有趣的语言翻译(课件+教案)

文档属性

名称 有趣的语言翻译(课件+教案)
格式 zip
文件大小 764.1KB
资源类型 试卷
版本资源 人教版(新课程标准)
科目 语文
更新时间 2016-09-28 11:09:27

文档简介

(共13张PPT)
有趣的语言翻译
教 学 目 标
01
通过翻译活动展示汉语及其他语言的不同,凸显汉语的魅力,培养学生对学习汉语的兴趣。
02
通过翻译活动,拓展学生视野,提高学生审美能力和语言表达能力。
欲穷千里目
更上一层楼
If you widen your view three hundred miles
By going up one flight of stairs.
The trumpet of a prophecy!O wind.
If winter comes ,can spring be far behind.
把昏睡的大地唤醒吧!西风啊
冬天已经来了,春天还会远吗?
汉语句短简练,节节展开,很少枝蔓,像竹杆;英语主干跟着一个又一个从句或者修饰语,就象一串串的葡萄。
汉语和英语之间在表达上的区别
自学探讨
理论常识
翻译要达到的标准是:



翻译不仅是文字符号的转换,还是:
不同文化间的对话交流。
翻译分为:
直译和意译
人类文化的交流和融合需要通过:
翻译
翻译不仅要懂外语,更应该精通:
母语
探究对比
1.研究下列的互译,对比直译和意译的不同。
(1)Better late than the late.
晚了好过完了。
(2)If we do not hang together,we shall most assuredly hang separately.
若不共生,皆将独死
(3)Transformers
变形金钢
(4)The lord of the Rings
指环王
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
Befor my bed a pool of light
Can it hoar-frost on the ground
Looking up,I find moon bright
Bowing,in homesickness I’m drowned
(5)
直译和意译的方法
直译有一词一句就译一词一句,并且按照顺序依次翻译,比如“床前明月光--Befor my bed a pool of light”“疑是地上霜--Can it hoar-frost on the ground”“举头望明月--Looking up,I find moon bright”“低头思故乡--Bowing,in homesickness I’m drowned”。
意译是在不改变原义的情况下,按照目的语的表达习惯予以灵活变通的表述,比如“Transformers(变压器 促使变化的)----《变形金钢》”“If we do not hang together,we shall most assuredly hang separately--若不共生,皆将独死”。
探究对比
2.翻译是文化间的交流,下列汉语或英语应该如何译成英文或汉语,思考如何才能做好翻译。
(1)他很棒。
汉语中的“棒”是非常形象的说法,表示对一个人或物的肯定,是非常好的意思,因此可将此句翻译为:He is very good.
(2)你放屁。
汉语中的这句话是说对方的言论毫无根据,是胡说的,从这个意思来译成英语就是:You talk rubbish.
(3)To be ,or not to be ,that is the question.
这句是莎士比亚《哈姆雷特》中的句子,根据语境和人物形象(当时哈姆雷物装疯复仇,性格又优柔寡断)此句可译为:是死是活(是生存还是灭亡),这是一个问题。
探究对比
总结
翻译不仅是语言的符号的机械转换,也是不同文化间的交流,翻译必须了解本国与对象国的文化传统。
拓展探究
1.依据英语区的文化及语言习惯,翻译下列汉语。
(1)易如反掌
as easy as turn one’s hand
(2)天长地久
Be enduring as the univers
(3)乱七八糟
Be out of order
(4)寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss
I know not what it is
I feel so sad,so drear,
So lonly,without cheer.
总结:从字面看,意思一样的可以直译,如(1);因为语言习惯和文化传统的不同,直译无法准确表达意思的时候要意译,如(2)(3)(4)。
拓展探究
2.依据汉语的传统和语言形式,翻译下列英语。
① As light as a feather
轻如鸿毛
② Love me ,love my dog
爱屋及乌
③ Do in Roman as Roman does
入乡随俗
④ The burnt child dreads the fire
一朝被蛇咬,十年怕井绳
总结:有些句子依词顺序翻译双方明白什么意思的,就直译,如 ①;如果直译无法让人明白其中意思的,要按照目的语的语言习惯来意译。如 ②③④。
拓展探究
3.文化间的交流完全可以通过语言词汇的融合来表现,请例举中在汉语里有多少外来词汇。
外来语又叫外来词、借词,是借自外民族语言的词,例如“罗汉”“芭蕾”“沙发”“迪斯科”“引擎”“伊妹儿”“卡通”等。
课堂总结
翻译的有趣地方是通过它可以展示不同文化的传统同时又能促使不同文化的融合。我们可以通过直译或者意译的形式让外族文化融入我们的民族文化,同时也传播了中国文化。
布置作业
请列举中国的几次大的中西文化融合。登陆21世纪教育 助您教考全无忧
有趣的语言翻译
教学目标
通过翻译活动展示汉语及其他语言的不同,凸显汉语的魅力,培养学生对学习汉语的兴趣。
通过翻译活动,拓展学生视野,提高学生审美能力和语言表达能力。
教学重难点
引导学生从文化、审美、语言三个层面,学会翻译,达到“信、达、雅”的标准。
教学过程
导入新课
看下列汉译英和英译汉,总结一下汉语和英语之间在表达上的区别。
1.欲穷千里目
更上一层楼
If you widen your view three hundred miles
By going up one flight of stairs.
The trumpet of a prophecy!O wind.
If winter comes ,can spring be far behind.
把昏睡的大地唤醒吧!西风啊
冬天已经来了,春天还会远吗?
总结:汉语句短简练,节节展开,很少枝蔓,像竹杆;英语主干跟着一个又一个从句或者修饰语,就象一串串的葡萄。2·1·c·n·j·y
导入语:翻译是用不同符号在不同文化间传递同样的信息。它不仅是符号的转换,更是文化的对话。下面就从不同层面来研究如何用不同的文字符号来传递不同背景下的相同的信息。【来源:21·世纪·教育·网】
自学探讨
(一)、理论常识
翻译要达到的标准是:信、达、雅。
翻译不仅是文字符号的转换,还是:不同文化间的对话交流。
翻译分为:直译和意译。运用直译多是:科技文献;运用意译多是:文学作品。
人类文化的交流和融合需要通过:翻译。
翻译不仅要懂外语,更应该精通母语。
、探究对比
研究下列的互译,对比直译和意译的不同。
Better late than the late.
晚了好过完了。(the late的意思是“逝去的人”)
If we do not hang together,we shall most assuredly hang separately.
如果我们不齐心协力,我们就会被各个击破。(hang together是“同心协力 一致 团结”;“hang”是“吊死,绞死”的意思。本句也可译为“若不共生,皆将独死”)
Transformers(变压器 促使变化的)----电影《变形金钢》
The lord of the Rings---电影《指环王》
床前明月光--Befor my bed a pool of light
疑是地上霜--Can it hoar-frost on the ground
举头望明月--Looking up,I find moon bright
低头思故乡--Bowing,in homesickness I’m drowned
学生讨论,然后总结直译和意译的特点。
直译有一词一句就译一词一句,并且按照顺序依次翻译,比如“床前明月光--Befor my bed a pool of light”“疑是地上霜--Can it hoar-frost on the ground”“举头望明月--Looking up,I find moon bright”“低头思故乡--Bowing,in homesickness I’m drowned”。
意译是在不改变原义的情况下,按照目的语的表达习惯予以灵活变通的表述,比如“Transformers(变压器 促使变化的)----《变形金钢》”“If we do not hang together,we shall most assuredly hang separately--若不共生,皆将独死”。21世纪教育网版权所有
翻译是文化间的交流,下列汉语或英语应该如何译成英文或汉语,思考如何才能做好翻译。
(1)他很棒。
(2)你放屁。
(3)To be ,or not to be ,that is the question.
学生讨论,理解汉语和英语可能要表达的意思和方式,最后翻译,总结。
汉语中的“棒”是非常形象的说法,表示对一个人或物的肯定,是非常好的意思,因此可将此句翻译为:He is very good.21教育网
汉语中的这句话是说对方的言论毫无根据,是胡说的,从这个意思来译成英语就是:You talk rubbish.21cnjy.com
这句是莎士比亚《哈姆雷特》中的句子,根据语境和人物形象(当时哈姆雷物装疯复仇,性格又优柔寡断)此句可译为:是死是活(是生存还是灭亡),这是一个问题。
总结:翻译不仅是语言的符号的机械转换,也是不同文化间的交流,翻译必须了解本国与对象国的文化传统。
拓展探究
依据英语区的文化及语言习惯,翻译下列汉语。
易如反掌
天长地久
乱七八糟
(4)寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。
学生试译,展示,老师帮助纠正总结:
as easy as turn one’s hand
Be enduring as the univers
Be out of order
I look for what I miss
I know not what it is
I feel so sad,so drear,
So lonly,without cheer.
总结:从字面看,意思一样的可以直译,如(1);因为语言习惯和文化传统的不同,直译无法准确表达意思的时候要意译,如(2)(3)(4)。21·cn·jy·com
依据汉语的传统和语言形式,翻译下列英语。
① As light as a feather(羽毛):
② Love me ,love my dog:
③ Do in Roman as Roman does:
④ The burnt(被烧伤的) child dreads(害怕) the fire:
学生试译展示,老师帮助总结:
① 轻如鸿毛
② 爱屋及乌
③入乡随俗
④一朝被蛇咬,十年怕井绳(惊弓之鸟 草木皆兵)
规律总结:有些句子依词顺序翻译双方明白什么意思的,就直译,如 ①;如果直译无法让人明白其中意思的,要按照目的语的语言习惯来意译。如 ②③④。
文化间的交流完全可以通过语言词汇的融合来表现,请例举中在汉语里有多少外来词汇。
学生可以自己通过工具书、网络来查找,总结。体会一下翻译是文化交流的一种方式。
外来语又叫外来词、借词,是借自外民族语言的词,例如“罗汉”“芭蕾”“沙发”“迪斯科”“引擎”“伊妹儿”“卡通”等。www.21-cn-jy.com
总结
翻译的有趣地方是通过它可以展示不同文化的传统同时又能促使不同文化的融合。我们可以通过直译或者意译的形式让外族文化融入我们的民族文化,同时也传播了中国文化。
布置作业
请列举中国的几次大的中西文化融合。

21世纪教育网 www.21cnjy.com 精品试卷·第 2 页 (共 2 页)
21世纪教育网 www.21cnjy.com 精品资料·第 1 页 (共 1 页) 版权所有@21世纪教育网