《有趣的语言翻译》教学设计
一、激趣导入
1.播放歌曲《爱的奉献》。
用不同语言写出“爱”这个词语,比一比,看谁搜集的多。
2.世界上共有5651种语言,所以翻译是世界各地人们最重要的沟通方式。
3.追了一姑娘很多年了,那天她QQ发我一句:will
by
your
side
until
the
life
end.
我没看懂,请过了6级的朋友翻译,他说:你要不离开我,我就和你同归于尽。于是我伤心欲绝,再也没联系那姑娘。后来我英语也过六级了,才知道那是:你若不离不弃,我必生死相依。
二、方法指津
1.练习:下面的英语电影名,你能恰当地把他们翻译成汉语吗?
①Transformer
??变形金刚
?
②The
Lord
of
the
Rings
?指环王
③The
Fugitive
?亡命天涯
④Terminator
??终结者
⑤Tarzdn
?人猿泰山
?
⑥Bathing
?Beauties
?出水芙蓉??
2.?学生总结自己在翻译上述电影名时的感受和过程方法。
3.?从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法:直译和意译。
4.?小试身手:
练习直译:
①As
easy
as
turning
over
one’s
hand
???易如反掌
②Break
the
record
?打破纪录
?
③武装到牙齿
Break
the
record
?Armed
?to
?the
teath
④时间就是金钱
?Time
is
money
练习意译:
①Dog
eat
dog??你死我活。(不是:狗咬狗)??
②Eat
one’s
words??承认说错了话。(不是:食言)?
三、深入探究
1.翻译的原则:信、达、雅。严复:译事三难:信、达、雅。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表原文的写作风格。
2.通过翻译实践中一些误译现象探究翻译文学作品时,要注意从语言、文化、审美心理等方面忠实地反映原著的内涵。
⑴翻译要准确。
《水浒传》中人物语言的误译:武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释……“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your
wind(风;气体)—Pass
your
wind!”
再如?to
cast
pearls
before
swine,可以直译为“向猪投珠”,但是中国人理解起来却有障碍。如果意译成中国成语“对牛弹琴”,则非常符合中国人的文化接受心理。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅文约旨博、言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
⑵翻译要通顺。
Batter
late
than
the
late.(宁愿迟一些也比一切都晚好。)在高速路上的警示牌出现时,可译为:晚了总比完了好。
If
we
do
not
hang
together,we
shall
most
assuredly
hang
separately.(如果我们不能团结一致,最大限度的可能是被分别歼灭。)作为富兰克林的口号,有人译为:我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场。?
hang[h??](垂下,绞死;被绞死)
???
assuredly[?'??r?dli](确实地,自信地,确实的)
separately['s?pr?tli](单独地,各自,分别)
⑶翻译与文化接受心理。
日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”对这样一句回答语,有人将它译成:“Where
!
Where
!?”明确:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是丈二和尚摸不着头脑——令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句Thank
you诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:Thank
you
!
I’m
flattered(受夸奖的)!
翻译需要克服语言和文化的双重障碍,就语言而言,最大的障碍是一种语言所特有的结构形式;就文化而言,则是独特的民族性。如果独特的语言形式中又表现了极强的民族性,那么翻译就更困难了。因此,翻译时要考虑到读者的文化接受心理。例如,对“谋事在人,成事在天”的翻译有以下两种;Man
proposes,
Heaven
disposes.(杨宪益译);Man
proposes,
God
disposes.(戴维·霍克斯译)这两种翻译都直接引用了英语谚语,相比较而言,后一种翻译把原文的宗教色彩变成了基督教,这对英美读者来说更为自然、更容易接受。
教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。
3.翻译练习。
英译中:
①Speng
money
like
warter.
?花钱如流水
②Like
father,like
son.
??有其父必有其子
③
Love
me,
love
my
dog
??爱屋及乌
?
④Some
prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and
others
pears(梨).
萝卜白菜,各有所爱。
中译英:
①一箭双雕
??Kill
two
birds
with
one
stone
②破釜沉舟
??Burn
one'sboat
?
③乱七八糟
??like
a
kettle(一桶)
of
fish
④天长地久
??as
long
as
the
hills??
公元前200年前后,项羽率五万楚军救援被秦将章邯围攻的巨鹿。他统帅军队火烧营垒,只携带了三天的干粮,渡河后把船沉入河底,以此向士卒表示要决一死战的意志。这之后的公元前49年,在遥远的欧洲,凯撒大帝率部队渡庐比根河时,下令焚舟,以示其不获胜毋宁死的决心。历史的巧合也带来了语言的对应,英语习语burn
one’s
boat和汉语成语破釜沉舟的意义非常贴近,几乎可以等价互译。
这样的巧合还有很多,比如英语的spend
money
like
water和汉语的花钱如流水,英语的kill
two
birds
with
one
stone和汉语的一箭双雕等。
四、突破难点
1.诗歌翻译练习。
通过诗歌的中英互译,加深对文学翻译的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译。
The
trumper
of
a
prophecy!
O
Wind,
If
Winter
comes,can
Spring
be
far
behind?
吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等??——王佐良译
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天已经来了,西风啊,春日怎能遥远??——查良铮译
让预言的号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?——江枫译
You
say
that
you
love
rain,
but
you
open
your
umbrella
when
it
rains.
You
say
that
you
love
the
sun,
but
you
find
a
shadow
spot
when
the
sun
shines.
You
say
that
you
love
the
wind,
but
you
close
your
windows
when
wind
blows.
This
is
why
I
am
afraid,
you
say
that
you
love
me
too.
?
参考译文:其一、你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我而我却为此烦忧。
其二、江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
2.中国文学翻译大家名言录。
鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
茅盾:好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以本国的语言进行思索和想象;只有这样才能使自己的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。
钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。
3.小结:各种体裁的文学作品中,诗歌最难翻译。因为要做到保留原诗的神韵,处理语言要准确、优美,还要顾及诗歌的意境。既要注意语言,又要注意文化,还有不同民族的审美心理。所以,我们希望今后有更多的同学可以利用语言翻译搭设文化交流的桥梁,让每个民族的优秀艺术作品能得到更多的理解和传播。
五、拓展训练
1.中译英
①易如反掌:as
easy
as
turning
over(翻转)one’s
hand
②天长地久:as
long
as
the
hills(山)
③乱七八糟:like
a
kettle(一桶)of
fish
④寻寻觅觅,?So?dim(昏暗的),?so?dark(黑暗的),
冷冷清清,?So?dense(密度大的),?so?dull(枯燥无味的),
凄凄惨惨戚戚。?So?damp(潮湿的),?so?dank(潮湿的),?so?dead(死气沉沉的)!
2.英译中
①?As?light(重量轻的)as?a?feather(羽毛).??轻如鸿毛。
②?Love?me,?love?my?dog(狗).??爱屋及乌。
③?Do?in?Roman(罗马)?as?Roman(罗马人)?does.??入乡随俗。
④?The?burnt(被烧伤的)?child?dreads(害怕)?the?fire.??一朝被蛇咬,十年怕草绳。
3.李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》是一首绝佳的七言绝句,千百年来一直被人们传诵。但如果把它翻译成英文将会是什么样子呢?已经有两位学者做过这样的工作,请看下面的译文,分析两者的异同。???
黄鹤楼送孟浩然之广陵(唐·李白)
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。??
①A
Farewell
to
Meng
Haoran
On
His
Way
to
Yangzhou
By
Li
Bai,translated
by
Bynner
?You
have
left
me
behind,
old
friend,
at
the
Yellow
Crane
Terrace,
On
your
way
to
visit
Yangzhou
in
the
misty
month
of
flowers;
Your
sail,
a
single
shadow,
becomes
one
with
the
blue
sky.
Till
now
I
see
only
the
river,
on
its
way
to
heaven.
②Seeing
Meng
Haoran
off
at
Yellow
Crane
Tower
By
Li
Bai,translated
by
Xu
Yuanchong(许渊冲)
?My
friend
has
left
the
west
where
the
Yellow
Crane
Tower’s
?For
Yangzhou
in
spring
green
with
willows
and
red
with
flowers.
His
lessening
sail
is
lost
in
the
boundless
blue
sky,
Where
I
see
but
the
endless
River
rolling
by.