人教版高中语文必修五梳理探究3.《有趣的语言翻译》31张

文档属性

名称 人教版高中语文必修五梳理探究3.《有趣的语言翻译》31张
格式 zip
文件大小 2.0MB
资源类型 教案
版本资源 人教版(新课程标准)
科目 语文
更新时间 2018-03-27 10:40:30

图片预览

文档简介

课件31张PPT。翻译
口译/笔译
源语/目的语
符号/文化的转换最常见的翻译是:直译与意译
二者的有机结合 依此类推,“How old are you”何解? Have ants in her pants.
直译:蚂蚁在她的裤子里。He is in hot water with his girlfriend.
直译:他正和他的女朋友在热水中。He just had two left feet
直译:他只有两只左脚He path is foot in his mouth
直译:他把他的脚丫放进了嘴里When I told my mom I won’t be home all night, she had a cow!
直译:当我告诉我的妈妈我晚上不回家了,她有了一头母牛! 英文课堂上。
May I go to the toilet?
Go ahead.
你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?
你没听老师说“去你个头”啊!外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
江夫人:哪里,哪里。
翻译:Where? Where?
外宾:Everywhere,everywhere.
翻译:你到处都很漂亮。
江夫人:不见得,不见得。
翻译:You are not allowed to see, you are not allowed to see.翻译壁垒遭遇  汉语和另一种语言(比如日语)糅合后,产生奇妙的幽默效果。如用英语来表现,读者则会不知所云。 (山本五十六:日侵华干将,曾血洗南京、上海、武汉。在所罗门群岛交战中,其座机被美军击落毙命)
Yamamoto Isoruku / 山本 Fifty-sixth   词序的调换,往往带来出人意料的幽默效果。不可随处小便!
小处不可随便!  回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。 客上天然居——居然天上客
画上荷花和尚画,
 书临汉帖翰林书  唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,她们都限定死了每行每句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。 夕阳西下,断肠人在天涯。
 ——马致远《天净沙? 秋思》
 译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam.
 —— 《中国诗词精选英译》 Man for the field and woman for the hearth;
Man for the sword and for the needle she;
Man with the head and woman with heart;
Man to command and woman to obey.
field(原野;田地;牧场)
hearth(炉边;家庭)
sword武力;兵权;君权;战争
needle做针线;缝纫;刺绣他种田来她做饭
他作战来她缝衣
他理智来她感性
他下令来她执行夫耕妇烹
夫战妇缝
夫思妇情
夫唱妇随力士擅劳耕 调味劳纤纤
挥剑多须眉 机杼素手前
男儿重理性 凝眉多朱颜
朝令夕已行 只为君一言翻译是两种语言的妥协,
翻译是有限度的创作。
    ——台湾诗人学者余光中
可口可乐:绝妙之译 CocaCola
Coca和Cola是两种植物的名字
保留了原文押头韵的响亮发音;
完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;
这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。