人教版高中语文必修5 - 有趣的语言翻译课件38张PPT

文档属性

名称 人教版高中语文必修5 - 有趣的语言翻译课件38张PPT
格式 zip
文件大小 3.0MB
资源类型 教案
版本资源 人教版(新课程标准)
科目 语文
更新时间 2021-05-13 07:32:16

图片预览

文档简介

(共38张PPT)
翻译
口译/笔译
源语/目的语
符号/文化的转换
最常见的翻译是:
直译与意译
二者的有机结合
How
are
you
?
依此类推,“How
old
are
you
”何解?
have
ants
in
her
pants
直译:蚂蚁在她的裤子里
He
is
in
hot
water
with
his
girlfriend
直译:他正和他的女朋友在热水中
He
just
had
two
left
feet
直译:他只有两只左脚
He
path
is
foot
in
his
mouth
直译:他把他的脚丫放进了嘴里
When
I
told
my
mom
I
won’t
be
home
all
night,
she
had
a
cow!
直译:当我告诉我的妈妈我晚上不回家了,她有了一头母牛!
英文课。
May
I
go
to
the
toilet?
Go
ahead.
你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?
你没听老师说“去你个头”啊!
open
house
外宾:Miss
Jiang,
you
are
very
beautiful.
江夫人:哪里,哪里。
翻译:Where?
Where?
外宾:Everywhere,everywhere.
翻译:你到处都很漂亮。
江夫人:不见得,不见得。
翻译:You
are
not
allowed
to
see,
you
are
not
allowed
to
see.  
  在一种语言中,单纯靠谐音或押韵造成的幽默难以翻译。
  汉语和另一种语言(比如日语)糅合后,产生奇妙的幽默效果。如用英语来表现,读者则会不知所云。
(山本五十六:日侵华干将,曾血洗南京、上海、武汉。在所罗门群岛交战中,其座机被美军击落毙命)
Yamamoto
Isoruku
/
山本
Fifty-sixth
  词序的调换,往往带来出人意料的幽默效果。
不可随处小便!
小处不可随便!
  回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。
客上天然居——居然天上客
画上荷花和尚画,
 书临汉帖翰林书
  唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,她们都限定死了每行每句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。
夕阳西下,断肠人在天涯。
 ——马致远《天净沙?
秋思》
 译为:The
sun
is
setting!
Broken
man,
far
from
home,
roam
and
roam.
 ——
《中国诗词精选英译》
《swordsman
3:
the
east
is
red》
《剑客3之东方红》
《东方不败之风云再起》
《Romatic
of
Three
Kingdoms》
《三个王国的罗曼史》
《三国演义》
《once
upon
a
time
in
china》
《从前在中国》
《黄飞鸿》
《flirting
scholar》
《正在调情的学者》
《唐伯虎点秋香》
wash
bone
洗髓经
洗骨头
九阴真经
nine
woman's
story
九个女人的故事!
my
name
is
No.1
八荒六合唯我独尊功
我的名字叫第一
葵花宝典
sunflower
Bible/from
gentleman
to
a
lady
太阳花的圣经。可以让你从紳士变成淑女。
Man
for
the
field
and
woman
for
the
hearth;
Man
for
the
sword
and
for
the
needle
she
;
Man
with
the
head
and
woman
with
heart;
Man
to
command
and
woman
to
obey.
field(原野;田地;牧场)
hearth(炉边;家庭)
sword武力;兵权;君权;战争
needle做针线;缝纫;刺绣
男人种地 女人做饭
男人打仗 女人缝衣
男人理性 女人感性
男人下令 女人服从
他种田来她做饭
他作战来她缝衣
他理智来她感性
他下令来她执行
哥哥种田 妹妹熬汤
妹妹缝衣 哥哥扛枪
哥哥思考 妹妹感伤
妹妹听从 哥哥指挥
男人喜欢开垦田地
女人只会忙在厨房
男人习惯挥剑作战
女人只懂针短线长
男人通常理智思考
女人只是感情至上
男人热衷指挥下令
女人只有随其圆方
夫耕妇烹
夫战妇缝
夫思妇情
夫唱妇随
力士擅劳耕 调味劳纤纤
挥剑多须眉 机杼素手前
男儿重理性 凝眉多朱颜
朝令夕已行 只为君一言
翻译是两种语言的妥协,
翻译是有限度的创作。
     ——台湾诗人学者余光中
可口可乐:绝妙之译
CocaCola
Coca和Cola是两种植物的名字
保留了原文押头韵的响亮发音;
完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;
这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。