝告后世的人。
第五种方法:
换
古今异义的词语的意思要变回古义。
翻译下列句子,注意红色字的翻法。
1、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?
我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢?
2、因击沛公于坐。
趁机在座位上击杀沛公。
第五种方法:
增
把古代汉语的单音词译为一个包含此语素的现代汉语双音词。
1、删
文言文翻译的方法
2、留
3、补
4、调
5、换
6、增
请翻译下面的文段:
北人生而不识菱者,仕于南方,席上食菱,并壳入口。或曰:“食菱须去壳。”其人自护所短,曰:“我非不知,并壳者,欲以去热也。”问者曰:“北土亦有此物否?”答曰:“前山后山,何地不有?”
夫菱生于水而曰土产,此坐①强不知以为知也。
①坐:因为
北人生而不识菱者,仕于南方,席上食菱,并壳入口。
译文:
有个自出生以来就没有见过菱角的北方人,(后来)到南方作官,(一次他)在宴席上吃菱角,连角壳一起放进嘴里。
或曰:“食菱须去壳。”其人自护所短,曰:“我非不知,并壳者,欲以去热也。”
有人(提醒他)说:“吃菱角要去掉壳。”他却想掩盖自己的短处,说:“我不是不知道,连壳一起吃,是想用来清热呀!”
译文:
菱角生长在水中却说是在土里生长的,这是因为(他)硬把不知道的说成知道的。
译文:
问者曰:“北土亦有此物否?”答曰:“前山后山,何地不有?”
人家问他:“北方也有菱角吗?”他说:“前山、后山,哪个地方不长?”
译文:
夫菱生于水而曰土产,此坐强不知以为知也。
四、常见修辞的翻译
(一)比喻的翻译
1、明喻?
仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。
例:(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯婉真》)
(2)火烈风猛,船往如箭。
(《赤壁之战》)
“像猿猴一样剽悍敏捷”;
“船像箭一样往前冲”
2、暗喻??
用了比喻词的,仍译为暗喻。不用比喻词的,译为明喻。
例:(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。
现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。
(2)古来万事东流水。
自古以来万事都像东去的流水一样;
(3)夫秦王有虎狼之心。
秦王有像虎狼一样凶狠的心肠
3、借喻??
译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
(1)北筑长城而守藩篱。
《过秦论》
在北边筑起长城来把守边疆。
(2)误落尘网中,一去三十年。《归园田居》
误入污浊的官场,一误就是三十年。
(二)借代的翻译
古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。
1、肉食者鄙,未能远谋。《曹刿论战》
做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
2、意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》
考虑到元军也许还能够用言语来打动。
3、沛公不胜杯杓,不能辞。《鸿门宴》
沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
4、洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》
等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡……
(三)夸张的翻译
1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。
(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。
蔺相如于是拿着和氏壁退后站在那里,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。
(2)成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。《促织》
成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得快要出不来气,说不出话
。
2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词
例:军书十二卷,卷卷有爷名。
下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。
(四)互文的翻译
互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。
(1)枝枝相覆盖,叶叶相交通。
应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。
(五)委婉的翻译
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。
1、季氏将有事于颛臾。(《论语》)
季氏将要对颛臾发动战争。
2、愿及未填沟壑而托之。
(我)希望在未死之前(向您)托付这件事。
(六)用典的翻译
古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。
例:有怀投笔,慕宗悫之长风
(我像班超那样)有投笔从戎的胸怀,也仰慕宗悫“乘风破浪”的志向。
冯唐易老,李广难封
冯唐容易老,李广难封侯。
(七)排比的翻译
排比句一般是直译出各个分句的意思。
有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心
译:有像卷席子一样卷走天下,像包包裹一样包走九州,像装口袋一样装走四海,吞并八方荒远之地的意图
或者:有并吞天下的意图
总结古文翻译步骤:
一定要直译,一般不允许意译,要字字落实,忠实于原文。
词法、句法、章法、得分点相结合
①通读全文,找准译句的关键词(得分点)。
②将要求翻译的句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。(“信”)
翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节
词换成现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。
③再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯。(“达”)
④连字成句时注意尽量多就少改,该补的一定要补出来,该调整顺序的也要落实,要使一句话完整通顺。
⑤个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者活用。
备考文言文翻译,我们应该做到——
微观上:
能把握句子中实词、虚词用法和意义。
准确把握词类活用、一词多义、古今异义、通假现象,常用的18个文言虚词,文言固定句式、文言固定短语、文言修辞格,文言文一些特殊表达现象。
宏观上:
善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,翻译时应当做到“词不离句,句不离段”。
再见!